"Il y a une application pour ça."
Ce slogan accrocheur d'Apple n'est pas qu'une simple ligne marketing, c'est une vérité indéniable. Les téléchargements d'applications mobiles devraient atteindre 255 milliards d'ici à la fin de l'année 2022.
Il est compréhensible que de plus en plus d'entreprises (de commerce électronique ou autres) aient investi dans des applications logicielles de marque dans l'espoir de s'approprier leur part du gâteau. En d'autres termes, l'attention, l'engagement, l'activité et la fidélité de leurs clients cibles.
Mais ce n'est pas aussi simple que de créer une application et de voir les clients affluer : 76 % des consommateurs préfèrent recevoir des informations sur les produits dans leur langue maternelle. Par conséquent, si vous créez une application (et qui ne le fait pas ?) pour un public international, la localisation du logiciel doit faire partie de votre processus de développement.
Qu'est-ce que la localisation de logiciels ?
La localisation de logiciels est le processus d'adaptation de votre application ou de l'interface utilisateur de votre logiciel à votre marché cible. Il ne s'agit pas seulement de traduire votre contenu de la langue source à la langue cible, mais aussi de faire en sorte que votre produit ait l'air et se sente local.
Les avantages de la localisation de logiciels : Ce que vous avez à gagner
Quel est l'impact à long terme de l'aspect et de la convivialité de votre produit ? Les avantages sont nombreux :
- Atteindre plus d'utilisateurs dans le monde. La localisation de logiciels vous permet d'élargir votre base d'utilisateurs au-delà de votre marché national, notamment en améliorant votre potentiel de référencement et en augmentant votre visibilité dans les résultats de recherche internationaux.
- Offrir de meilleures expériences aux utilisateurs. En plus d'attirer plus d'utilisateurs, vous pourrez leur offrir de meilleures expériences dans leur propre langue et en les adaptant à leurs normes culturelles. Cela peut contribuer grandement à la fidélisation des utilisateurs et des clients.
- Augmenter les conversions et les ventes. De nombreux utilisateurs se sentiront plus à l'aise pour dialoguer avec vous et vous acheter des produits si votre logiciel est disponible dans leur langue préférée. C'est particulièrement vrai s'ils ne maîtrisent pas ou peu l'anglais (ou votre langue principale).
- Gagner des parts de marché. Si vous publiez des versions localisées de votre logiciel plus rapidement que vos concurrents, vous pouvez bénéficier d'un avantage de pionnier et augmenter votre part de marché dans ces régions.
Il est clair que la localisation de votre logiciel en vaut la peine. Mais par où commencer ?
Localisation de logiciels vs internationalisation
Il est facile de confondre la localisation des logiciels avec l'internationalisation, dont vous avez peut-être entendu parler. Dans les premiers temps du logiciel, les applications n'étaient pas conçues pour prendre en charge plusieurs langues. Les entreprises devaient généralement créer des instances complètement distinctes de leur solution pour prendre en charge de nouvelles langues, ce qui constituait le processus coûteux et fastidieux connu sous le nom d'internationalisation.
Préparer votre logiciel pour la localisation : Internationalisation
L'internationalisation intervient avant tout effort de localisation et constitue une étape fondamentale dans l'adaptation de votre logiciel à la prise en charge de plusieurs langues. Elle vous permet, au niveau du code, d'inclure ou de traiter les langues étrangères, les autres caractères et accents, ainsi que les besoins en matière d'administration et de facturation, tels que le changement de devise.
L'internationalisation crée des espaces réservés pour les traductions (souvent appelés "chaînes") dans les fichiers de ressources qui passent automatiquement à la langue étrangère correcte en fonction de l'emplacement de vos clients. Les définitions varient d'une source à l'autre, mais elles s'appuient généralement sur les mêmes bonnes pratiques :
- Séparation des éléments de l'interface utilisateur (UI) du code source du contenu
- Prise en charge de plusieurs langues et formats de fichiers
- Texte écrit pris en charge dans de multiples formats tels que de droite à gauche (RTL), de gauche à droite (LTR) et vertical
- Prise en charge des préférences locales, régionales et culturelles
- Formats numériques et systèmes de numération
- Tri et présentation des listes
- Traitement des noms personnels et des lieux
Tout cela se passe avant le processus de localisation.
Adaptation de votre application à plusieurs langues : Localisation
La localisation de logiciels, quant à elle, est le processus d'adaptation de votre application ou de votre logiciel à d'autres langues. Cela inclut la traduction du contenu et, plus spécifiquement, la localisation du contenu, qui incorpore des nuances culturelles pertinentes pour rendre le contenu familier au lieu de simplement remplacer les mots anglais par du texte traduit.
