Utilisez la mémoire de traduction pour des projets plus rapides et de meilleure qualité

Mémoire de traduction reprend les mots et expressions que vous avez déjà traduits et les utilise automatiquement dans votre projet. Pour en savoir plus, cliquez ici. 6 août 2024

Yext

Les systèmes de gestion des projets de traduction (TMS) en nuage ont révolutionné la façon dont les marques localisent le contenu. Des fonctionnalités puissantes telles que l'intelligence artificielle (IA) et l'automatisation continuent d'améliorer la qualité de la traduction et la rapidité. Ces progrès ont permis d'atteindre plus facilement le public en produisant un contenu rapide, précis et natif.

Les outils de traduction assistée par ordinateur, tels que les mémoires de traduction, réduisent le travail des traducteurs et permettent aux entreprises de réaliser des économies. Au lieu de retraduire et de payer pour le même contenu, la mémoire de traduction gère automatiquement ces mots et segments de texte connus.

Cet article explore le potentiel de la mémoire de traduction pour réduire la redondance et améliorer les résultats de traduction. Il explique également ce qu'est la mémoire de traduction, comment elle fonctionne et pourquoi les entreprises devraient en faire une priorité en tant que partie intégrante de leur logiciel de gestion des traductions.

Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction ?

mémoire de traduction est une base de données linguistique qui enregistre des phrases, des paragraphes ou des segments de phrase déjà traduits d'une langue source et d'une langue cible. Lorsqu'un texte similaire apparaît dans une nouvelle traduction, le système suggère automatiquement ces éléments pré-traduits au(x) traducteur(s) par le biais d'un processus appelé traduction automatique.

Cette base de données peut également fonctionner avec des paramètres flexibles pour suggérer la langue et le contexte appropriés. Les outils de traduction les plus performants offrent des options de correspondance parfaite (également appelée correspondance exacte) ou de correspondance floue qui élargissent les possibilités.

La mémoire de traduction garantit la cohérence de l'utilisation des langues, accélère la vitesse de traduction et réduit la charge de travail en éliminant les traductions redondantes. Il améliore également la productivité et assure des traductions de haute qualité dans divers projets et langues.

Les avantages de la mémoire de traduction

La mémoire de traduction supprime les éléments répétitifs de la traduction humaine. Il tire également parti de la puissance de la recherche et de l'indexation de chaînes pour permettre aux traducteurs de se concentrer sur le nouveau contenu plutôt que sur les phrases courantes.

L'utilisation d'une mémoire de traduction dans un TMS présente divers avantages, tels que :

Traductions cohérentes : les traducteurs humains commettent des erreurs ou réinterprètent des phrases en fonction du contexte. Dans les projets de grande envergure, cette variation entraîne des problèmes de cohérence. Une mémoire de traduction garantit que chaque occurrence d'un mot ou d'une phrase du contenu reste cohérente tout au long du processus de traduction.

Rentabilité : la traduction à partir de zéro peut prendre beaucoup de temps. La traduction répétée de phrases identiques fait donc grimper le coût du projet. La mémoire de traduction réutilise les chaînes sans frais supplémentaires. En outre, les chaînes précédemment traduites étant supprimées du champ d'application, le coût global de traduction diminuera.

Qualité améliorée : les chefs de projet et les linguistes peuvent affiner et optimiser les entrées de la mémoire de traduction afin de respecter le ton et la voix de la marque. Cela garantit que le contenu traduit sera techniquement exact et reflétera les directives de la marque. Cet avantage s'étend également aux traductions futures.

Base de données centralisée : la mémoire de traduction d'un TMS est accessible à tous les utilisateurs et à tous les services de l'organisation. Cela garantit une application cohérente de la marque et de la voix, même dans les projets impliquant de multiples parties prenantes et traducteurs.

Délai de mise sur le marché plus rapide : la réduction des répétitions dans les traductions accélère le processus et permet aux traducteurs de gagner du temps. Cela réduit également le temps de montage et de post-production. Dans l'ensemble, la mémoire de traduction permet aux équipes de fournir des traductions finalisées, prêtes à être mises sur le marché dans des délais plus courts.

Augmentation des revenus : des rapports récents révèlent que 40 % des consommateurs n'achèteront pas sur un site Web dans une autre langue, même si 66 % utilisent une forme de traduction automatique en ligne. Un outil qui produit des résultats natifs attirera plus d'acheteurs.

Options globales étendues : La traduction automatique prend désormais en charge plus de 190 000 paires de langues afin d'assurer une traduction fluide du contenu dans toutes les langues. Avec chaque amélioration de la technologie, les organisations ont la possibilité d'atteindre plus de marchés et de construire une entreprise mondiale.

Mémoire de traduction dans Smartling

Smartling est un TMS doté de fonctionnalités robustes pour prendre en charge les traducteurs automatiques et humains et optimiser le processus dans les deux catégories. Il est doté d'une mémoire de traduction pour accélérer le processus de production et permettre aux traducteurs de se concentrer sur du contenu récent avec des résultats cohérents.

