En juin 2022, le Google Play Store hébergeait plus de 2,6 millions d'applications. À mesure que le secteur des applications mobiles se développe, les entreprises doivent investir dans des stratégies qui les aident à se démarquer de leurs concurrents. La localisation d'applications Android est l'une de ces stratégies.
La localisation d'applications vous permet d'atteindre une base d'utilisateurs plus large en proposant la même application dans plusieurs langues. Si l'on considère que vous pouvez publier votre application dans plusieurs magasins d'applications comme Google Play Store, Amazon App Store et Galaxy Store, cette stratégie est très prometteuse.
Pour vous aider à naviguer dans le processus de localisation d'Android, nous avons créé un guide qui fournit des informations sur la façon de procéder, les avantages et les conseils pour faciliter le processus.
Avantages de la localisation de votre application Android
De l'amélioration des taux de conversion à l'augmentation de votre part de marché, voici quelques avantages de la localisation de votre application Android :
Augmentez la portée mondiale de votre application Android : Cela montre aux clients que vous vous intéressez à leurs préférences, ce qui attire davantage l'attention sur votre application. De plus, grâce à une optimisation des mots clés et à des stratégies marketing appropriées, vous pouvez accroître la visibilité de votre application et de votre marque sur de nombreux marchés internationaux.
Améliorez le potentiel de vente de votre application : Un rapport CSA a révélé que 79 % des consommateurs préfèrent acheter des produits proposés dans leur langue maternelle. Cela permet à un plus grand nombre de personnes de comprendre les avantages associés à votre application. Par conséquent, davantage de clients apprécieront vos offres et investiront dans votre produit.
Augmentez le retour sur investissement de votre application grâce à la localisation : Bien que la localisation d'une application puisse sembler représenter un effort initial important, le retour sur investissement augmente lorsque vous investissez dans le processus. Des entreprises comme IMVU (un réseau social en 3D basé sur les avatars) ont augmenté de 43 % le nombre d'enregistrements d'applications Android en deux mois grâce à la localisation.
Maintenir une image de marque cohérente à l'échelle mondiale : Lorsque vous localisez votre application, vous vous assurez que les utilisateurs bénéficient d'une expérience cohérente de la marque, indépendamment de leur lieu de résidence et de la langue qu'ils parlent. Au lieu d'attendre des clients qu'ils utilisent des outils gratuits pour obtenir des traductions approximatives qui ne sont pas exactes, vous pouvez anticiper ce problème grâce à la localisation.
Différence entre la localisation (L10N) et l'internationalisation (I18N)
La localisation (L10N) et l'internationalisation (I8N ) sont des termes courants qui sont souvent considérés comme synonymes l'un de l'autre, mais ce n'est pas vrai. Il existe plusieurs distinctions entre eux :
L'internationalisation | Localisation | |
---|---|---|
Qu'est-ce que c'est? | Processus de développement d'un produit de manière à ce qu'il puisse être localisé à l'avenir. | Processus de traduction du contenu et des éléments de l'interface utilisateur (UI) pour répondre aux exigences culturelles d'un lieu. |
Quand est-ce que c'est fait ? | Il s'agit d'abord de s'assurer que l'on peut localiser l'application. | Elle est effectuée une fois que le code se prête à la traduction. |
Où cela se fait-il ? | Sur le backend de l'application | Du côté de l'utilisateur de l'application |
Quelle est la fréquence de cette opération ? | Généralement une seule fois (sauf en cas d'erreurs dans le processus initial) | Processus continu |
Que comprend il ? | 1. Séparation des dépendances dans des éléments tels que les chaînes de texte, les fichiers audio, les images, les dates, les nombres, l'heure et les devises 2. Assurer la flexibilité dans le backend (direction et disposition du texte) | 1. Traduire les éléments de l'interface utilisateur, les images, les vidéos, l'assistance à la clientèle, les documents marketing, etc. 2. Tenir compte des réglementations et des nuances locales |
Par qui est-elle réalisée ? | Ingénieurs et développeurs de logiciels | Traducteurs et experts en localisation |
4 étapes pour localiser votre application Android avec Smartling
1. Internationalisez votre application Android
Avant de commencer le processus de localisation Android , assurez-vous que l'application peut être localisée. Si votre texte est codé en dur, internationalisez-le d'abord. Heureusement, si vous le faites via l'outil Android Studio SDK de Google, il dispose d'une prise en charge intégrée, ce qui facilite le téléchargement de la version internationalisée.
