Matt Grech
Responsable marketing de contenuSmartling
L'expérience utilisateur est primordiale. En termes simples : si votre application mobile, votre service cloud, votre site Web ou votre processus d'achat est déroutant et difficile, vos utilisateurs perdront tout intérêt
Et ce n'est pas qu'une hypothèse. Research montre que 88 % des consommateurs en ligne sont moins susceptibles de revenir sur un site web après une mauvaise expérience. De même, 90 % des utilisateurs ont déclaré avoir cessé d'utiliser une application en raison de mauvaises performances.
Ainsi, si votre application ou votre site Web est difficile à naviguer, il ne sera pas utilisé.
Ajoutons maintenant la langue au mélange. Si l'on se réfère au rapport de CSA Research de 2014, sur 3 000 clients internationaux, 60 % ont déclaré qu'ils n'achèteraient que rarement ou jamais sur des sites Web exclusivement en anglais, et 75 % des participants ont déclaré qu'ils voulaient que les produits soient proposés dans leur langue maternelle.
Ainsi, si les utilisateurs ne peuvent même pas lire votre application ou votre site Web, ils ne seront pas utilisés.
Nous pouvons nous attaquer à ce problème dès le départ en envisageant la localisation dans le cadre de votre processus de conception de l'expérience utilisateur.
Localisation de l'expérience utilisateur
La localisation et l'expérience utilisateur vont de pair. Si les utilisateurs ne peuvent même pas lire votre application ou votre site Web, ils ne l'utiliseront pas. Cela, nous l'avons déjà établi.
Après tout, localization est le processus qui consiste à adapter le sens complet d'un contenu à un nouveau lieu ou à une nouvelle culture.
Par conséquent, un contenu correctement localisé doit donner l'impression d'avoir été conçu et créé pour les utilisateurs, quelle que soit la langue qu'ils parlent. Les utilisateurs doivent faire l'expérience de votre solution comme si elle avait été conçue pour eux.
Qu'est-ce que la conception de l'expérience utilisateur ?
L'expérience utilisateur de votre site Web ou de votre application n'est que cela : ce que l'utilisateur expérimente lorsqu'il interagit avec votre solution. C'est la façon dont ils naviguent dans les menus, la rapidité avec laquelle les pages se chargent, la facilité avec laquelle ils trouvent ce dont ils ont besoin, la réactivité de votre application et même le plaisir d'utilisation de votre application ou la satisfaction d'effectuer une action.
Asana est un excellent exemple d'expérience utilisateur agréable et amusante.
Lorsque vous terminez une tâche, elle ne disparaît pas simplement de votre liste. Au lieu de cela, vous êtes félicité avec une touche de couleur et une petite animation amusante. Ces petits détails sont ce qui distingue une excellente expérience utilisateur d'une application ou d'un site Web ennuyeux.
Les concepteurs d'expérience utilisateur travaillent à développer une solution accessible, facile à utiliser sans sacrifier la complexité, et bien sûr agréable.
Internationalisez votre expérience utilisateur
Une bonne localisation devrait vraiment commencer au stade conceptuel. Lorsque vous planifiez et concevez votre expérience utilisateur, votre marque doit viser à créer une plate-forme qui peut s'adapter.
Internationalisation est le processus de construction de votre application ou produit pour prendre en charge plusieurs langues et conventions d'écriture.
L'internationalisation oblige les développeurs à tenir compte de la localisation dès le début, dans l'architecture de l'application, permettant un processus plus fluide sur la route.
Meilleures pratiques de localisation de l'expérience utilisateur
Les concepteurs UX doivent prendre en charge la localisation dès le début du processus de conception en gardant ces considérations à l'esprit :
Choix de la police
Les applications sont remplies de texte. C'est ainsi que les utilisateurs naviguent dans les applications, identifient des icônes ou des symboles pour la première fois et, bien sûr, comment nous communiquons.
C'est pourquoi le choix de la police est si crucial pour une UX positive : les utilisateurs doivent pouvoir identifier et lire le texte rapidement et facilement, sur toutes les tailles et résolutions d'écran.
Lors de la localisation de votre UX, vous souhaiterez choisir une police pouvant prendre en charge plusieurs langues, non seulement avec des caractères différents, mais également avec des exigences d'espacement.
De droite à gauche et de gauche à droite
Bien sûr, toutes les langues ne sont pas écrites et lues dans un format de gauche à droite.