La localisation de logiciels comprend généralement un ensemble de meilleures pratiques de localisation :
- Texte traduit
- Disposition de l'interface utilisateur pour prendre en charge le texte de différentes longueurs
- Graphiques et images culturellement pertinents (comme montrer la ligne d'horizon de Tokyo au lieu de celle de Los Angeles pour un marché japonais)
- Conversion de devises et de mesures
- Répondre aux réglementations locales et aux exigences légales
Aimeriez-vous voir de vrais exemples de localisation ?
3 exemples de localisation de logiciels
Découvrez comment diverses marques et organisations ont localisé leurs applications Web et mobiles.
Canva
Un excellent exemple de localisation de logiciels est Canva, qui utilise Smartling pour atteindre 30 millions d'utilisateurs non anglophones via la localisation. Pour illustrer, voici ce que vous voyez lorsque vous consultez l'application Web en anglais.
Et voici ce que vous voyez lorsque vous le visualisez en japonais.
À première vue, il peut sembler y avoir très peu de différences en dehors de la langue. Les images et les icônes sont les mêmes.
Mais notez qu'il y a quelques différences dans la longueur du texte. Et remarquez les légers changements lorsque le texte est traduit du japonais vers l'anglais. Par exemple, "Ajoutez plus de magie lors de votre présentation" est devenu "Vous pouvez pimenter votre présentation" en japonais. (Cette dernière aurait pu être la traduction la plus proche de la marque ou plus appropriée pour les utilisateurs japonais.)
Bien qu'il s'agisse de différences mineures, elles font partie d'un effort de localisation plus large de la part de Canva. La fenêtre contextuelle de mise à niveau de Canva Pro est un autre bon exemple. Bien sûr, c'est traduit. Mais la vidéo qui l'accompagne montre également l'expérience du produit japonais avec toutes les copies de l'interface utilisateur écrites dans cette langue.
Lorsqu'ils sont effectués dans l'ensemble d'un produit logiciel, ces ajustements réfléchis améliorent l'expérience utilisateur et maintiennent la cohérence de la marque
SOS Animaux
Notre exemple suivant a été partagé avec l'aimable autorisation de Saggi Neumann, fondateur de la société derrière SFTP To Go . Saggi travaille avec SOS Pets , une organisation à but non lucratif qui place des milliers de chiens et de chats dans des foyers d'accueil tout en les aidant à trouver des familles pour toujours.
Concernant l'organisation, Saggi nous a dit : « Jusqu'à il y a un an et demi, ils étaient au mieux bloqués technologiquement au milieu des années 90. Ils faisaient presque tout avec un stylo et du papier et copiaient les données dans une base de données basée sur Microsoft Access (par exemple, les adoptants, les animaux, les vaccinations et les visites chez le vétérinaire). Il fallait trouver une bonne solution technique pour les aider à tout gérer. Mais l'une de leurs exigences les plus importantes était d'avoir l'application localisée en hébreu.
Saggi a poursuivi : « Nous avons eu la chance de trouver un logiciel incroyable qui était open source et traduisible. Nous avons tout traduit, travaillé avec le contributeur principal pour ajouter la prise en charge de droite à gauche et testé diverses autres fonctionnalités telles que la génération de PDF et les rapports.
Vous pouvez voir un exemple de l'application traduite avec prise en charge de droite à gauche ci-dessus.
GoFundMe
Le dernier est un autre exemple qui montre à quoi ressemble une expérience logicielle localisée (pas seulement traduite).
Dans la version anglaise de la plateforme GoFundMe, dont la localisation est définie sur les États-Unis, voici le type de sujets présentés. Ils sont axés sur les fêtes, les événements récents et les initiatives américaines pertinentes pour les anglophones des États-Unis.
Mais que se passe-t-il lorsque vous changez la langue en portugais et le lieu en Portugal, par exemple ?
On vous présente un ensemble de sujets entièrement différents, des sujets susceptibles d'intéresser le nouveau public. GoFundMe, qui investit dans la localisation à grande échelle, utilise des images différentes et dirige les utilisateurs vers des sujets différents en fonction de la langue et du lieu.
Le processus de localisation de logiciels
Les processus de localisation de logiciels sont très similaires aux processus de traduction, avec des projets impliquant tous les membres de l'équipe. Vous aurez probablement des chefs de produit qui mettront au point les nouvelles fonctionnalités de l'application, des chefs de projet qui veilleront à ce que tout se déroule comme prévu, des ingénieurs en localisation qui géreront le processus d'assurance qualité, et bien d'autres encore.
