Ce que 4 traducteurs français veulent que vous sachiez sur la traduction de l'anglais vers le français

Le français est une langue officielle dans 29 pays et pour les Nations Unies. Voici ce que quatre traducteur(rice)s veulent que vous sachiez sur la traduction de l'anglais au français.21 juin 2021

Yext

Langue officielle de 29 pays différents et des Nations Unies, plus de 275 millions de personnes parlent le français dans le monde. Ce n'est pas surprenant si l'on considère que le terme « lingua franca », qui signifie une langue commune, fait référence à un mélange de français, d'italien et d'autres langues méditerranéennes.

Entre les différences de grammaire, les préférences culturelles, le style et le ton des traductions modernes, il y a beaucoup à apprendre sur la traduction de contenu entre l'anglais et le français. C'est pourquoi nous nous sommes tournés vers nos traducteurs français experts pour un petit conseil.

Cinq défis courants lors de la traduction de l'anglais vers le français (et comment les résoudre)

Passer d'une traduction anglaise à votre langue cible nécessite plus que la maîtrise d'un traducteur. Ils doivent comprendre votre public cible, votre intention et le sens général que vous essayez de transmettre.

Cela s'accompagne de ses propres défis, c'est pourquoi nous avons interrogé quatre de nos meilleurs traducteurs chez Smartling pour passer en revue tout ce que vous devez savoir sur la traduction de l'anglais vers le français.

1. Les traductions françaises seront plus longues

En général, une langue étrangère comme le français allongera le texte par rapport à son homologue anglais :

En anglaisFrançaise
S'il vous plaîtPlease
Puis-je payer avec une carte de crédit?Est-ce que je peux payer avec une carte de crédit ?
Découvrez et réservez le meilleur restaurantDécouvrez et réservez le meilleur restaurant

Cela signifie qu'il est important de s'assurer que vous avez internationalisé votre site Web et votre code d'application avant toute traduction et que vos concepteurs ont créé une interface utilisateur capable de gérer des mots plus longs et plus de mots pour un espace donné.

« En français, il faut plus de mots qu'en anglais pour exprimer une idée. C'est un problème auquel les traducteurs sont souvent confrontés lorsqu'on leur demande de respecter les limites de caractères, comme dans une présentation PowerPoint. La traduction doit tenir dans un espace restreint tout en restant précise et en transmettant le même message que la source. — Marie-Hélène P.

Avec le français, il est important de rester flexible avec la longueur de votre contenu et les limites de traduction des documents et de travailler directement avec l'équipe de conception. Sinon, vous finirez par consacrer plus de temps et d'argent au débogage des présentations et des pages d'application une fois les traductions terminées.

Chez Smartling, nous nous intégrons directement à des outils de conception tels que Figma afin que toute personne utilisant la plate-forme de conception puisse incorporer des traductions réelles ou pseudo-traductions dans le processus de conception dès le début, en affinant toute extension de texte avant le début du développement.

2. La grammaire française est plus complexe

L'une des plus grandes différences entre une langue comme l'anglais et une langue romane comme le français est le niveau de complexité. Contrairement à l'anglais, le français utilise des noms sexués qui changent en fonction du locuteur, du nom et du pluriel et ont des règles d'accord différentes en ce qui concerne les verbes et les adjectifs.

En anglaisFrançaise
SuppriméPeut être rendu comme Supprimé, Supprimée, Supprimés ou Supprimées en français selon ce à quoi il se réfère
Ajouter cet articlePeut être rendu comme "Ajoutez cet élément" (pour une invite) et "Ajouter cet élément" (pour un CTA) selon l'intention

Pour cette raison, même des mots ou des phrases simples pour des slogans marketing nécessitent une prise de décision au niveau de la ligne de la part du traducteur.

"Le français peut devenir très compliqué. Le mot "ajouté" pourrait avoir 4 traductions différentes selon que le sujet est singulier, pluriel, masculin ou féminin car nos mots portent toujours la marque du genre et du nombre". - Osmose M.

C'est pourquoi il est si important de contextualiser les traductions afin que les traducteurs sachent exactement où et comment un mot ou une phrase donné sera utilisé. Cela peut prendre la forme d'images, de notes ou d'informations stratégiques plus générales sur le placement des mots et les informations transmises, que vous pouvez stocker directement dans votre compte Smartling. L'outil de traduction de Smartling crée également automatiquement un glossaire et une mémoire de traduction à des fins de référence.

C'est aussi la raison pour laquelle nous veillons à ce que vous connaissiez les traducteurs affectés à votre compte. Il y a donc une continuité dans la façon dont votre marque sonne et se sent auprès de votre public sur ce marché cible.

3. La langue française a plus d'un niveau de formalité

Culturellement, la plus grande différence entre l'anglais et le français est le niveau de formalité. Pour les locuteurs natifs, c'est automatique - il faut un certain temps pour s'y habituer lors de la traduction de l'anglais, qui n'a pas de formalité intégrée dans la grammaire (bien que nous utilisions des adresses comme monsieur ou madame).

