Imaginez le lancement d'une version localisée de votre boutique en ligne. Cela fait des mois que vous en faites la promotion par le biais de vos canaux marketing, et les clients potentiels sont prêts à acheter. Pourtant, les messages d'assistance commencent à affluer le jour du lancement.
Parmi les problèmes courants, citons les messages sur les réseaux sociaux qui font état d'une erreur de traduction ou d'une formulation mal interprétée, où les traductions n'ont pas tenu compte des nuances du texte source.
Si vous disposez des bonnes ressources, vous pourriez résoudre ce problème rapidement, même en quelques heures. Mais il sera difficile de compenser une mauvaise première impression. Il vaut mieux éviter de telles situations en premier lieu. C'est là que les tests de localisation deviennent inestimables.
Aujourd'hui, nous allons examiner les méthodes de test de localisation et leurs avantages. Vous découvrirez comment fonctionnent les tests de localisation, pourquoi ils devraient être une priorité et quelles sont les meilleures pratiques pour renforcer la confiance dans vos sites Web et applications multilingues.
Qu'est-ce que les tests de localisation ?
Les tests de sites Web et de logiciels peuvent être complexes, mais ils présentent des avantages. Les tests vous aident à comprendre les performances de votre site Web ou de votre application dans des scénarios réels et vous permettent d'identifier et de résoudre les problèmes avant le lancement.
La localisation implique l'adaptation de divers éléments de l'expérience utilisateur d'un site ou d'un produit logiciel à une région ou à une culture spécifique. Ces éléments sont notamment les suivants :
- Langue : traduction dans différentes langues et dialectes (tels que l'anglais australien ou canadien)
- Interface utilisateur (UI) : création d'une navigation adaptée aux langues de droite à gauche comme l'arabe
- Choix des mots et ton : utilisation d'expressions adaptées à la culture et traduites directement dans différentes langues
- Paiement : offre d'un panier avec les devises locales et les modes de paiement
- Formatage : utilisation des conventions appropriées en matière de nombres, de mesures, de date et d'heure
Cela dit, les tests de localisation garantissent la localisation complète de tous les éléments du site Web dans la région ou la culture cible. Il s'agit d'une étape d'assurance qualité indispensable dans votre flux de travail.
Pourquoi effectuer des tests de localisation ?
Vous n'avez jamais une deuxième chance de faire une bonne première impression. Dans le scénario d'un jour de lancement antérieur, vous perdriez probablement définitivement certains clients. Les effets négatifs seraient encore plus graves s'il y avait un problème plus complexe, embarrassant ou long à résoudre.
La localisation ne se contente pas de vous protéger des mésaventures. Il protège également les utilisateurs finaux en leur garantissant une expérience positive. Cela peut favoriser un engagement continu, générer des ventes et augmenter la fidélisation de la clientèle.
Devriez-vous opter pour des tests de localisation manuels ou automatisés ?
Il existe plusieurs méthodes pour effectuer des tests de localisation. Les tests manuels, automatisés et participatifs sont toutes des options, et chacune présente des avantages et des inconvénients à prendre en compte :
Les tests de localisation manuels font appel à des locuteurs professionnels de la langue locale pour tester le contenu localisé à l'ancienne. Les testeurs humains évaluent les traductions en termes de nuances, d'adéquation culturelle, de fonctionnalité et d'expérience utilisateur. Cependant, ces tests par des experts sont coûteux et prennent beaucoup de temps.
Les tests participatifs sont similaires dans la mesure où le processus est piloté par l'homme. Cependant, elle engage des non-professionnels pour tester le contenu localisé, ce qui signifie qu'il est souvent moins coûteux mais peut entraîner une rapidité et une qualité d'évaluation incohérentes.
Les tests automatisés utilisent un logiciel pour tester de manière algorithmique les problèmes courants d'encodage, de grammaire, de largeur de ligne et de troncature. C'est beaucoup plus rapide qu'un processus entièrement manuel, mais ce n'est pas toujours aussi efficace qu'un œil humain entraîné. Les processus automatisés peuvent passer à côté de problèmes de localisation subtils.
Souvent, le mieux est d'utiliser une combinaison de tests manuels et automatisés pour équilibrer l'assurance qualité, la rapidité et les coûts.
Quatre types de tests de localisation
La localisation englobe tous les aspects de l'expérience utilisateur native. Traduire du contenu dans une nouvelle langue n'est que la partie visible de l'iceberg et ne suffira pas à proposer des expériences natives.