Un processus traditionnel de localisation de logiciels
Traditionnellement, les processus de localisation de logiciels commencent après la conception et le développement. Les traducteurs terminent donc les traductions après avoir vu le produit fini dans tous les contextes appropriés. Le processus se déroule comme suit :
- Les concepteurs créent l'interface utilisateur d'une nouvelle fonctionnalité ou d'une page d'application. Les rédacteurs rédigent la version dans votre langue maternelle. Les développeurs codent la version anglaise de la page.
- Tout le code d'une interface utilisateur donnée va dans une feuille de calcul et est envoyé par e-mail à votre fournisseur de services linguistiques.
- L'agence envoie ensuite la feuille de calcul par e-mail à plusieurs traducteurs pour chaque langue étrangère.
- Les traducteurs terminent leur travail et le renvoient à l'agence. L'agence compile chaque fichier dans une feuille de calcul compliquée avec chaque chaîne dans chaque ligne.
- Chaque chaîne est réimportée manuellement dans le code en copiant et collant dans des espaces réservés.
- Les développeurs de logiciels recherchent des bogues et autres problèmes dus à la traduction. Ils soumettent ensuite des demandes de retraduction si nécessaire pour des problèmes de conception et de traduction.
Comprenez-vous pourquoi de nombreuses entreprises n'ont pas recours à la localisation ? Lorsqu'elle est effectuée de manière traditionnelle, c'est un processus qui prend du temps et qui coûte cher. Cependant, il n'est pas nécessaire d'en arriver là si vous concevez votre site en tenant compte de la localisation.
Comment concevoir un produit en tenant compte de la localisation
L'ajout de la traduction au cycle de publication des applications mobiles et Web entraîne des goulots d'étranglement et des maux de tête. Cela est particulièrement vrai car les traductions peuvent casser le code en raison de l'expansion du texte ou de caractères non identifiés. Des langues comme le français , l'espagnol , l'italien , le suédois et l'allemand étendent toutes le texte jusqu'à 25 %. En revanche, les langues s'écrivant de droite à gauche comme l'arabe et l'hébreu peuvent complètement modifier la mise en page. Il en va de même pour les langues asiatiques axées sur les caractères comme le chinois.
Tous ces éléments ajoutent également du temps à la procédure :
- Réviser le contenu en interne
- Code de fusion
- Copier et coller des chaînes
- Fournir manuellement des captures d'écran et du contexte aux traducteurs, ce qui est crucial pour des traductions précises et de haute qualité
Elle peut mettre à mal des mois de planification et retarder la sortie de nouvelles versions ou le lancement de nouvelles langues. De plus, il est impossible de corriger les erreurs à la volée : vous ne vous rendrez compte du problème qu'à la toute fin du processus de traduction.
Quelle est la solution ? Chez Smartling, nous intégrons directement des outils de conception tels que Figma. Toute personne utilisant la plateforme pour la conception peut incorporer des traductions réelles ou des pseudo-traductions dans le processus de conception dès le début. Il est ainsi possible d'affiner toute extension de texte avant le début du développement.
Un nouveau flux de travail de localisation de logiciels amélioré
Les logiciels de gestion de la traduction (TMS) tels que Smartling permettent des processus de localisation continus (parfois appelés localisation agile). Ainsi, vous pouvez continuellement lancer de nouvelles fonctionnalités, de nouveaux produits, etc. sans vous soucier de vos efforts de localisation.
Voici comment cela fonctionne :
- Smartling s'intègre à votre plateforme. Le contenu nouveau et mis à jour est automatiquement analysé en chaînes et envoyé à un traducteur .
- Les traducteurs désignés effectuent le travail, suivent leur progression et communiquent directement avec vous. Ils peuvent également ajouter des mots et des phrases pertinents à votre mémoire de traduction pour faciliter les futures traductions.
- Lorsque les traductions sont toutes définies, elles retournent automatiquement dans votre CMS. Tout ce que vous avez à faire est de cliquer sur "Publier".
Et d'où viennent les traductions ? Smartling Language Services propose des traductions humaines réalisées par nos experts ou des traductions automatiques adaptées à votre marque. Mais vous pouvez également travailler avec votre fournisseur de services linguistiques préféré.
Se préparer à relever les défis de la localisation de logiciels
Maintenant que vous en savez un peu plus sur le processus de localisation, parlons de certains défis que votre équipe de localisation peut rencontrer en cours de route.
- L'exactitude : Les nuances linguistiques et culturelles, ainsi que le contexte, doivent être pris en compte pour garantir que les traductions conservent le sens et le style voulus.