Android utilise la bibliothèque ICU et le projet CLDR pour offrir un support Unicode et internationalisation pour toutes ses versions. Idéalement, vos développeurs doivent avoir une connaissance pratique de Java ou de Kotlin.
Voici comment accéder aux fichiers du projet Android :
- Allez dans le backend de votre application et cliquez sur le répertoire /res (qui contient le fichier de la langue par défaut).
- Ouvrez le fichier strings.xml sous /res/values/strings.xml
- Cliquez sur l'élément text view sous l'onglet Design (content_main.xml)
- Appuyer sur Alt + Enter
- Sélectionner [I18N]
- Une fenêtre contextuelle d'extraction de ressources s'affiche
- Cochez "valeur" et cliquez sur OK
Il vous fournira le fichier de base pour la localisation, auquel vous pourrez accéder à partir du backend de votre application.
2. Créer les fichiers sources pour la traduction
Ensuite, vous devez localiser chaque chaîne de l'application en créant un dossier values-local sous le nom de répertoire /res.
Exemple : arabe > valeurs-ar espagnol > valeurs-es hindi > valeurs-hi
Vous pouvez même restreindre la liste en utilisant des codes pays comme AR pour l'Argentine et BO pour la Bolivie (pour l'espagnol). Copiez le fichier strings.xml par défaut dans chacun de ces dossiers et ajoutez les commentaires pour le traducteur. Cela l'aidera à comprendre le contexte sous-jacent de la chaîne.
*Un exemple de fichier strings.xml à télécharger dans le TMS de Smartling
Lorsque vous localisez votre application, pensez à la façon dont elle apparaîtra dans une autre langue. Andrew Saxe, vice-président des produits chez Smartling, recommande de tenir compte de plusieurs aspects :
- Nombre de pluriels dans la langue source et la langue cible
- Présence d'un texte d'instruction (commentaires)
- Comment vous gérez les espaces réservés
- Marquer des chaînes de caractères spécifiques pour exclusion
Comme le nombre de pluriels diffère d'une langue à l'autre, il convient de structurer le texte pour tenir compte de ce changement lors de la traduction. L'anglais a une forme plurielle et le russe en a quatre. Si vous traduisez un texte dans ces langues, vous devez en tenir compte avant d'envoyer les fichiers XML.
Une fois qu'il est placé dans un système de gestion de la traduction (TMS), le système gère automatiquement les pluriels. Si une chaîne est identifiée comme une chaîne au pluriel, le traducteur doit fournir le nombre de formes, et elle est renvoyée sous autant de formes plurielles.
3. Intégrer Smartling dans votre flux de traduction
Une fois le fichier strings.xml en place, le processus est simple. Il vous suffit de le télécharger dans le TMS de Smartling.
Notre TMS reconnaît automatiquement le format de fichier .xml, ce qui facilite la tâche de votre équipe technique et de nos traducteurs.
Vous pouvez également automatiser ce processus à l'aide de l'API . L'API automatise les chargements et les téléchargements de fichiers et donne un contexte visuel aux traducteurs. Pour ce faire, vous pouvez ajouter des captures d'écran avec vos chaînes de caractères ou une vidéo dont vous pouvez extraire des captures d'écran. En utilisant la reconnaissance optique de caractères (OCR), l'API fait correspondre les captures d'écran avec le code et le rend visible pour le traducteur.