En français, comme dans d'autres langues romanes, il convient de s'adresser aux conjoints, aux amis et aux pairs différemment des médecins, des gestionnaires, des clients et des professeurs.

En anglaisFrançaise
Vous (singulier, informel)Tu
Vous (singulier, formel)Vous
Vous (pluriel, informel)Vous
Vous (pluriel, formel)Vous

Les traducteurs doivent équilibrer le niveau de formalité approprié pour un public français qui peut sembler trop formel d'un point de vue américain ou anglais. Être trop formel crée une distance inutile (ou vous rend « pas cool »), mais être trop familier peut être impoli ou inapproprié.

« Les clients anglophones veulent toujours avoir l'air d'être proches de leurs clients et utilisent « tu », mais en français, il n'est vraiment utilisé que pour les jeunes. Si quelqu'un m'envoyait un message que je ne savais pas, je serais offensé s'il utilisait 'tu'. » — Jessy C.

Vous avez peut-être déjà un ton de voix ou des directives concernant la formalité en anglais, mais il est important de se rappeler que la localisation ne concerne pas seulement la traduction littérale, mais la manière dont votre marque est interprétée à travers le prisme culturel de ce marché.

4. L'anglais est plus enthousiaste

Le public français a tendance à être plus sceptique que le public américain, surtout en ce qui concerne le contenu marketing. Il est courant que la copie marketing vante les avantages et les vertus d'un produit donné, mais être trop enthousiaste peut décourager le public français, qui peut avoir l'impression que vous cachez quelque chose.

« Je dois souvent atténuer l'intensité de la copie — dire que quelque chose est 'génial', 'génial' ou 'le meilleur produit' ne fonctionne pas très bien en français. Pour nous, dire quelque chose comme "c'est pas mal du tout" est ce qui se rapproche le plus du "génial" américain. Dans l'ensemble, nous sommes plus réservés quand il s'agit de faire des éloges. Bien sûr, vous pouvez et devez mettre en avant toutes les meilleures qualités de votre produit, mais cela ne peut pas être trop dans votre visage. — Théo C.

Lorsque vous traduisez une copie, il n'est pas nécessaire qu'elle soit exacte pour que votre message soit compris. Il est également important de regarder où vous vous répétez avec des idées similaires, car il n'y a peut-être pas plus d'une façon de le traduire.

L'anglais se répète beaucoup. En français, les répétitions semblent au mieux ennuyeuses et au pire ennuyeuses, donc les traducteurs peuvent avoir besoin d'omettre des parties du texte source ou de faire preuve de plus de créativité pour ne pas donner l'impression que vous répétez exactement la même phrase encore et encore. — Jessy C.

Donnez à vos traducteurs une marge de manœuvre pour localiser le contenu en fonction de ce que vous voulez que votre public sache. C'est normal de rappeler une partie de l'excitation du public français.

5. C'est bien d'incorporer l'anglais au français

Chaque année, des centaines de nouveaux mots en anglais circulent dans le monde entier. Merriam-Webster a ajouté 520 mots au dictionnaire anglais en 2021, avec des termes comme « coworking », « financement participatif » et « annuler la culture » sont tous des mots qui pourraient ne pas avoir de traduction française immédiate, et ce n'est pas grave.

« En ce qui concerne les industries modernes et les nouveaux termes des entreprises anglophones, nous gardons souvent l'expression anglaise. D'un point de vue académique, il existe un consensus ferme sur le fait que nous ne devrions pas permettre à de nouveaux mots anglais d'entrer dans la langue et de trouver une contrepartie, mais cela crée souvent des traductions très maladroites ou approximatives. Les clients ont des préférences différentes, mais en général, si vous voulez avoir l'air moderne, gardez le terme anglais. —Osmose M.

Surtout lorsqu'il s'agit de commerce électronique ou d'industries technologiques, de nombreux mots en anglais ne sont pas réellement traduits en français. Au lieu de cela, ils sont ajoutés directement dans le dictionnaire français. Des choses comme les noms de marque (Facebook) ou les disciplines (marketing) peuvent techniquement avoir une traduction française, mais les francophones s'attendent à la garder en anglais.

Avec Smartling, vous connaîtrez toujours vos traducteurs

Concentrez-vous sur la création d'expériences localisées pour votre client, nous nous occupons du reste. Pas besoin de Google Translate ou de traduction automatique - que vous traduisiez en espagnol , portugais, russe, allemand , japonais , italien , polonais, tchèque, danois, finnois, arabe , ou un autre de nos nombreuses langues proposées, nous avons ce qu'il vous faut.

Notre suite de technologies de gestion de la traduction et de services linguistiques élimine les efforts de traduction manuelle, supprime la gestion de projet en boîte noire et crée des traductions de qualité, tout en réduisant vos coûts. Vous pourrez communiquer directement avec votre équipe de traduction, comme Jessy, Marie-Hélène, Théo et Osmose de France.

Rencontrez les traducteurs derrière notre moteur de localisation >https://www.smartling.com/translation-services/translators/