Plus de 130 millions de personnes parlent allemand , et pas seulement en Allemagne. La langue est parlée dans plus de 42 pays.
Saviez-vous que l'anglais et l'allemand partagent une langue racine ? L'anglais et l'allemand sont classés dans la famille germanique, contrairement aux langues romanes basées sur le latin comme l'espagnol, l'italien et le français. La famille germanique compte aujourd'hui 47 langues , dont l'allemand, le danois et le suédois.
Vous connaissez peut-être déjà des mots comme épicerie fine, jardin d'enfants, schadenfreude ou Über. Commencez à regarder de plus près et vous verrez des similitudes entre l'allemand et l'anglais, en particulier avec le vocabulaire, l'alphabet et la culture. Selon l'un de nos traducteurs experts :
"L'anglais et l'allemand, en comparaison, ont une syntaxe et une grammaire assez similaires et compatibles, ainsi qu'une "réalité partagée", je dirais, en termes de fonctionnement de l'économie, de la société et de la culture." - Michail S.
Cinq défis communs pour les traductions allemandes (et comment les résoudre)
Bien que vous trouviez de nombreuses similitudes dans le vocabulaire et la structure des phrases entre les deux, il existe toujours des différences de grammaire, de style et de culture à prendre en compte si vous traduisez entre l'anglais et l'allemand. C'est pourquoi nous nous sommes tournés vers l'un de nos traducteurs experts en allemand pour obtenir des conseils.
1. L'allemand a des lettres supplémentaires
L'allemand utilise le même alphabet que l'anglais, avec quelques lettres supplémentaires : Ä, Ö, Ü et ẞ.
Ces lettres ne sont pas souvent comptées dans l'alphabet officiel, mais elles ont un impact sur la façon dont vous parlez allemand. Par exemple, un tréma (Ä, Ö, Ü) signale au lecteur ou à l'orateur d'utiliser un son plus net, souvent au pluriel.
L'essette (ẞ) signale au lecteur ou à l'orateur d'utiliser un son s aigu, comme un double s.
Les mots courants qui utilisent ces caractères incluent :
En anglais | Allemande |
---|---|
Apple | Äpfel |
Fille | Töchter |
Train | Züge |
Pieds | Füße |
Ces symboles sont relativement courants et désignés uniquement pour certains mots, ils n'ont donc pas souvent d'impact sur la traduction.
Cependant, vous devez vous assurer que votre site Web et votre application peuvent les accueillir en passant par le processus d'internationalisation . Cela a généralement lieu avant toute traduction ou localisation et prépare le code back-end de votre site Web pour gérer d'autres langues, y compris différents caractères et accents comme ceux-ci.
2. L'allemand étend considérablement le texte anglais
L'allemand est connu comme l'une des langues les plus longues, élargissant considérablement le texte anglais lorsqu'il est traduit. Ce n'est pas nécessairement parce que l'allemand est plus expressif, comme c'est le cas avec une langue comme le français. En fait, les Allemands sont tout aussi concis et directs que les anglophones, sinon plus.
Le mot allemand moyen a plus de six lettres , tandis que le mot anglais moyen n'en a que 5.