Exemple de contexte visuel auquel les traducteurs peuvent accéder via le TMS de Smartling
Source
Une fois la traduction terminée, les traducteurs effectuent des contrôles de qualité et renvoient le fichier via le TMS. Vous pouvez alors télécharger le fichier et l'intégrer à votre référentiel de code.
4. Évaluer la qualité de la traduction avant la sortie de l'application
Il est préférable de tester l'application avant de la rendre publique. Pour ce faire, vous pouvez faire appel à un prestataire de services de traduction tel que Smartling, qui garantit des taux de précision élevés et dispose d'un processus d'assurance qualité pour s'en assurer.
Selon Andrew, ce processus comporte deux parties. D'une part, le TMS de Smartling vérifie automatiquement si le texte comporte les bons espaces réservés et s'assure qu'aucun caractère non valide n'a été ajouté. D'autre part, le TMS reconnaît le format standard initial (.xml) et s'assure qu'il est renvoyé au client dans le même format reconnaissable.
Pour effectuer le contrôle de qualité, vous pouvez utiliser les fonctionnalités de Smartling Linguistic Quality Assurance (LQA) . Cette fonction vous aide à effectuer des contrôles de qualité une fois le processus de traduction terminé. Le traducteur peut vérifier manuellement la qualité de la traduction.
Si la traduction n'est pas à la hauteur, ils peuvent ajouter des commentaires et la rectifier avant de l'envoyer au client. Les clients reçoivent alors des traductions précises et peuvent lancer rapidement leurs applications sur plusieurs marchés.
Un exemple de la manière dont vous pouvez mettre en évidence les erreurs, les commenter et les rectifier dans le TMS de Smartling
Source
Meilleures pratiques pour la localisation d'applications Android
Investissez du temps dans la planification stratégique avant de commencer Décidez des pays et des lieux que vous devez localiser en analysant la demande du marché, le potentiel du marché et le potentiel de vente. L'objectif final étant de générer des revenus, l'effort est inutile si le projet ne permet pas d'atteindre cet objectif.
Voici quelques endroits où vous pouvez obtenir ces données :
- Analyse des concurrents et étalonnage des performances
- Tableau de bord d'analyse in-app à partir de plusieurs magasins d'applications
- Avis d'utilisateurs disponibles publiquement sur des sites web tiers
- Les équipes en contact avec la clientèle, telles que les équipes de vente et de suivi de la clientèle
- Rapports sectoriels sur les taux de conversion, les tendances et la croissance sur des marchés spécifiques
Analyse comparative des taux d'engagement, de désinstallation et d'adhésion pour les applications de santé & Fitness en Inde lorsque ces applications ont été téléchargées en 2021.
Source
Inclure le contexte pour chaque chaîne de caractères afin d'améliorer la précision de la traduction
La localisation ne se limite pas à la simple traduction de mots. Votre équipe de traduction a besoin de plus de contexte sur l'élément de l'interface utilisateur et sa fonction. Utilisez la fonction de commentaires pour mettre en évidence ce contexte afin que la traduction soit exacte.
Cela se produit généralement lorsque le même mot a des significations différentes dans des contextes différents. Par exemple, le terme "right" peut signifier correct ou le bon côté. C'est pourquoi il est recommandé d'ajouter le contexte pour gagner du temps et économiser des ressources.
Exemple:
Chaîne pour un bouton d'inscription : <string name=”sign up_button”>S'inscrire gratuitement
Commentaire : <!- Il s'agit du bouton de la page d'inscription -> <string name=”sign up_button”>S'inscrire gratuitement
Concevoir une mise en page flexible pour s'adapter à différentes langues
On ne sait jamais dans quelles langues on peut localiser son application. Pour éviter tout problème, veillez à ce que les développeurs de votre application créent une mise en page flexible pour s'adapter aux différentes langues et aux différents éléments. Voici quelques éléments à prendre en compte :
- Différentes tailles d'écran
- Langues bidirectionnelles
- Expansion/contraction du texte
- Espacement après les signes de ponctuation
- Limite de longueur du texte (après traduction)
- Champs de formulaire dans différentes langues
- Fonctionnalités susceptibles de ne pas être incluses dans les différents pays
Vous pouvez utiliser la fonctionnalité Pseudo Translation de Smartling pour ce faire. Elle simule la traduction et vous aide à tester la capacité de l'interface utilisateur de votre application à tolérer une expansion. Comme la plupart des langues européennes augmentent leur taille d'environ 30 %, cette fonction est particulièrement utile pour vérifier visuellement le résultat potentiel et démarrer le projet.
