Au fur et à mesure que vous développez votre activité, il arrivera un moment où toucher un public américain, britannique ou anglophone ne sera plus suffisant pour Croissance. Vous devrez vous développer à l'échelle mondiale pour atteindre de nouveaux publics multilingues.
Le problème est que la traduction des ventes peut être coûteuse et difficile à gérer et qu'elle ne permet pas toujours de communiquer efficacement des arguments convaincants.
Mais ce n'est pas forcément votre cas. Vous pouvez développer votre entreprise et vendre vos produits à des publics multilingues aussi efficacement que dans votre langue maternelle.
Examinons la stratégie à mettre en œuvre pour obtenir une traduction commerciale de qualité à moindre coût.
L'impact de la traduction sur les ventes
La vente est autant un métier qu'une forme d'art. Vous devez connaître les motivations, les besoins, les hésitations et les penchants de chaque public.
Il est déjà difficile de le faire dans sa langue maternelle. Mais qu'en est-il pour un public danois, russe, norvégien ou vietnamien ? Autant dire que vous apprenez la science des fusées.
Chaque pays possède une culture riche et diversifiée qui s'accompagne de ses propres nuances et complexités. Vous pouvez dire "Conduisez une voiture que vous aimez et que vous pouvez vous permettre" dans votre langue, mais dans une autre, le public pourrait percevoir votre traduction automobile comme "conduisez une voiture bon marché" et associer votre produit à une qualité médiocre. C'est précisément ce qui est arrivé à la Tata Nano en Inde.
Dans tous les secteurs, les traductions commerciales innovantes doivent s'adapter à des cultures complexes en tenant compte des différences entre les publics multilingues. Mais comment y parvenir efficacement ?
traduction that connect : Atteindre efficacement un public mondial
Une traduction commerciale personnalisée et adaptée à la culture doit systématiquement générer des conversions à tous les points de contact du parcours de l'acheteur. Par exemple, vous devez créer une traduction de haute qualité de vos documents de marketing et de vente, tels que les pages d'atterrissage du site web, les brochures, les lettres de vente, les publicités sur Facebook et Google, et les entonnoirs de vente par courrier électronique.
Mais atteindre un public mondial, qu'il soit arabophone, lusophone ou hispanophone, ne s'arrête pas à la traduction.
Vous êtes-vous déjà rendu dans un pays non anglophone et avez-vous lu quelque chose que quelqu'un a traduit de la langue locale vers l'anglais ? Cette traduction a peut-être permis de faire passer le message, mais elle vous a probablement aussi dérouté. De la même manière, une traduction inexacte peut troubler des clients potentiels et vous faire perdre une vente.
Par exemple, dans une histoire rapportée à Smartling, un client s'est rendu dans un restaurant à Madrid, a ouvert le menu et a remarqué une traduction de "aged steak" (steak vieilli) qui indiquait plutôt "old beef" (vieux bœuf) en anglais. Comme vous pouvez l'imaginer, cela n'avait pas l'air très appétissant. Ce n'est que lorsqu'il a retourné le menu pour le lire en espagnol qu'il a compris en quoi consistait réellement le plat. Une traduction maladroite comme celle-ci peut donner l'impression qu'une marque est étrangère et non personnalisée.
Comment résoudre ces problèmes ? L'utilisation de Google Traduire ne suffit pas. L'amélioration des ventes multilingues commence par la localisation, c'est-à-dire l'adaptation du message et de l'expérience de la marque à la culture du public cible. Les linguistes peuvent également mettre en œuvre la transcréation pour fournir un contexte culturel supplémentaire afin que le public comprenne parfaitement le message.
Nous verrons dans la section suivante pourquoi les sensibilités culturelles sont importantes et comment la localisation fait la différence.
Surmonter les défis de la traduction des ventes
Quelle que soit la langue dans laquelle vous traduisez votre contenu - qu'il s'agisse du français, du chinois mandarin ou de l'hindi - vous serez inévitablement confronté à la profondeur, aux attentes et à la diversité culturelles. Il peut sembler presque impossible de faire évoluer votre entreprise lorsque vous devez localiser tous vos supports de vente pour des dizaines de groupes de personnes.
Vous trouverez ci-dessous quelques-uns des défis auxquels vous serez confronté et la manière dont vous pouvez les surmonter :
1. Sensibilité culturelle
Souvent, les équipes de vente ont déjà pris en compte les sensibilités de leur public. Après tout, elles sont passées maîtres dans l'art de nouer des relations, de cerner les besoins de l'acheteur et de conclure la vente. Cependant, une simple erreur de traduction peut ruiner tout leur travail et leur expertise.
C'est ce qui est arrivé à Parker Pen lorsqu'elle a ciblé un public mexicain en Amérique latine. Dans l'une des publicités de l'entreprise, qui montrait comment ses stylos anti-fuite permettaient aux utilisateurs d'éviter les embarras, la publicité utilisait le mot espagnol embarazar (imprégner), pensant qu'il signifiait "mettre dans l'embarras". C'était vraiment embarrassant pour la marque ! L'erreur a offensé le public de l'entreprise et discrédité sa marque, ce qui a rendu les ventes beaucoup plus difficiles.
