4 défis de traduction de l'anglais vers l'arabe et comment les résoudre

L'arabe, l'une des plus anciennes langues du monde, est la langue officielle de plus de 25 pays. Voici ce qu'il faut savoir pour traduire l'anglais en arabe.October 18th, 2021

Yext

Au Moyen-Orient et en Afrique, vous entendrez plus de 30 variétés d'arabe.

L'une des langues les plus anciennes du monde, l'arabe est la langue officielle de plus de 25 pays , du Qatar à l'Arabie saoudite en passant par l'Algérie, et c'est l'une des six langues lingua franca des Nations Unies. Bien que ce ne soit pas une langue latine comme le français ou l'espagnol, vous trouverez l'influence de l'arabe dans de nombreuses autres langues de la région, comme le turc, le persan, le kazakh, le kurde, l'ourdou et le malais.

Entre les différences de grammaire, les préférences culturelles, le style et le ton des traductions modernes, il y a beaucoup à apprendre sur la traduction de contenu entre l'anglais et l'arabe.

Arabe vs anglais : 4 défis communs et différences culturelles à garder à l'esprit

L'un des défis les plus importants de la traduction est de préserver à la fois le sens, le style et le ton. Nous avons donc parlé à l'un de nos traducteurs arabes experts pour mieux comprendre comment ils gèrent l'équilibre entre les différences culturelles, le ton et les changements grammaticaux entre les deux langues.

"Le défi éternel est d'interpréter à la fois le sens et le style d'origine. Prenons l'exemple de la littérature. L'écrivaine et traductrice arabe Fatma Naaot a exprimé le dilemme dans son introduction à un livre d'histoires de Virginia Woolf qu'elle a traduit. Elle a déclaré: "Je me suis posé une question: mon travail de traducteur consiste-t-il à communiquer ce que dit Woolf ou comment elle le dit?" Naaot a dit qu'elle avait choisi la deuxième option… [qui est] le choix le plus difficile. -Ebtesam M.

Voici ce que vous devez savoir :

1. Lettres arabes sans équivalents pour la traduction en anglais

L'arabe est la cinquième langue parlée la plus populaire aujourd'hui, avec 313 millions de locuteurs. Mais popularité ne signifie pas simplicité. Par exemple, étant donné que l'arabe utilise le formatage de droite à gauche et que l'anglais utilise le formatage de gauche à droite, la traduction de contenu en ligne peut être difficile. Seules quelques autres langues nécessitent un tel changement de formatage, comme l'hébreu (qui est également de gauche à droite) ou les langues qui peuvent être écrites verticalement, comme le coréen, le chinois ou le vietnamien.

La traduction devient encore plus compliquée quand on regarde l'alphabet arabe, qui a 28 lettres (par opposition à l'anglais, qui en a 26).

« Il y a des lettres arabes qui n'ont pas d'équivalent en anglais. De nombreux apprenants d'arabe étrangers restent incapables de prononcer ces lettres car certaines d'entre elles ont des tons spéciaux que l'on ne trouve dans aucune autre langue. Les exemples incluent (غ), qui est remplacé par (gh), et (Î), qui est remplacé par (kh). -Ebtesam M.

Cela rend la transcription difficile lors de l'écriture de noms arabes en lettres anglaises. Prenons, par exemple, le nom d'un écrivain arabe mentionné au début de cet article : Fatma Naaot. La section "aa" est la tentative standard de faire sonner le double (a) comme la lettre arabe (ع). Cependant, la lettre (ع) est émise d'un endroit plus profond dans la bouche que l'équivalent anglais (aa). Des alternatives anglaises existent, mais la plupart d'entre elles ont des points d'articulation différents de ceux des lettres arabes originales. Les traducteurs doivent choisir les lettres qui ressemblent le mieux aux sons des lettres arabes.

Avant de commencer tout projet de traduction en arabe, vous devez vous assurer que votre site Web peut gérer ces changements de mise en forme dans un processus appelé internationalisation , qui adapte l'architecture de votre site pour séparer votre interface utilisateur (UI) du contenu source. Ceci est différent du processus de localisation , qui se concentre sur la transformation de votre contenu d'une langue à une autre tout en tenant compte des nuances culturelles.

2. Différences au sein même de la culture arabe

Naturellement, avec plus de 25 pays où vivent des arabophones, vous trouverez des variations dans la prononciation, à tel point qu'il peut être difficile pour un arabophone d'en comprendre un autre, tout comme en anglais. (Si vous avez déjà essayé de parler à quelqu'un d'Écosse - ou de Boston d'ailleurs - en tant qu'Américain, vous savez ce que je veux dire.)

« Si vous entendez comment l'arabe est prononcé dans différents pays arabes, vous pouvez penser qu'ils parlent des langues différentes. Les dialectes peuvent même varier au sein d'un même pays. En Égypte, les habitants du Caire disent « fetert » (« j'ai mangé mon petit déjeuner ») tandis que les habitants de la province d'Alexandrie prononcent ce « fatart ». Quelle que soit la prononciation, ce mot est de l'argot. Les traducteurs arabes doivent être conscients de toutes ces différences lors de la réalisation de leurs projets. -Ebtesam M.

