7 éléments stratégiques essentiels pour une internationalisation réussie

L'internationalisation est essentielle pour votre stratégie de localisation. Découvrez ce que c'est et comment l'appliquer. Atteignez des publics multilingues et développez votre entreprise.February 26th, 2024

Yext

Si vous souhaitez développer votre marque pour atteindre des dizaines de publics parlant différentes langues, plusieurs options s'offrent à vous. L'internationalisation offre une solution rentable pour rationaliser et automatiser le processus d'expansion sur de nouveaux marchés. Plus important encore, cela vous permet de communiquer avec votre public comme un local.

Nous allons d'abord explorer les différences entre l'internationalisation et la localisation. Ensuite, nous aborderons les éléments essentiels à la préparation de votre stratégie. À la fin de cet article, vous serez prêt à lancer votre plan de croissance mondial.

Qu'est-ce que l'internationalisation ?

L'internationalisation se produit lorsque les marques conçoivent et positionnent leurs produits pour répondre aux besoins de plusieurs langues et publics.

L'internationalisation oblige les développeurs à prendre en compte la localisation dès le départ. Ils analysent et planifient l'architecture de l'application pour permettre un processus plus fluide, aujourd'hui et à l'avenir.

L'internationalisation inclut les éléments suivants :

  • Séparer les éléments de l'interface utilisateur du code source du contenu
  • Création d'un support pour de nombreuses langues
  • Développement de texte écrit compatible avec plusieurs formats, tels que la droite vers la gauche, la gauche vers la droite et la verticale
  • Intégrer un système pour soutenir les préférences locales, régionales et culturelles
  • Y compris des formats numériques, des formats temporels et des systèmes numériques précis
  • Ajouter des présentations de tri et de liste appropriées
  • Mise en œuvre d'un traitement efficace des noms personnels et des lieux

Bref, l'internationalisation est une question de préparation à l'échelle mondiale.

Si vous deviez imaginer un lancement de la NASA à Cap Canaveral, vous verriez une rampe de lancement et une navette spatiale. L'internationalisation est comme le support de votre stratégie globale. La localisation, quant à elle, est la navette.

Quelle est la localisation ?

La localisation nécessite la traduction du texte source pour un public parlant une langue différente. Cette traduction va au-delà d'une traduction mot à mot et se concentre plutôt sur la signification globale du produit en tenant compte des nuances culturelles.

En d'autres termes, votre texte traduit transmet-il le même message à un public différent ? Tenez compte de l'origine culturelle, de l'utilisation de la langue et des facteurs contextuels de votre nouveau public.

Le contenu localisé comprend des logiciels, des sites Web, des applications mobiles, des vidéos et des documents, ainsi que tout contenu textuel que vous pouvez traduire.

Le texte localisé trouve un écho auprès des utilisateurs et intègre des nuances culturelles pertinentes. La langue est familière au public international car elle ne remplace pas simplement les mots anglais par du texte traduit. La localisation peut inclure :

La localisation peut inclure :

  • Traduire du texte pour une variété de matériaux
  • Résonance auprès de votre public grâce à des tons et à des messages cohérents et précis
  • Développement d'un contexte culturel pour vos sites Web, applications et logiciels au sein de votre interface utilisateur
  • Conversion de formats monétaires, de mesures, d'heure et de nombres
  • Fournir les bons modes de paiement et de traitement
  • Inclure des panneaux, des images et des couleurs appropriés en fonction de ce qui est culturellement approprié

Différence entre localisation et internationalisation

La localisation et l'internationalisation visent le même objectif final : proposer une expérience dans une nouvelle langue ou une nouvelle région.

Mais pour localiser correctement un produit ou une application, vous devez créer la solution de A à Z en intégrant l'internationalisation.

L'internationalisation est comme une rampe de lancement de fusées
L'internationalisation constitue la base de votre stratégie de localisation.

En utilisant une stratégie d'internationalisation, les marques peuvent réduire leur temps et leurs efforts en coulisse. Cela permet un processus de développement plus rapide et plus agile pour les logiciels localisés et fournit également une expérience native aux utilisateurs, quels que soient leur emplacement ou leur langue.

Votre marque peut attirer un nouveau public grâce à la même expérience réussie que vous avez eue avec vos clients par le passé, reproduite et personnalisée pour différents publics parlant une langue.

Les bases de l'internationalisation

Voici les principaux éléments essentiels pour démarrer votre processus d'internationalisation :

Essentiel 1 : comprendre les marchés et les cultures locaux

Il est essentiel de créer une stratégie permettant de gérer les nuances culturelles lorsque vous planifiez votre internationalisation. Les traductions mot à mot ne communiqueront pas les mêmes concepts à tous les publics.