- Mise en forme : L'expansion du texte traduit, par exemple, peut perturber l'interface utilisateur et la mise en page, ce qui oblige les ingénieurs à apporter des modifications.
- Le coût : Plus vos besoins en localisation sont importants, plus vous aurez besoin d'un budget conséquent. Mais heureusement, les progrès de la traduction automatique ont rendu la localisation plus rentable qu'elle ne l'était auparavant, en particulier pour les petites entreprises.
- Délai : Vous voudrez localiser les nouvelles versions de votre logiciel dès que possible. Mais cela peut s'avérer difficile pour les logiciels plus complexes ou lorsque vous devez localiser dans plusieurs langues.
- Les bogues : Tout comme les bogues peuvent survenir dans la version originale de votre logiciel, ils peuvent également apparaître dans les versions localisées (et nécessiter du temps et d'autres ressources pour être corrigés).
- Conformité : Les lois sur la confidentialité des données et les autres réglementations varient souvent d'un pays à l'autre. Vous devez être au courant des règles et vous assurer que vous êtes en conformité, c'est pourquoi l'intervention d'un consultant local connaissant bien la région est inestimable.
Et ce ne sont là que quelques-uns des obstacles que vous pourriez avoir à surmonter. Cependant, vous pouvez faire certaines choses pour faciliter le processus pour vous et votre équipe.
5 meilleures pratiques de localisation de logiciels à connaître
Qu'est-ce qui vous aidera à réussir votre projet de localisation de logiciels ?
1. Affiner d'abord le message et la copie UI/UX
Vous devez maîtriser les messages relatifs à votre logiciel afin qu'ils puissent être transmis avec précision dans d'autres langues. En outre, il est utile de revoir et de renforcer le contenu, le texte de l'interface utilisateur (par exemple, les étiquettes des boutons et les messages d'utilisation) et le texte de l'interface utilisateur (par exemple, le texte qui guide les utilisateurs tout au long de l'expérience).
Vérifiez et optimisez tout ce qui précède pour plus de clarté et de concision, ce qui facilitera et accélérera l'aspect traduction de votre projet de localisation. L'efficacité est essentielle, en particulier si vous devez localiser un logiciel dans plusieurs langues.
2. Faciliter une bonne communication
La communication est essentielle entre toutes les parties impliquées dans votre projet de localisation, mais surtout entre les équipes de développement et de marketing. Toutes deux doivent comprendre non seulement le produit, mais aussi les besoins de l'autre équipe.
N'oubliez jamais que le travail des deux départements a un impact sur le produit final. Le texte fourni par vos rédacteurs dicte ce que vos développeurs devront coder, par exemple. Il est donc important que tout le monde soit sur la même longueur d'onde et que la transparence soit de mise.
3. Utiliser un outil de mémoire de traduction
Nous nous sommes également entretenus avec Oberon Copeland, propriétaire et PDG de VeryInformed, sur les meilleures pratiques qu'il est le plus important de respecter. Oberon a déclaré : "Il est essentiel de comprendre l'importance de la précision et de la cohérence. Cela signifie que la meilleure pratique en matière de localisation de logiciels est l'utilisation d'un outil de mémoire de traduction dédié."
Les outils de mémoire de traduction mémorisent « le contenu qui a déjà été traduit, ce qui permet aux traducteurs d'accéder à ces segments et d'éviter les variations entre les différentes versions pour chaque langue ou région ».
Pourquoi cette recommandation ?
Selon Oberon, l'utilisation d'un tel outil "garantit que chaque version du logiciel traduit est aussi synonyme que possible de son matériel d'origine, ce qui se traduit par une réduction des erreurs et une amélioration de la satisfaction des clients". Les outils de mémoire de traduction permettent non seulement d'économiser du temps et de l'argent, mais aussi de garantir un degré de précision plus élevé à toutes les étapes de la localisation d'un logiciel.
4. Mettre en place des mesures d'assurance qualité
Votre flux de travail doit inclure l'assurance qualité. En cas de gestion manuelle, vous pouvez nommer un responsable ou un comité d'assurance qualité (AQ). Dans l'idéal, il s'agit d'un locuteur natif de la langue cible et qui comprend les nuances culturelles de votre public cible. En tout état de cause, son rôle englobe tous les aspects, de l'examen de l'aspect de l'interface utilisateur à la qualité de la traduction, en passant par la pertinence des éléments visuels.
Vous pouvez également automatiser une grande partie du processus d'assurance qualité à l'aide d'une solution comme Smartling. Dans notre logiciel, vous pouvez exploiter des dizaines de contrôles de qualité automatisés pour détecter les fautes d'orthographe, les incohérences de balisage, etc. Cela permet d'accélérer le processus une fois que vos réviseurs désignés interviennent pour donner leur approbation finale.