3. Devoir changer de façon de penser

L'une des théories linguistiques les plus populaires (et les plus controversées), l'hypothèse Sapir-Whorf , affirme que différentes cultures pensent différemment en raison de la façon dont leurs langues sont assemblées.

Alors qu'une grande partie du déterminisme linguistique a été démystifiée ces dernières années, il y a une part de vérité dans la façon dont les langues façonnent le schéma de pensée d'une personne. Les traducteurs doivent adopter un état d'esprit anglo-saxon pour s'assurer que le sens a du sens. Cela peut être difficile car la grammaire anglaise est très différente de l'arabe, en particulier en ce qui concerne les verbes :

« En anglais, la phrase « Je pense à/à propos de quelque chose/quelqu'un » se traduirait plus étroitement en arabe par « Je pense à quelque chose » ou « Je pense par quelqu'un ». Une confusion similaire règne lors de la traduction de la phrase "Je pense à ma nouvelle garde-robe, je l'aime beaucoup." L'utilisation arabe des prépositions ferait ceci "Je pense dans ma nouvelle garde-robe, je l'aime vraiment." Les erreurs de traduction ne sont pas toujours aussi drôles. -Ebtesam M.

L'arabe n'a pas de verbe "être" , qui sert de fondement à presque toutes les phrases en anglais. Il n'a pas non plus le verbe correspondant "faire" et ne fait pas de distinction entre le passé et le présent dans les temps, ce qui nécessite une manière entièrement différente de traiter le temps et l'espace.

4. L'arabe a plusieurs façons de transmettre le même sens

L'anglais a tendance à être une langue très directe. Nous disons ce que nous voulons dire rapidement et de manière concise, en particulier dans un contexte professionnel.

Ce n'est pas nécessairement vrai pour d'autres langues, comme l'arabe :

« On dit que l'arabe est une langue émotionnelle. Bien qu'il s'agisse d'une langue « fertile », un document arabe de 2 000 mots peut être traduit en seulement 1 500 mots anglais. Cela se produit parce que la langue arabe a de nombreuses façons de transmettre le même sens. Différents mots ayant le même sens peuvent être utilisés pour "intensifier" une idée, ce qui rend généralement les phrases plus longues. -Ebtesam M.

Pour la traduction arabe-anglais, un seul mot anglais d'un dictionnaire anglais ne peut souvent pas remplacer un mot arabe.

« Le traducteur peut avoir besoin d'expliquer le sens du mot arabe en utilisant une ou plusieurs phrases en anglais. Cela arrive fréquemment lorsque l'on travaille sur des termes islamiques. Par exemple, « Hoor Al-Ayn » est un concept islamique dans lequel « Hoor » est la blancheur intense et la noirceur profonde de l'œil, et « Al-Ayn » signifie « yeux ». Le terme entier («Hoor Al-Ayn») fait référence à de jolies femmes vierges avec de beaux yeux qui seront une récompense pour le martyre ou pour faire de bonnes œuvres dans la vie. Ici, le travail du traducteur ne se limite pas à interpréter littéralement le sens mais à expliquer les faits qui se cachent derrière. -Ebtesam M.

C'est pourquoi de nombreux traducteurs proposent la transcréation en plus de leurs services de traduction. La transcréation se concentre sur le maintien du sens d'une phrase plutôt que sur sa traduction à la lettre. Cela permet aux traducteurs d'injecter leur créativité et leurs connaissances culturelles pour créer un contenu qui résonne avec un nouveau public.

Meilleure application arabe vers anglais

Si vous cherchez à tester comment l'arabe modifiera la longueur ou la mise en forme de votre expérience utilisateur, les outils de traduction automatique classiques comme Google Translate ou Microsoft Translator peuvent ne pas être votre meilleur pari. Essayez plutôt ces applications spécialisées de l'arabe vers l'anglais :

...bien sûr, nous recommandons Smartling pour tous vos besoins de traduction arabe-anglais.

Avec Smartling, vous connaîtrez toujours vos traducteurs

Concentrez-vous sur la création d'expériences localisées pour vos clients, et nous nous occuperons du reste. Pas besoin de Google Traduction ou de traduction automatique — que vous traduisiez en Français , Espagnol , Italien , Portugais, Russe, Japonais , Allemand , Néerlandais, Polonais, Tchèque, Danois, Finnois ou une autre de nos nombreuses langues proposées, nous avons ce qu'il vous faut.

Notre suite de technologies de gestion de la traduction et de services linguistiques élimine les efforts de traduction manuelle et la gestion de projet en boîte noire, vous aidant à créer des traductions de haute qualité tout en réduisant vos coûts. Vous pourrez communiquer directement avec nos traducteurs professionnels de votre équipe de traduction , comme Ebtesam M.