Prenons, par exemple, la langue espagnole.

C'est la langue officielle de 21 pays, sans compter les autres hispanophones et les communautés dispersées dans le monde entier.

Cependant, la langue espagnole est différente partout.

Quelque chose d'aussi simple que le nom d'un fruit peut être très différent. De nombreux hispanophones connaissent le fruit tropical « papaye », mais on l'appelle fruta bomba à Cuba et mamón en Argentine. De la même manière, les termes fondamentaux peuvent varier, tout comme le contenu spécifique au marché et à l'industrie. De plus, certains mots offensants dans un pays peuvent être parfaitement normaux dans un autre. De nombreuses communautés hispaniques valorisent également la communauté plutôt que l'individualisme, de sorte qu'un mauvais choix de contenu et de thème peut être rebutant.

Ce sont là des différences contextuelles essentielles à connaître. Les comprendre vous permet de mieux communiquer avec différents pays, groupes de personnes et dialectes au sein d'une seule langue.

Vous devez également concevoir et structurer vos pages Web pour différentes langues. Par exemple, votre mise en forme sera différente si vous devez toucher un public arabe ou hébreu. Les pages Web devraient présenter la langue (et les graphiques) de droite à gauche pour s'adapter à la façon dont un locuteur natif lirait le texte.

Les entreprises doivent également tenir compte de l'impact du public sur le design. Réfléchissez aux types de visuels, de couleurs et de symboles que vous choisissez. La conception de votre site Web doit également prendre en compte les préférences de paiement et prendre en charge des solutions de paiement spécifiques au public.

Essentiel 2 : optimiser votre processus de localisation en termes de rapidité et de qualité

Les traductions humaines peuvent être lentes et coûteuses sans la bonne stratégie, tandis que la traduction automatique (TA) peut être plus rapide mais peut ne pas atteindre le niveau de qualité requis pour certains types de contenu.

Vous pouvez surmonter ces défis en combinant la technologie de traduction basée sur l'IA avec des experts en traduction humaine. Ensemble, ils peuvent contribuer à rationaliser le processus de localisation de votre marque.

La traduction humaine basée sur l'IA de Smartling associe les humains et la technologie pour fournir des traductions cohérentes et conformes à la marque avec le meilleur score de qualité possible. L'approche de Smartling s'appuie sur des atouts linguistiques tels que la mémoire de traduction et les termes du glossaire. Il utilise ensuite l'IA pour déterminer les meilleurs moteurs de traduction automatique à utiliser pour les traductions initiales avant que nos linguistes experts n'interviennent.

Grâce à la traduction humaine alimentée par l'IA, votre marque peut traduire des millions de mots tout en garantissant des traductions cohérentes et conformes à la marque. Vous obtenez le meilleur des deux mondes grâce à des traductions rapides et de haute qualité qui établissent un lien précis et authentique avec le public.

Essentiel 3 : créer une présence en ligne multilingue

En fin de compte, l'objectif de l'internationalisation est d'atteindre un plus grand nombre de clients. Traduire et produire davantage de contenu vous aidera à communiquer avec votre marché cible et à augmenter vos ventes.

L'internationalisation oblige les entreprises à mettre en place les processus, les stratégies et l'infrastructure nécessaires pour établir une présence en ligne dans les langues et les régions cibles. Votre stratégie doit inclure des traductions pertinentes de sites Web, du matériel marketing, des ressources et tout autre élément nécessaire pour communiquer avec votre public, vendre votre produit et offrir une assistance.

En traduisant du contenu et en augmentant votre visibilité en ligne, vous gagnerez une place sur le marché grâce à votre présence et à votre portée potentielle.

Essentiel 4 : se conformer aux réglementations et normes locales

Lorsque vous entrez sur un nouveau marché, vous avez beaucoup de choses à prévoir. Et malgré ce que vous pourriez penser, la localisation ne se limite pas à vos clients. Vous devez également penser aux réglementations et normes gouvernementales essentielles.

Par exemple, vous pourriez avoir besoin de traduire les termes de votre contrat pour un public spécifique. La traduction automatique peut vous donner un résultat précis, mais des experts juridiques et des traducteurs peuvent vous aider à vous y retrouver dans les réglementations locales et nationales.