Vous pouvez également créer plusieurs fichiers de ressources de chaînes pour chaque langue, comme res/layout-de/main.xml. Mais cela peut s'avérer difficile à maintenir au fur et à mesure que vous localisez pour d'autres langues. Faire cela avant la localisation peut vous faire gagner du temps à long terme.
Vous pouvez également créer plusieurs fichiers de ressources de chaînes pour chaque langue, comme res/layout-de/main.xml. Mais cela peut s'avérer difficile à maintenir au fur et à mesure que vous localisez pour d'autres langues. Faire cela avant la localisation peut vous faire gagner du temps à long terme.
Éviter le codage en dur du texte ou des fichiers de ressources
Le codage en dur des chaînes de caractères peut devenir un casse-tête lors de la localisation. Ces valeurs deviennent difficiles à maintenir et nécessitent des modifications du code, ce qui peut prendre du temps et s'avérer coûteux.
Évitez le texte codé en dur ou convertissez-le en le plaçant dans le fichier strings.xml par défaut avant de l'envoyer à votre traducteur. Avec les applications Android, vous obtenez généralement le fichier de ressources internationalisé, mais il est préférable de le vérifier avant de l'envoyer à l'équipe de traduction.
Marquer les contenus qui ne nécessitent pas de traduction
Les développeurs doivent tenir compte des chaînes de caractères qui n'ont pas besoin d'être localisées. Par exemple, les noms de marque, les noms d'application, les images de logo, les codes, les espaces réservés et les symboles restent les mêmes quelle que soit la langue dans laquelle ils sont traduits. Pour éviter au traducteur de perdre du temps et de l'énergie, marquez-les à l'aide de la balise xliff:g dans le fichier de ressources.
Exemple : __
Vous pouvez ensuite ajouter l'attribut translatable="false" pour le marquer comme une exclusion.
De plus, ajoutez des espaces réservés pour les mots qui n'ont pas besoin d'être localisés. Cela permet à l'application de comprendre où le mot est placé initialement et comment la phrase a été structurée. Par exemple, Hello {Prénom} en anglais devient Bonjour {Prénom} en français.
Dans le TMS de Smartling, l'espace réservé est renvoyé sous la forme d'une valeur numérotée indiquant l'endroit où il a été placé dans le texte source et comment il s'est déplacé dans le texte traduit.
Exemple : Source = X est %d, et Y est %r Traduction 1 = Y est %1r et X est %d Traduction 2 = Y est %2r et X est %1d
Localisez votre application Android avec Smartling
Lorsque vous localisez votre application Android de la bonne manière, vous pouvez rapidement augmenter la visibilité de votre application sur plusieurs marchés. Bien que l'investissement initial en ressources puisse sembler considérable, ce processus vous permet d'augmenter le retour sur investissement de votre application à l'adresse .
La meilleure façon de réduire vos délais de commercialisation est d'utiliser un service de traduction tel que Smartling, qui vous donne accès à la bonne combinaison de traduction automatique et humaine. Vous n'avez qu'à fournir le fichier source et, grâce à notre TMS, vous pouvez automatiser l'ensemble du flux de travail de traduction. Cela accélère le processus de localisation, améliore la précision de la traduction et réduit le délai de mise sur le marché.
Des entreprises comme Lyft ont déjà réussi à étendre leurs activités mondiales dans huit langues en utilisant de telles solutions. Si vous êtes intéressé par la localisation de votre application Android, prenez rendez-vous avec Smartling dès aujourd'hui.