Les concepteurs UX doivent intégrer la prise en charge non seulement du texte de gauche à droite, mais également de droite à gauche - et nous ne parlons pas seulement de votre choix de police.
Lorsque vous inversez la direction de la langue, l'ensemble de la navigation et de la disposition de l'interface utilisateur devra également changer. Les icônes et les menus à droite peuvent devoir être placés à gauche, ou vice versa.
Placer des étiquettes au-dessus des champs
Chaque fois qu'il y a une zone de saisie dans votre application, que ce soit pour que quelqu'un saisisse des informations ou sélectionne un élément dans un menu, l'étiquette de ce champ doit être placée AU-DESSUS de la zone, et non à gauche de celle-ci.
En plaçant l'étiquette au-dessus du champ, vous gagnez beaucoup plus d'espace pour jouer avec le changement de langue.
Pendant ce temps, si le texte était à gauche et que le mot traduit augmentait de 30% en caractères, vous devriez pousser cette case sur le côté, modifiant ainsi la mise en page.
Considérez la couleur et le design
Beaucoup de nuances peuvent être transmises avec la couleur, et nous utilisons souvent la couleur pour signifier différentes sections d'une application ou d'un site Web.
Mais les couleurs ont des significations différentes selon les cultures. Dans les cultures orientales, le rouge représente la chance et la joie, tandis qu'aux États-Unis, il représente "l'arrêt" ou "l'erreur".
Utilisez des icônes, des étiquettes de texte d'imagerie et d'autres éléments distinctifs pour aider les utilisateurs à naviguer et à éviter tout faux pas culturel.
N'oubliez pas les icônes
Au fil du temps, les icônes sont devenues des représentations standard de différents éléments, quelle que soit la langue.
En effet, les icônes sont immédiatement reconnaissables par les utilisateurs, ce qui simplifie la navigation pour une expérience utilisateur simple et sans friction. Quelle icône est "enregistrer" ? Oh ouais, le même qui a toujours été !
Utilisez des icônes dans la mesure du possible pour tous les éléments qui ne nécessitent pas d'étiquette écrite. Cela aidera à la fois à réduire la quantité de traduction et de refonte nécessaire lors de la localisation.
Éléments de texte flexibles
Il y a beaucoup à déballer ici. Le plus grand défi lié à la localisation de votre interface utilisateur concernera les modifications de la longueur des mots et des chaînes. En fait, c'est une assez grande raison pour laquelle nous avons développé un contexte visuel, afin que les traducteurs puissent voir comment leurs chaînes s'intégreront dans l'interface utilisateur.
Mais cela ne signifie pas que vous ne pouvez pas planifier à l'avance. Comme base, vous pouvez concevoir votre interface utilisateur pour le texte "le plus grand".
Cela signifie que si votre site Web est disponible en allemand, concevez vos boutons et votre navigation pour qu'ils correspondent aux mots allemands plus longs, au lieu de concevoir des mots anglais plus courts. Alternativement, les développeurs doivent éviter de s'appuyer sur des conteneurs et des éléments aux dimensions fixes afin qu'ils puissent être redimensionnés si nécessaire pour différentes langues.
Ne codez aucun texte en dur
Il est important de connaître la relation entre le texte et les images, ainsi que le texte alternatif, les étiquettes de menu et tout autre texte potentiellement codé en dur dans votre interface utilisateur.
Si les chaînes ne peuvent pas être analysées et extraites par un système de gestion de la traduction, elles peuvent ne pas être incluses dans votre flux de travail de traduction ou ajouter une étape manuelle supplémentaire.
Tous vos éléments de texte doivent être facilement extraits du contenu source pour que les traducteurs professionnels puissent faire leur travail.
L'expérience utilisateur est primordiale
N'oubliez pas que l'expérience des utilisateurs avec votre solution est essentielle. Les expériences collantes incitent les utilisateurs à revenir, les expériences sans friction permettent aux utilisateurs de terminer leur travail plus facilement, et les expériences utilisateur médiocres et maladroites éloignent les gens.
Mais tout commence par la langue. Vous pouvez avoir le design le plus flashy et les flux de travail les plus simples, mais si les utilisateurs ne peuvent tout simplement pas lire votre application, ils ne pourront pas l'utiliser.
Lors de la création d'une solution pour une utilisation globale, il est impératif de prendre en compte la langue dans votre conception UX. Et intégrer la localisation dès le début sera le moyen le plus simple d'adapter et de localiser votre application pour encore plus d'utilisateurs à l'avenir.