Ces quatre types de tests de localisation évaluent différents éléments de l'expérience utilisateur :
- Tests d'adaptation régionale ou culturelle : les devises, les modes de paiement et les images de votre site Web ou de votre application correspondent-ils à la région ?
- Test linguistique : Le texte traduit est-il clair et précis ?
- Test de l'interface utilisateur ou de la mise en page visuelle : tous les éléments que les utilisateurs verront et avec lesquels ils interagiront sont-ils attrayants et faciles à comprendre ?
- Tests de fonctionnalité : votre site Web ou votre application fonctionnent-ils sur tous les navigateurs et appareils ?
Avant de lancer un site Web ou une application logicielle, vous devez effectuer les quatre tests pour vous assurer qu'aucun élément peu clair, non fonctionnel ou insensible n'est mis en ligne. Cela garantit que les utilisateurs peuvent naviguer en toute fluidité dans votre expérience produit localisée, ce qui les rend plus susceptibles d'en profiter.
Après le lancement, vous devez également effectuer des tests de régression chaque fois que vous modifiez le code de votre site Web ou de votre application. Un nouveau test confirme que les mises à jour n'ont modifié aucune fonctionnalité existante.
Comment effectuer des tests de localisation de sites Web
Les tests de localisation nécessitent une approche systématique pour garantir que tous les actifs et fonctions du site Web offrent une expérience native fluide. Suivez ces étapes pour garantir une localisation fluide des sites du marché cible :
1. Créer un plan de test détaillé
Avant toute chose, déterminez la portée de votre processus de test en créant un plan de test comprenant les éléments suivants :
- Objectifs du test : décrivez les objectifs du test, tels que la vérification de l'exactitude de la traduction ou de l'adéquation culturelle.
- Environnement de test : décrivez les paramètres spécifiques de langue et de localisation, les types d'appareils et les autres éléments nécessaires au test.
- Scénarios de test : décidez des scénarios à tester, tels que le processus de création de compte.
- Résultats attendus : Indiquez les résultats attendus pour chaque scénario de test.
- Ressources nécessaires: Dressez la liste des ressources requises pour effectuer les tests, telles que l'accès aux services de traduction ou aux logiciels de localisation. Dressez également la liste des appareils physiques dont vous aurez besoin. Effectuer des tests sur un smartphone, une tablette ou un ordinateur réel plutôt que sur un émulateur peut vous permettre de mieux comprendre l'expérience utilisateur.
En commençant par un plan détaillé comme celui-ci, vous évitez les problèmes de passer inaperçus et vous épargnez des problèmes, voire de l'embarras, après le lancement.
2. Imiter l'expérience de l'utilisateur
Que vous utilisiez un émulateur ou un appareil physique, configurez l'environnement de test décrit dans votre plan de test. L'objectif est de reproduire exactement l'expérience d'un visiteur de site Web. Votre testeur devra donc consulter votre site dans les circonstances suivantes :
- Dans la langue maternelle du public
- À leur emplacement (via l'adresse IP)
- Sur leur type d'appareil
- Sur le système d'exploitation qu'ils utilisent
- Sur le navigateur de leur choix
Une fois cela fait, vous pouvez commencer les tests à l'aide des outils de localisation de votre choix.
3. Commencer par des tests de haut niveau
À ce stade, commencez les tests régionaux, linguistiques et d'interface utilisateur ou de mise en page visuelle (les trois premiers types dont nous avons discuté). Assurez-vous que les conditions suivantes sont respectées :
- Il n'y a aucune erreur de traduction.
- Le texte et les images sont adaptés à la culture.
- Le texte traduit conserve le message et l'impact d'origine.
- Le texte traduit s'intègre parfaitement à la mise en page du site Web.
- La personnalité de votre marque se manifeste toujours d'une manière qui a du sens pour le nouveau public.
- Les formats de date, de nombre, de mesure et de devise sont corrects.
- L'interface utilisateur n'est ni confuse ni trop complexe.
Une fois que vos testeurs ont terminé de vérifier ces zones, ils peuvent s'assurer que la version localisée du site fonctionne comme prévu.
4. Passer aux tests de fonctionnalité
Pour vérifier la fonctionnalité et la facilité d'utilisation du site Web, le testeur doit s'assurer que tous les boutons et hyperliens dirigent les utilisateurs vers les bons endroits. Ils doivent vérifier que toutes les pages se chargent correctement dans les langues que vous prenez en charge. Les testeurs doivent également rechercher tout ce qui n'est pas en ordre tout au long du parcours de l'utilisateur (ou au cours du processus de paiement) sur votre site Web.