Vous pouvez éviter ce genre de bévues en faisant appel à des traducteurs experts qui sont à la fois des locuteurs natifs et des experts locaux. Ce sont ces linguistes que Smartling emploie et c'est la raison pour laquelle nous sommes en mesure d'offrir une garantie de qualité à 100 %.
Mais il y a aussi la question de la localisation. En d'autres termes, vous devez être en mesure d'adapter pleinement le contenu à un public local, que ce soit à la suite d'un récent bouleversement politique, de l' évolution des tendances culturelles ou de nuances liées à des générations d'histoire.
Les linguistes experts sont également très utiles : ilspeuvent1traduirele contenu desventes2d'une manière qui semble intime et locale, et non pas étrangère. Cela permet à votre équipe de vente de rencontrer des publics très pertinents et crédibles lorsqu'il s'agit de conclure des affaires avec des prospects et des clients potentiels.
2. Cohérence de la marque
Un autre problème courant que les entreprises doivent résoudre est celui de la cohérence entre les traductions. Une entreprise peut former des employés bilingues qui font déjà partie de son équipe, mais cela peut entraîner l'épuisement des employés et un contenu de faible qualité, car tous les locuteurs natifs ne sont pas des linguistes experts. Les différences de qualité de sortie, de voix de marque et de matériel peuvent également créer une expérience de vente déroutante pour les clients potentiels.
La traduction interne des employés existants comporte des risques.(source)
Vous disposez peut-être d'une équipe de traducteurs professionnels, mais ils peuvent créer des traductions qui ne correspondent pas à votre marque. Par conséquent, le public multilingue qui parle le coréen, l'allemand, le japonais, l'italien ou une autre langue aura une expérience totalement différente de celle de votre public anglophone.
C'est là que les ressources linguistiques dynamiques entrent en jeu. Un glossaire et un guide de style à jour contribuent grandement à garantir la cohérence du message et du ton de la marque d'un contenu à l'autre, même si vous travaillez avec plusieurs traducteurs différents. La mémoire de traduction leur permet également de réutiliser à l'échelle la terminologie approuvée, ce qui se traduit par une réduction des coûts.
3. La personnalisation pour conclure la vente
Les ventes dépendent des relations - il n'y a pas d'autre façon de le dire. Votre équipe de vente doit écouter les clients potentiels, résoudre leurs problèmes et proposer une solution qui améliore la vie des prospects. Cette expérience doit être aussi personnelle que possible pour aider votre entreprise à réaliser davantage de ventes.
Mais cela n'est pas possible avec des traductions commerciales impersonnelles à consonance étrangère. Au contraire, vous pouvez segmenter votre public et proposer des expériences de vente de traductions claires et très pertinentes, aussi authentiques que vos versions originales.
Vous avez besoin de localiser la traduction pour vendre vos produits, qu'il s'agisse d'envoyer un courriel froid en néerlandais ou une offre commerciale en grec. Grâce aux serviceslinguistiques1deSmartling2età la technologie de Traduction automatique (MT), vous pouvez rapidement traduire votre contenu et inclure des détails et des solutions personnalisés pour vos clients potentiels.
4. Coûts élevés des processus de traduction traditionnels
Il y a dix ans, un représentant commercial aurait lu cet article et se serait dit : "Oui, mais combien ça va coûter ?". Heureusement, nous ne vivons plus dans ce genre de monde.
Auparavant, vous deviez payer des linguistes humains pour traduire sales contenu, ce qui est un processus long et fastidieux. Le site workflow produisait également des erreurs répétées et évitables qui augmentaient les coûts. Aujourd'hui, les TA et l'expertise humaine ont ouvert la voie à l'évolutivité.
Grâce à l'approche humaine alimentée par l'IA de Smartling, les services de vente peuvent produire des traductions abordables, rapides et très précises.
Smartling propose également des contrôles de qualité automatiques dans son Système de gestion des projets de traduction, que les linguistes experts peuvent utiliser pour vérifier et localiser le contenu. Les traducteurs professionnels peuvent ensuite ajouter des expressions et des termes à la mémoire de traduction afin d'éclairer les traductions futures. Tout cela vous permet d'économiser du temps et de l'argent à long terme.
Améliorer votre stratégie de vente avec Smartling
Smartling est la solution tout-en-un pour la traduction et la localisation des ventes.(source)
La solution que vous utilisez pour la localisation est la clé d'une traduction commerciale efficace et abordable qui permet de toucher un public international et de conclure des ventes.
Plutôt que de jongler avec différents outils et services de gestion, faites appel à Smartling. Nous offrons des solutions cohérentes et de haute qualité pour tous vos besoins en matière de traduction. SmartlingLa solution tout-en-un de localisation des ventes workflow offre la technologie MT, le flux de travail de gestion de la traduction et les services humains dont vous avez besoin pour créer une traduction des ventes de haute qualité à grande échelle.
Peu importe la langue que vous ciblez : avec Smartling, vous pouvez réaliser des ventes dans n'importe quelle langue, qu'il s'agisse du turc, du roumain ou du suédois. Vous pouvez également accéder aux outils les plus rapides et les plus performants du marché, ainsi qu'à des services d'experts, pour produire des traductions efficaces qui vous aideront à conclure des ventes avec des publics locaux.
Prenez rendez-vous dès aujourd'hui pour découvrir comment vous pouvez tirer parti des services de Smartling dans le cadre de votre stratégie d'expansion mondiale.