Nous devons également ajouter que tous nos traducteurs professionnels soigneusement sélectionnés sont des locuteurs natifs et des experts locaux. De plus, notre hub de traduction automatique neuronale s'intègre à 11 moteurs de traduction automatique et sélectionnera le moteur le mieux adapté à vos besoins. Ainsi, que vous utilisiez notre logiciel de traduction, nos services de traduction ou les deux, vous bénéficierez d'un niveau supplémentaire d'assurance qualité intégré.
5. Comment mesurer l'impact de vos efforts de localisation ?
Sur un site Web, vous pouvez mesurer des éléments tels que le trafic, les classements et le taux de conversion. Mais les indicateurs importants sont souvent légèrement différents lorsqu'il s'agit de localiser un logiciel.
Abhi Bavishi, développeur de logiciels expérimenté et spécialiste du marketing de croissance, a dirigé des projets de localisation pour de nombreuses sociétés SaaS. Interrogé sur le suivi de l'impact des efforts de localisation de logiciels, Abhi a déclaré : "Les indicateurs clés de performance (ICP) les plus importants sont le taux d'erreurs de localisation, le taux d'engagement des utilisateurs dans les régions localisées et les demandes d'assistance à la clientèle dans la langue cible."
Pourquoi ces ICP ?
- Le taux d'erreurs de localisation est une mesure de la qualité. Moins vous trouverez d'erreurs, meilleure sera l'expérience des utilisateurs de la version localisée de votre logiciel. Le potentiel de générer des achats in-app ou d'autres conversions est donc plus élevé.
- L'engagement des utilisateurs peut confirmer la qualité de l'expérience utilisateur. Comme pour le contenu, vous souhaitez que les utilisateurs s'engagent fortement. Cela signifie qu'ils passent beaucoup de temps à utiliser votre logiciel et, en particulier, qu'ils l'utilisent d'une manière qui reflète un sentiment positif (par exemple, en donnant une note de 5 étoiles lorsqu'ils voient la fenêtre contextuelle "Comment trouvez-vous l'application").
- Les demandes d'assistance à la clientèle révèlent les forces et les faiblesses. Il y a beaucoup à apprendre des commentaires, des plaintes et des questions reçus par votre équipe d'assistance à la clientèle. S'il y a plus de positif que de négatif, c'est que vous vous en sortez bien.
Mais vous devez également suivre les résultats commerciaux réels. Comparez les coûts initiaux et continus de la localisation de logiciels aux revenus générés par les clients dans les langues ou régions ciblées. Dans l'idéal, selon Abhi, "le produit localisé doit être aussi performant que la version originale". Cela peut prendre un certain temps, en fonction de la notoriété de la marque sur le nouveau marché et d'autres facteurs. Mais c'est l'objectif à atteindre.
Services de localisation de logiciels transparents avec Smartling
Bien que la localisation d'applications comporte des défis et de nombreux éléments mobiles, vous pouvez les gérer efficacement. Smartling a beaucoup à offrir à cet égard :
- Proxy Web. L'option la plus rapide pour lancer votre application web dans de nouvelles langues. Le proxy de traduction de Smartling peut traduire n'importe quelle application web dans n'importe quelle langue avec peu ou pas d'implication de la part du développeur.
- Hub de traduction automatique neuronale : Traduisez instantanément des milliards de mots et obtenez des traductions d'une qualité jusqu'à 350 % supérieure grâce à l'approche multi-machine de Smartling.
- Intégrations. Notre suite native de connecteurs vous permet de connecter Smartling à votre infrastructure technologique. Cela facilite la gestion des traductions à l'aide des applications que vous utilisez au quotidien.
- Points de terminaison API. Avec des centaines de points de terminaison d'API à votre disposition, le logiciel de localisation et de traduction d'applications de Smartling rend possible la fonctionnalité personnalisée.
La localisation de logiciels ne doit pas être un casse-tête et créer des goulets d'étranglement coûteux en temps et en argent pour votre équipe d'ingénieurs. Les logiciels et services de localisation comme ceux de Smartling vous offrent une solution complète pour tous vos besoins en localisation, avec la possibilité d'inclure la traduction humaine, la traduction automatique ou les deux.
Pour voir de plus près comment fonctionne notre plateforme, regardez notre démo de cinq minutes. N'hésitez pas à contacter notre équipe par la suite pour obtenir plus d'informations sur la façon dont notre gestion de projet et notre automatisation facilitent la localisation.