Smartling améliore les fonctionnalités de base des mémoires de traduction grâce à plusieurs fonctionnalités uniques :

  • Prise en charge de plusieurs bases de données de mémoires de traduction
  • Prise en charge des mémoires de traduction pour tous les types de contenus, quel que soit leur emplacement
  • Entrées de chaîne personnalisables avec fonctionnalités de déplacement, de suppression et de modification
  • Mémoire de traduction consultable par mot clé, auteur, langue, traducteur, etc.
  • Possibilité d'importer une mémoire de traduction établie
  • Outils pour exporter et télécharger des données de mémoire de traduction complètes ou partielles

Ces fonctionnalités permettent des traductions plus rapides et des flux de travail plus efficaces que de simples programmes de traduction.

Gestion traditionnelle des mémoires de traduction par rapport à Smartling

Smartling permet aux marques de contrôler la mémoire de traduction. Toutes les données sont visibles et accessibles sur la plateforme Smartling.

Les utilisateurs peuvent exécuter des fonctions de gestion terminologique, telles que modifier les entrées existantes de la mémoire de traduction, affiner les entrées en fonction du ton ou du contexte et supprimer des données selon les besoins. Les marques conservent le contrôle de leur base de données de mémoires de traduction grâce à un accès facile depuis la plateforme.

Le processus d'édition traditionnel des mémoires de traduction est manuel et sujet aux erreurs :

  1. Un utilisateur exporte la mémoire de traduction dans une feuille de calcul Excel.
  2. L'éditeur apporte les modifications nécessaires dans la feuille de calcul.
  3. Après la modification, l'utilisateur télécharge et réimporte la base de données dans le TMS.

Ce processus manuel peut introduire des erreurs dans la mémoire de traduction ou endommager le fichier. Avec Smartling, les utilisateurs mettent à jour, modifient et suppriment des entrées individuelles dans le TMS sans affecter les autres entrées ni risquer de corrompre la base de données.

Les utilisateurs peuvent également déplacer du contenu entre des mémoires de traduction existantes, exporter des mémoires et utiliser les fonctionnalités de recherche de la plateforme pour localiser les entrées par langue, auteur, dates et autres paramètres.

Quelle est la différence entre la mémoire de traduction et la traduction automatique ?

La mémoire de traduction et la traduction automatique sont deux composants importants d'une plateforme de traduction. Cependant, les deux termes ne sont pas interchangeables et chacun a un objectif différent dans le cadre d'un projet de traduction :

  • La traduction automatique moderne utilise des réseaux neuronaux avancés pour interpréter un texte source et générer un document traduit. Ce processus est rapide et utile pour comprendre les principaux points du document source. Cependant, la traduction automatique ne fournit pas toujours des traductions précises ou culturellement adaptées.
  • La mémoire de traduction, quant à elle, stocke des phrases déjà traduites et des phrases issues de traductions humaines. Il reconnaît les phrases similaires et insère la traduction correspondante à partir des paires de langues définies dans la base de données. Il s'agit d'un outil précieux pour maintenir la cohérence et la précision des traductions tout en permettant une supervision et des ajustements humains.

Les utilisateurs peuvent obtenir des traductions efficaces et de haute qualité en utilisant la traduction automatique et la mémoire de traduction au sein d'un TMS. La traduction automatique constitue un point de départ pour les traducteurs, tandis que la mémoire de traduction garantit la cohérence des phrases et des mots les plus courants dans les différentes ressources.

Mémoire de traduction, glossaires et guides de style

À l'instar d'un glossaire ou d'un guide de style, une mémoire de traduction aide les traducteurs professionnels à maintenir la cohérence de la voix, du ton et du style de la marque. Cependant, les mémoires de traduction sont plus complexes que les guides de style et les glossaires, qui établissent des directives pour les termes multilingues et des règles d'utilisation de base. La mémoire de traduction héberge plutôt le contenu source et le contenu traduit associé.

Quand dois-je utiliser la mémoire de traduction ?

La mémoire de traduction est particulièrement utile pour les projets de traduction à grande échelle ou récurrents, où il est plus difficile de garantir l'uniformité des termes et des phrases courants. Voici les utilisations possibles :

  • La mémoire de traduction contribue à garantir la cohérence et à accélérer le processus lorsque votre contenu contient des phrases fréquemment répétées, du jargon ou une terminologie spécifique à un secteur.
  • Il permet à plusieurs traducteurs de travailler simultanément sur un projet et contribue à maintenir la cohérence entre les ressources individuelles.
  • La mémoire de traduction est également utile pour les fichiers qui nécessitent des mises à jour. Il permet aux équipes de réutiliser les traductions précédentes, de minimiser les efforts et de bénéficier de meilleurs prix.

Améliorez votre efficacité grâce à la traduction automatique et à la mémoire de traduction de Smartling

Smartling offre aux entreprises l'accès à des outils et à des services de traduction améliorés par l'IA, qui permettent de recréer rapidement et à moindre coût chaque ressource importante dans plusieurs langues.

La traduction automatique réduit le temps de traduction et garantit la précision. Les outils de mémoire de traduction de la plateforme Smartling permettent aux entreprises d'affiner la traduction automatique afin de préserver le style, le ton et le contexte de la marque pendant le processus de traduction. Il en résulte un moyen rentable de créer du contenu natif personnalisé pour chaque langue cible.

Pour en savoir plus sur la création d'une traduction de contenu évolutive à l'aide d'un processus de localisation qui passe le test pour un public natif, téléchargez notre livre électronique : Une solution de traduction qui grandit avec votre contenu.