En outre, la conformité ne se limite pas aux traductions. Les organes directeurs tels que l'Union européenne, par exemple, exigent l'approbation et les notifications des visiteurs du site Web concernant la collecte de cookies. Votre équipe d'internationalisation devrait tenir compte des attentes des gouvernements locaux de cette manière.

Essentiel 5 : Soutenir les clients et créer des boucles de feedback

Votre site Web et votre marque doivent disposer d'une solution robuste pour traduire la documentation du support client.

Vous ne pouvez pas proposer un produit ou un service aux clients dans une autre langue si vous ne pouvez pas les aider. Votre marque perdrait rapidement confiance et en subirait des conséquences à long terme.

Au lieu de cela, vous pouvez fournir du contenu d'assistance et des scripts de chatbot IA pour traduire votre assistance en direct en temps réel.

Un excellent service client fait la différence entre une marque étrangère ou issue d'une culture différente et une marque qui peut entrer en contact avec le public au même niveau. Votre marque peut se développer sur le marché en gagnant la confiance et le soutien des clients.

Vous pouvez également garantir une stratégie internationalisée saine grâce à une boucle de feedback plus étroite et à une équipe localisée capable de répondre aux préoccupations des clients. Par exemple, vous pourriez ajouter un espace permettant aux clients de faire part de leurs commentaires dans leur langue maternelle.

Essentiel 6 : proposer des mises à jour rapides et cohérentes

La traduction initiale et la localisation sont une chose. Vous travaillez d'arrache-pied pour traduire le texte et commercialiser votre produit sur un nouveau marché. Mais qu'en est-il au quotidien ?

Vous aurez besoin d'un logiciel de traduction basé sur l'IA ou d'un système de gestion des traductions basé sur le cloud pour automatiser, traduire et publier votre contenu selon un calendrier cohérent.

Comme il est important de communiquer de manière cohérente dans toutes les langues et tous les dialectes, vous n'aurez pas à vous soucier des retards dans les campagnes, des mises à jour du contenu ou des communications incompatibles entre les marchés. En tant que tel, vous devez mettre en œuvre une marque unique et cohérente et la présenter avec précision à chaque public.

Essentiel 7 : établir des partenariats et des liens locaux

Les relations clés vous aident à atteindre de nouveaux marchés mondiaux, en particulier lorsque vous n'appartenez pas à la culture cible.

Les entreprises peuvent établir des partenariats avec des influenceurs et des marques locales complémentaires pour établir des liens essentiels qui établissent des relations et augmentent la visibilité auprès de leur public cible.

Il est essentiel de mettre en relation un contenu traduit avec précision avec les bonnes personnes et les bonnes marques pour renforcer votre présence en ligne. Une fois que vous l'avez fait, vous pouvez créer des stratégies pour atteindre votre public.

Les traductions localisées sont également utiles pour les campagnes. Vous pouvez produire des traductions pour les communications et la publicité de votre marque et créer des pages Web spécifiques au marché. Ces pages peuvent être basées sur des événements dans la région ou sur des opportunités uniques.

Airbnb : l'internationalisation en action

Airbnb, un site de location de vacances de courte durée, avait besoin d'un moyen de répondre aux besoins du monde entier. Pour être la marque représentant les voyages et les expériences du monde entier, elle devait se présenter elle-même auprès des utilisateurs de toutes les cultures et de toutes les langues.

Dans cet article, Hua Zheng, responsable de l'ingénierie d'Airbnb, a déclaré :

« La diversité et la richesse de nos cultures nous rendent uniques en tant qu'êtres humains, mais elles peuvent parfois nous empêcher de communiquer les uns avec les autres, étant donné les différentes formes que nous utilisons pour nous exprimer à travers le langage. »

Zheng a reconnu l'importance de l'internationalisation et les raisons pour lesquelles il était nécessaire de mettre en place le bon système pour communiquer avec les habitants. L'entreprise avait besoin de communiquer avec les utilisateurs par le biais d'un message de marque unifié et d'étendre la localisation en établissant la base la plus efficace possible.

Airbnb aurait besoin de s'internationaliser pour se développer à l'échelle mondiale.

Une partie de cette stratégie a nécessité le développement de partenariats locaux avec les propriétaires, les gouvernements et les principales parties prenantes du marché.

L'entreprise a décidé de construire sa vision d'une internationalisation réussie en mettant l'accent sur les points suivants :

  • Performances : Airbnb souhaitait traduire les appels avec une faible latence (pour éviter de nouvelles optimisations).
  • Échelle : son infrastructure devait se développer pour prendre en charge un plus grand nombre d'applications clientes, de langues et de publics.
  • Dépendance : L'équipe Airbnb devait utiliser son système pour minimiser les temps d'arrêt.
  • Fonctionnalité multilingue : le système devait prendre en charge plusieurs plateformes et langages de programmation.
  • Intégration : Airbnb souhaitait intégrer ses clients rapidement et efficacement afin d'éviter le taux de désabonnement et d'accroître l'adoption.