5. Compilation des résultats
Compilez toutes les observations issues des tests en un seul endroit. Partagez-les avec vos traducteurs, vos développeurs et les autres membres concernés de l'équipe afin qu'ils sachent quels problèmes résoudre et puissent le faire immédiatement.
Comment effectuer des tests de localisation pour les applications
Le processus de localisation des applications est similaire mais plus complexe, avec plusieurs paramètres supplémentaires à prendre en compte.
Les testeurs doivent tenir compte des éléments suivants :
- Différentes tailles d'écran
- Différents systèmes d'exploitation
- Caractéristiques propres à l'appareil
- Fonctionnalité des touches de raccourci sur tous les appareils
- Troncature du texte ou mise en page cassée (si une langue cible occupe plus d'espace que la langue source)
- Chargement correct des polices pour les différentes langues
Étant donné qu'il y a plus de détails à régler que pour les sites web, les scénarios de test sont particulièrement importants pour tester les versions localisées des applications.
Exemples de cas de test pour vous aider à rédiger les vôtres
Comme nous l'avons mentionné précédemment, les cas de test définissent des scénarios qui doivent être testés, mais ils ne se limitent pas à des descriptions de base. Ils nécessitent plusieurs éléments :
- Identifiants des cas de test, il n'y a donc aucune confusion quant aux résultats qui s'appliquent à chaque cas de test
- « Étapes de reproduction » ou instructions sur la façon de reproduire chaque scénario
- Résultats escomptés, afin que les testeurs sachent à quoi s'attendre et puissent identifier correctement les problèmes
Vous devez prévoir un espace permettant aux testeurs d'enregistrer leurs résultats après avoir exécuté chaque scénario de test et de commenter leurs observations.
Vous avez besoin d'une meilleure idée de ce à quoi ressemblent les scénarios de test ? Voici quelques exemples de ce que vous pourriez constater lors d'un véritable projet de test de localisation :
IDENTIFIANT DU CAS DE TEST | DESCRIPTION | ÉTAPES DE REPRODUCTION | RÉSULTATS ESCOMPTÉS |
---|---|---|---|
Cas_01 | Vérifiez que la devise correcte s'affiche pour la région cible. | Visitez la page des prix. | Tous les prix doivent être affichés en euros. |
Cas_02 | Vérifier que tous les liens sont fonctionnels. | Cliquez sur les boutons "Planifier une démonstration" et "Commencer" sur la page de tarification. | L'option "Planifier une démonstration" doit renvoyer à la page de contact. L'option "Démarrer" doit renvoyer à la page de création de compte. |
Cas_03 | Vérifiez que les messages de validation apparaissent pour les champs de saisie. |
| Visitez la page « Planifier une démonstration » et remplissez le formulaire de contact. | Le formulaire de contact est envoyé avec succès si les entrées répondent aux exigences. |
| Case_04 | Vérifiez que les règles de création de mot de passe fonctionnent. | Sur la page « Créer un compte », entrez une adresse e-mail et un mot de passe d'au moins neuf caractères. | La création du compte sera réussie si le mot de passe répond aux exigences minimales. Un message d'erreur s'affiche si le mot de passe n'est pas conforme aux exigences. |
Écueils et solutions courants liés aux tests de localisation
Quels sont les obstacles potentiels que vous pourriez rencontrer lors de la mise en œuvre des processus ci-dessus ? Voici quelques-unes des plus courantes :
- Recherche de locuteurs natifs pour donner leur avis sur votre site localisé ou l'expérience de vos produits, en particulier pour les langues les moins courantes
- Se tenir au courant des lois et réglementations locales et maintenir la conformité dans chaque région où vous êtes actif.
- Tester minutieusement toutes les fonctionnalités dans les langues locales, en particulier si votre processus est essentiellement manuel.
- Maintien du contenu localisé dans les différentes versions et mises à jour des produits, car l'augmentation du nombre de langues implique des efforts de maintenance supplémentaires
Travailler avec un fournisseur de services linguistiques réputé qui propose des services de tests de localisation, comme Smartling, peut vous aider à contourner bon nombre de ces problèmes.