En anglais | Allemande |
---|---|
Dans le nouveau film de Marvel Studios "Black Widow", Natasha Romanoff montre ses talents de pilote dans une BMW X3 et une BMW Série 2 Gran Coupé. [BMW] | Je ne suis pas le film Marvel Studios „Black Widow“ de Natasha Romanoff dans le rôle principal des cascades dans la BMW X3 et la BMW 2er Gran Coupé sous Beweis. |
Votre entreprise repose sur la confiance et vous attendez la même chose de votre fournisseur de logiciels. En tant que fournisseur de logiciels de premier plan et entreprise de cloud computing, nous nous engageons à bâtir – et à conserver – la confiance de nos clients. [SÈVE] | Ihr Unternehmen ist auf Vertrauen aufgebaut, und Sie erwarten dasselbe von Ihrem Softwareanbieter. Als führender Softwareanbieter und Cloud-Unternehmen widmen wir uns dem Aufbau und dem Erhalt des Vertrauens unserer Kunden. |
Grâce au sport, nous avons le pouvoir de changer des vies. Le sport nous maintient en forme. Ils nous gardent attentifs. Ils nous rassemblent. Les athlètes nous inspirent. Ils nous aident à nous lever et à bouger. Et les articles de sport dotés des dernières technologies nous aident à battre notre record personnel. [Adidas] | Sport hält uns körperlich fit. Körperlich und geistig. Le sport apporte uns zusammen. Chapeau de sport die Kraft, Leben zu verändern. Wir liefern dir inspirierende Storys von unseren Athleten, jede Menge Motivation, in Bewegung zu kommen, und natürlich immer die neueste Sportbekleidung mit den innovativsten Technologien, die dich zu Höchstleistungen und Bestzeiten antreibt. |
Demandez à n'importe quel designer qui travaille avec des traductions globales, et il vous dira que l'allemand est l'une des langues qui cause le plus de maux de tête. Une expansion d'environ 35 % signifie plusieurs lignes de texte supplémentaires. Cela peut faire des ravages dans la conception soignée et adaptée aux mobiles des e-mails ou des sites Web et rendre impossible le travail dans les limites du travail de traduction de documents pour les projets à caractères fixes tels que les PDF et les présentations.
Quant au mot le plus long d'un dictionnaire allemand de plus de 5 millions de mots ? Cela va à la traduction du trouble d'hyperactivité avec déficit de l'attention (TDAH): Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitätsstörung, avec 44 lettres.
Chez Smartling, nous nous intégrons directement avec des outils de conception comme Figma . Toute personne utilisant la plate-forme de conception peut incorporer des traductions réelles ou pseudo-traductions dans le processus de conception dès le début, en affinant toute extension de texte avant le début du développement.
3. La grammaire allemande est plus complexe
En allemand, vous devez apprendre les accords et les temps pour trois genres différents : masculin, féminin et neutre. Cela ajoute une couche de complexité pour les anglophones, car l'anglais n'ajoute pas de genre aux noms.
L'allemand a également plusieurs niveaux de formalité, comme de nombreuses langues étrangères :
En anglais | Allemande |
---|---|
Vous (singulier, informel) | Du |
Vous (singulier, formel) | Sié |
Vous (pluriel, informel) | Ihr |
Vous (pluriel, formel) | Sié |
Il existe trois façons différentes de dire "vous" en allemand, variant selon la formalité. Ce qui le rend plus déroutant pour les anglophones, c'est que le mot «sie» est un pronom également utilisé pour les formes singulier «elle» et pluriel «ils».
Ce qui peut le plus faire trébucher les anglophones, cependant, c'est un mot que la plupart des gens oublient : "le". Il existe 16 manières différentes de prononcer le mot "le" en allemand (der, die, das) en fonction d'une combinaison de genre, de pluralité et de casse :
Masculin | Féminin | Neutre | Pluriel | |
---|---|---|---|---|
Nominatif | der | tanière | dem | des |
Accusatif | mourir | mourir | der | der |
Datif | das | das | dem | des |
Génitif | mourir | mourir | tanière | der |
La langue allemande est connue pour être l'une des langues les plus complexes. La traduction allemand-anglais doit tenir compte de cette complexité grammaticale et nécessite une assurance qualité solide pour des traductions de haute qualité. Smartling intègre automatiquement la cohérence, l'espacement et d'autres contrôles de qualité directement dans le processus de traduction .
4. L'allemand demande plus de précision
Il est essentiel de fournir un contexte à vos traducteurs avec n'importe quelle langue, en particulier une langue connue pour sa précision. Votre équipe doit savoir quel type de page ou de contenu elle consulte, les objectifs de la page et des notes sur les images, la mise en page et la conception, afin de pouvoir fournir des traductions plus précises. En effet, vous perdrez d'énormes points de crédibilité auprès de votre public si vous mentionnez quelque chose d'inexact ou de trop enthousiaste avec l'allemand.
