Qu'est-ce que la gestion des flux de traduction ?

Qu'est-ce que la gestion de la traduction workflow? Quelles sont les solutions disponibles pour aider les entreprises à gérer efficacement les nombreux flux de travail nécessaires à leurs efforts de traduction et de localisation ? Nous répondons ici à ces questions et à bien d'autres encore.10 mai 2021

Yext

Qu'est-ce que la gestion des flux de traduction ?

Les flux de travail sont l'épine dorsale de votre processus de traduction. Une bonne gestion des flux de travail est donc essentielle à la réussite d'un projet de traduction.

La gestion de projets de traduction est tout sauf simple, d'autant plus qu'une entreprise se développe et que ses besoins augmentent en volume et en portée. Plus de contenu de tous types différents doit passer par le processus de traduction, et plus de personnes sont impliquées, souvent même à mesure que les délais s'accélèrent.

Mais les workflows structurent le processus de traduction. Et ils garantissent que toutes les parties prenantes, internes et externes, comprennent comment faire passer efficacement le contenu à l'étape suivante.

Malheureusement, en l'absence des bons outils de flux de travail, la confusion et les goulots d'étranglement peuvent rapidement entraver l'effort de traduction. C'est pourquoi de nombreuses entreprises s'appuient sur un logiciel de gestion des flux de travail de traduction pour assurer le succès de leurs projets de traduction.

Tous les contenus ne doivent pas être traités de la même manière

De nombreuses entreprises reconnaissent que tout le contenu n'a pas besoin d'être traduit pour tous les paramètres régionaux. Ce qui peut être pertinent pour un public aux États-Unis, par exemple, peut ne pas l'être pour un public en Asie.

Mais tout aussi important, tous les contenus n'ont pas besoin du même niveau de soin et d'attention - et doivent supporter le même coût. Le site Web et les documents marketing d'une entreprise devraient recevoir beaucoup plus d'attention que le contenu de la base de connaissances, et le contenu de la base de connaissances devrait recevoir plus d'attention que les documents non destinés aux clients.

Enfin, tous les contenus ne doivent pas être traduits par les mêmes linguistes. Bien qu'il soit généralement préférable de travailler avec une petite équipe de linguistes qui connaissent votre contenu et la voix de votre marque, la traduction de supports marketing, par exemple, nécessite un ensemble de compétences très différent de la traduction de brevets.

Votre contenu mérite une approche sur mesure.

Un système de gestion du flux de travail de traduction permet aux entreprises de choisir la manière dont un contenu spécifique doit être traité. Il aide à acheminer les différents types de contenu afin que chaque type atteigne les bons linguistes.

Types de workflows de traduction

Le processus de traduction est hautement personnalisable. Mais il existe quelques flux de travail principaux que les entreprises utilisent pour le matériel destiné aux clients.

1️⃣ Traduction humaine ? Édition humaine ? Publié

Généralement considéré comme la meilleure pratique minimale pour un contenu très visible destiné aux clients, ce flux de travail garantit que deux linguistes ont travaillé sur votre contenu. En tant que locuteurs natifs de la langue cible et experts dans leur métier, ils peuvent produire une traduction précise, bien formulée et au son naturel.

2️⃣ Traduction automatique ? Édition humaine ? Publié

Il s'agit d'une alternative moins coûteuse pour les projets de traduction moins prioritaires, comme les articles d'assistance pour votre base de connaissances, en particulier si vous avez beaucoup de contenu à traduire et un calendrier serré. Ces documents sont toujours destinés aux clients, de sorte que la traduction automatique seule n'est pas recommandée. Mais l'idiomaticité peut être moins prioritaire que de faire passer le message avec précision.

3️⃣ Traduction (humain ou machine) ? Édition humaine ? Révision interne ? Publié

Personne ne connaît votre industrie et votre marque aussi bien que vos employés. Un examen interne vous permet de peaufiner la traduction pour vous assurer que votre voix unique transparaît. Cela aide également les traducteurs qui ont travaillé sur votre contenu à apprendre les préférences spécifiques à l'entreprise qu'ils peuvent intégrer dans leurs travaux futurs, ce qui réduit la charge de travail de l'équipe de révision interne au fil du temps.

Comment choisir un système de gestion des flux de traduction ?

Lorsque vous choisissez un système de gestion de workflow pour vos besoins de traduction, gardez ces points à l'esprit :

L'idée d'automatisation est cruciale, car la nécessité d'une intervention humaine pour acheminer le contenu entraîne des retards. Smartling, par exemple, propose dynamic workflows, qui évalue automatiquement les propriétés d'une chaîne de caractères et, sur la base de paramètres prédéfinis, choisit entre plusieurs étapes pour l'envoyer.

Les cas où cela peut être utile incluent :

  • Les chaînes qui correspondent étroitement au contenu précédemment traduit peuvent être envoyées à un flux de traduction automatique, et le reste peut être envoyé à des traducteurs humains
  • Le contenu peut être divisé et envoyé à différents traducteurs avant d'être acheminé vers un réviseur interne, qui peut voir tout le contenu traduit en un seul endroit
  • Les flux de travail distincts pour chaque paramètre régional peuvent ensuite converger en un seul flux de travail rationalisé

Il est prouvé que les flux de travail dynamiques permettent de réduire les coûts et les délais de traduction de 50 %, en particulier si vous suivez les quatre conseils suivants.

En conclusion, à mesure que les entreprises étendent leur empreinte mondiale, leurs besoins en traduction deviennent plus complexes. Le logiciel de gestion des flux de travail de traduction aide les entreprises à répondre à ces besoins en apportant transparence, personnalisation et automatisation au processus de traduction