Une fois qu'Airbnb a choisi l'architecture de son site Web, il avait besoin d'un système de gestion de contenu pour faciliter la localisation. Cela permettrait aux équipes et aux ingénieurs de publier du contenu, y compris des éléments de référencement tels que des métadonnées, du texte alternatif, des captures d'écran et des images.

L'équipe a pu traduire le contenu et identifier les phrases associées aux collections et les chaînes de caractères qui permettraient d'horodater les mises à jour et de les aider à gérer des paramètres de traduction uniques.

Airbnb a également ajouté des pipelines et des systèmes de diffusion efficaces capables de traduire les documents et de les commercialiser rapidement.

Grâce à ses efforts, Airbnb traduit aujourd'hui plus de 100 milliards de demandes par jour et propose ses services dans plus de 60 langues, ce qui fait de la marque le premier choix en matière de locations de vacances dans le monde entier.

La beauté de l'approche d'internationalisation et du succès d'Airbnb réside dans le fait que les utilisateurs considèrent désormais Airbnb comme leur solution de location de vacances, quelle que soit leur langue ou leur lieu de résidence.

Il ne s'agit pas d'une application étrangère ou d'une marque étrangère. Airbnb propose une communication personnalisée qui permet d'entrer en contact avec des publics d'origines et de langues diverses.

Comment Smartling vous accompagne dans votre parcours d'internationalisation

L'internationalisation est un effort essentiel pour que toute entreprise réussisse à l'échelle mondiale. Vous avez besoin d'une stratégie capable de s'adapter à votre expansion si vous souhaitez que la représentation authentique de votre marque interagisse avec le public et atteigne vos objectifs de vente.

L'internationalisation doit toujours précéder la localisation et doit être la force directrice des campagnes locales.

C'est pourquoi la bonne plateforme est essentielle pour établir une stratégie efficace, une stratégie qui jette les bases nécessaires au lancement de la localisation.

Smartling propose une sélection complète d'outils pour faciliter l'internationalisation :

LanguageAI de Smartling: générez des traductions de qualité humaine plus rapidement, de manière plus fiable et à un coût nettement inférieur à celui des approches traditionnelles.

Le hub de traduction automatique neuronale (NMT) : Le hub NMT de Smartling utilise l'IA pour fournir des MT de la plus haute qualité, où que ce soit. Smartling AutoSelect évalue également le contenu à l'aide de critères établis et l'achemine vers le meilleur moteur de traduction automatique (comme les modèles GPT ou DeepL) pour une traduction de haute qualité et conforme à la marque.

Transcréation : le point de contact unique de notre plateforme gère chaque étape du processus de traduction sans tableur. Vous pouvez tirer parti de la rationalisation du sens, de l'intention, du style et du ton du texte source pour des traductions de haute qualité qui touchent le public.

Services de traduction humaine : vous pouvez dynamiser votre plan d'internationalisation en intégrant des services de traduction experts. Nos meilleurs traducteurs de langue maternelle peuvent améliorer les traductions pour communiquer parfaitement avec le public.

Le réseau de distribution mondial : le proxy de traduction de Smartling, le Global Delivery Network, est le moyen le plus rapide et le plus rentable de déployer et de publier votre expérience Web auprès d'utilisateurs internationaux. Il permet au contenu de circuler de manière fluide depuis votre site Web vers Smartling à des fins de traduction. Une fois le contenu traduit, toute demande de version localisée de votre site Web fournira des résultats instantanés à votre client dans sa langue maternelle.

Améliorez votre stratégie mondiale grâce à l'expertise de Smartling

L'internationalisation peut sembler une expédition de grande envergure, mais elle n'a pas besoin d'être aussi intimidante que l'ascension du mont. Everest. Vous pouvez facilement optimiser votre stratégie et créer une présence mondiale puissante avec la bonne plateforme.

Smartling propose tous les outils et services dont vous avez besoin pour adopter l'internationalisation et élargir votre audience. Grâce à notre programme, vous pouvez entrer en contact avec les clients et établir une présence mondialement reconnue qui trouve un écho auprès de tous.

Regardez notre démo pour découvrir comment Smartling peut démarrer votre internationalisation dès le premier jour.