"L'allemand peut être assez sec et technique. C'est un langage très précis, ce qui le rend idéal pour les choses techniques, mais peut-être un peu distant et moins adapté pour s'exprimer. Les Américains utilisent le mot « amour » pour désigner la crème glacée aux noisettes, le patin à roues alignées ou à peu près n'importe quoi. Quand les Allemands disent qu'ils aiment quelque chose ou quelqu'un, il y a beaucoup de temps et de réflexion derrière cela. C'est une culture qui valorise la sincérité « profonde » et désapprouve la superficialité. - Michail S.
Comme Michail le décrit ci-dessus, même si les mots réels sont les mêmes, le sens peut être complètement différent. C'est pourquoi la transcréation est un aspect crucial de la traduction. Alors que la traduction peut traduire directement mot à mot ce qui se trouve sur la page, la transcréation prend en compte des nuances comme celle-ci pour localiser le mot ou la phrase en quelque chose qui a la même idée mais résonne plus profondément avec votre public cible.
Lorsque vous soumettez votre demande de traduction dans des outils comme Smartling, assurez-vous d'inclure des notes sur la façon dont les mots et les phrases seront utilisés à travers des images de l'interface utilisateur, un résumé du contenu ou des informations stratégiques sur la marque et le ton de la voix. Cela donne à vos traducteurs plus d'informations et de spécificités qu'ils peuvent utiliser pour traduire et transcréer selon les besoins. Vous pouvez le faire directement via l'outil de traduction de Smartling qui crée automatiquement un glossaire et une mémoire de traduction pour référence.
5. L'allemand est plus réservé
Culturellement, les anglophones sont connus pour être enthousiastes et expressifs. D'un autre côté, des langues comme l'allemand sont plus polies et réservées, et la répétition de mots et de phrases peut sembler trop audacieuse, insistante ou intéressée.
«Une chose à propos de la traduction de contenu destiné aux clients de l'anglais vers l'allemand est que la copie anglaise a souvent tendance à être beaucoup plus audacieuse et plus bruyante. Quelque chose comme "J'adore CoffeeMaster2000, c'est juste un merveilleux ajout à ma cuisine". Les blancs plats sont vraiment quelque chose hors de ce monde. Cela fait ma journée chaque matin », est quelque chose qu'un client américain pourrait dire de manière réaliste. Mais il faudrait qu'il soit atténué pour un public germanophone car il serait perçu comme trop enthousiaste quand on parle d'une machine à café. - Michail S.
Même s'il est logique d'écrire une copie comme celle-ci dans un contexte marketing pour un public anglophone, c'est un excellent exemple de localisation au travail. La localisation ne consiste pas seulement à changer les mots d'un élément de contenu donné ; il s'agit également de donner l'impression qu'il a été écrit par un local. Comme le dit Michail, les Allemands ne parleraient pas ainsi d'un appareil, même s'il s'agit de la meilleure cafetière au monde.
Toute copie marketing a certains objectifs, qu'il s'agisse de convertir les abonnés aux e-mails en clients payants ou de faire connaître de nouvelles fonctionnalités et de nouveaux produits. Les traducteurs doivent trouver un équilibre entre ces objectifs et ce qui résonne culturellement avec un public allemand.
Avec Smartling, vous connaîtrez toujours vos traducteurs
Concentrez-vous sur la création d'expériences localisées pour votre client, et nous nous occuperons du reste. Il n'y a pas besoin de Google Translate ou de traduction automatique. Que vous traduisiez vers espagnol , portugais, français , italien , russe, polonais, néerlandais, japonais , danois, chinois, finnois, arabe , ou une autre de nos nombreuses langues proposées, nous avons tu as couvert.
Notre suite de technologies de gestion de la traduction et de services linguistiques élimine les efforts de traduction manuelle, supprime la gestion de projet en boîte noire et crée des traductions de qualité tout en réduisant vos coûts. Vous pourrez communiquer directement avec votre équipe de traduction comme Michail.
Rencontrez les traducteurs derrière notre moteur de localisation >https://www.smartling.com/translation-services/translators/