Les outils de Smartling pour des tests de localisation efficaces
Smartling propose diverses options pour les tests de localisation tout en maintenant une précision élevée et un ton et des nuances cohérents tout au long des projets de traduction. Il s'agit notamment de :
Traduction automatique: l'automatisation de la localisation des sites Web permet de gagner des semaines et de mettre à jour le contenu du site de manière fluide.
Gestion de projets de localisation : localiser du contenu pour qu'il soit attrayant et précis en version native peut s'avérer une tâche ardue. Les services gérés permettent aux entreprises d'accéder à des conseils d'experts et à une assistance pour la gestion des activités de localisation.
Locuteurs natifs : les traducteurs humains offrent une expertise linguistique et des connaissances culturelles pour garantir la précision et saisir les nuances de la localisation. Leur compréhension des expressions locales, des phrases familières et du langage spécifique au contexte garantit que le contenu localisé trouve un écho auprès du public cible.
Quatre bonnes pratiques pour les tests de localisation
Pour chaque scénario de test, le respect constant des meilleures pratiques améliore la précision et la qualité de vos projets de localisation. Pour vous assurer que votre contenu et vos textes sont les meilleurs possibles, intégrez les pratiques ci-dessous lors des tests et des futures mises à niveau :
1. Commencer par la recherche
Pour que le processus de localisation soit le plus efficace possible, faites preuve de diligence raisonnable. Familiarisez-vous avec le marché cible pour lequel vous allez localiser vos produits. Découvrez les nuances et les préférences culturelles de votre public cible. Et, dans la mesure du possible, faites appel à des professionnels (traducteurs qualifiés) qui possèdent une connaissance approfondie de ces domaines.
2. Tester au fur et à mesure
Vous devez, bien sûr, effectuer des tests de localisation à la fin ou vers la fin du processus de développement d'un site Web ou d'un logiciel, en tant que mesure finale d'assurance de la qualité. Mais ce ne doit pas être la première et unique fois que vous effectuez des tests.
Il est plus efficace de tester à plusieurs moments du processus (sur différents appareils et navigateurs) et de résoudre les problèmes au fur et à mesure qu'ils surviennent. Lorsque vous publierez de futures mises à jour de votre site ou de votre logiciel, vous devez effectuer ces tests à nouveau.
3. Automatisez chaque fois que possible
Un bon processus de test de localisation est à la fois complet et efficace. L'automatisation peut vous aider à trouver le juste équilibre.
Pour de meilleurs résultats, vous ne devez pas inclure n'importe quel testeur humain dans votre processus. Vous devez impliquer le bon type de testeurs au bon moment. Passons à cela ensuite.
4. Choisissez avec soin les testeurs de localisation et configurez-les pour réussir
Pour illustrer notre point précédent, vous souhaiterez que des locuteurs natifs et des experts locaux vous fassent part de leurs commentaires sur la qualité de la traduction. Cependant, il se peut qu'ils ne soient pas en mesure de fournir des commentaires d'une valeur égale sur les aspects techniques de votre site Web, de votre application Web ou de votre application mobile. Vous avez besoin de testeurs dotés d'une expertise appropriée pour chaque type de test que vous effectuez.
Avant de choisir les testeurs appropriés, nous vous recommandons également de partager des informations contextuelles supplémentaires au-delà des cas de test, telles que :
- Guides de l'utilisateur et documentation pour votre logiciel
- Lignes directrices relatives à l'image de marque et au message de la marque
- Mémoires de traduction
- Glossaires avec contexte sur la terminologie propre à l'industrie et à la marque
Ces ressources permettront aux testeurs d'identifier plus facilement les éléments de la version localisée de votre site ou de votre application qui ne répondent pas à vos normes prédéterminées.
Prenez les rênes grâce aux services de localisation de Smartling
En fin de compte, une approche intelligente de la localisation peut rendre les tests plus rapides et plus faciles. Par exemple, un système de gestion des traductions de premier ordre peut vous faire gagner du temps et de l'argent, tout en vous aidant à maintenir des normes de haute qualité.
Les clients de Smartling, en particulier, demandent 48 % de modifications en moins, ce qui signifie qu'il y a moins de problèmes à résoudre après les tests. Dans l'ensemble, cela contribue à accélérer la mise sur le marché de 42 %.
Pour en savoir plus sur la manière dont Smartling peut simplifier la localisation de vos sites Web, applications, supports marketing, etc., prenez rendez-vous avec l'un de nos experts dès aujourd'hui.