La mondialisation peut être un puissant catalyseur pour de nombreuses entreprises. Un facteur clé de la réussite mondiale se résume à une communication et à une traduction de haute qualité.
Transmettre avec précision le message de votre marque et la valeur de votre produit à un public multilingue est crucial pour une telle expansion. Cela nécessite plus qu’une simple traduction générique passable ; Les peuples et les cultures sont complexes. Votre contenu aura le plus d’impact lorsqu’il sera exprimé à un niveau local familier qui peut parler des nuances de vos clients potentiels.
Un mot dans votre langue peut signifier quelque chose de totalement différent pour quelqu’un à travers le monde lorsqu’il est parlé dans sa langue locale différente. Bien que tout le monde puisse s’entendre sur la valeur d’une traduction précise, leur production est plus facile à dire qu’à faire.
Les services de traduction commerciale traditionnels peuvent prendre du temps et être coûteux. Il y a aussi le risque que les documents de traduction ne transmettent pas pleinement ou précisément le message que vous souhaitez transmettre à un public local. Ces défis peuvent nuire à l’évolutivité et au potentiel de vente.
Heureusement, il existe un moyen rapide, abordable et précis de traduire le contenu de votre entreprise dans le monde entier. Nous explorerons la valeur de la traduction commerciale et comment vous pouvez développer votre entreprise en améliorant les messages de marque, les communications et les relations avec les clients.12Traduction commerciale Concentrez-vous sur la connexion avec vos clients, vos équipes et vos partenaires au niveau local.3
Traduction générique vs traduction métier
Quelle est donc la différence entre une traduction moyenne et une traduction conçue pour un impact commercial ultime ? Cela commence par votre public.
La traduction générique se concentre souvent sur la première couche de la transformation de la langue.
Par exemple, vous souhaitez traduire un contenu de l’anglais vers l’espagnol. Effectuée au niveau le plus élémentaire, une traduction technique mot à mot peut ou non exprimer ce que vous vouliez.
Malheureusement, de nombreuses entreprises adoptent cette méthode. Bien que la traduction générique soit utile pour des situations personnelles telles que la communication de base pendant un voyage ou l’obtention d’une idée générale du contenu source , elle ne répond pas aux normes commerciales. Après tout, les entreprises ont des enjeux plus élevés.
Votre entreprise doit vendre et commercialiser votre produit efficacement, en conservant la même voix de marque sur les marchés locaux et en se connectant avec des clients multilingues. Vous devez également communiquer avec vos équipes distribuées, vos partenaires vitaux et peut-être même vos organes directeurs. L’intention originale du message joue un rôle important.
C’est là qu’intervient la traduction métier localisatrice. La localisation comprend la traduction, mais intègre également les nuances culturelles, les histoires et les complexités du groupe, du dialecte et de l’emplacement de chaque personne.
Lorsque vous donnez la priorité à une traduction commerciale de classe mondiale, vous pouvez communiquer efficacement votre message, accroître votre portée sur le marché et vos ventes, et offrir un meilleur service client.
Alors, comment pouvez-vous commencer ?
Façonner votre stratégie de traduction commerciale
Il y a des étapes fondamentales pour mettre en œuvre une bonne traduction pour votre entreprise. Il est essentiel de décider comment mettre en œuvre des processus tels que la traduction, la transcréation et la localisation, et comment utiliser les données pour l’amélioration. Voici comment vous pouvez commencer à élaborer une stratégie pour améliorer la traduction :
1. Utilisez votre contenu actuel pour choisir entre traduction et transcréation
Nous savons que la localisation de contenu peut améliorer la traduction de votre entreprise. Il vaut la peine de considérer la transcréation comme un élément central de votre approche des marchés multilingues.
La traduction est plus littérale, tandis que la transcréation est un processus créatif. Il s’agit d’adapter le contenu d’une langue à l’autre tout en conservant le ton, l’intention et le style existants. De plus, il s’agit souvent d’une réinvention de votre contenu afin qu’il résonne mieux avec une culture différente.
La traduction et la transcréation font toutes deux partie du processus de localisation, vous voudrez donc considérer la meilleure application de chacune lors de la traduction.
Lorsque votre entreprise envisage de se développer à l’international, vous devez évaluer votre contenu actuel en fonction des normes de qualité de la traduction. À partir de là, votre équipe peut évaluer la qualité du contenu du site Web ou d’autres documents - la plupart des contenus nécessiteront un élément de transcréation pour communiquer efficacement avec les publics locaux.
2. Définissez votre budget de traduction et vos objectifs d’évolutivité
Avant le développement des derniers outils de traduction, la traduction était souvent coûteuse. Les coûts élevés de la main-d’œuvre dédiée et des tâches répétitives sur plusieurs marchés ont rendu difficile l’expansion à l’échelle mondiale.
Aujourd’hui, la traduction est plus rapide, plus abordable et plus précise. Les entreprises peuvent désormais évoluer plus facilement.
Pour ce faire, vous devrez traduire efficacement une variété d’actifs. Nous avons inclus ci-dessous quelques types de contenu et des considérations pour chacun d’entre eux :
- Traduction marketing : Votre entreprise doit être en mesure de communiquer sa proposition de valeur avec le même message de marque afin que le public local comprenne ce que vous voulez dire. Avec les bonnes solutions, les équipes marketing peuvent créer des traductions de sites Web, des publicités, des campagnes marketing, etc.
- Traduction du produit : Vous devez positionner et décrire vos produits de manière à ce que les clients locaux voient leur valeur et comprennent leurs cas d’utilisation.
- Traduction du service client : Lorsque les clients vous contactent ou ont besoin d’aide, vous devez être en mesure de les soutenir efficacement grâce à une communication qu’ils comprennent et dans leur contexte culturel.
- Traduction de documents et ressources internes : Lorsque vous intégrez des employés ou des partenaires internationaux, vous devez être en mesure de fournir les documents commerciaux internes, les guides et les ressources dont ils ont besoin dans leur langue ou dialecte pour aligner la marque et l’équipe.
- Traduction opérationnelle : Qu’il s’agisse de documents juridiques, de documents techniques ou de contenu interne, vous devez communiquer des détails sur votre entreprise avec précision tout en travaillant avec des partenaires et d’autres parties prenantes.
Fournir un service ou un produit sur de nombreux marchés locaux nécessite plusieurs catégories et besoins de traduction. Votre succès dépendra des outils et des services que vous choisirez pour faire évoluer la localisation.
3. Comprendre le rôle de la traduction basée sur les données
Vous avez besoin d’outils pour vérifier et maintenir la qualité de la traduction, d’autant plus que vos équipes créent du contenu plus global. Cela signifie suivre la qualité de la traduction et exploiter les données pour une amélioration continue.
Des solutions comme Smartling rationalisent votre flux de travail de contenu et simplifient votre capacité à gérer la traduction à grande échelle. Par exemple, Smartling workflow les analyses de mettent en lumière les composants de votre processus de traduction qui ont un impact positif ou négatif sur la qualité, le délai de mise sur le marché et les frais généraux.
Les données aident également à réduire les coûts. Les entreprises peuvent respecter leur budget et suivre l’efficacité de la mémoire de traduction au fil du temps grâce à l’estimation des coûts et aux rapports d’économies de traduction.
La précision est également importante, et les données peuvent générer une vue holistique pour vos équipes. Smartlingcontrôles qualité permettent d’avoir une vision en temps réel de la qualité de la traduction. Comparez la qualité et la cohérence entre les fournisseurs de projets, de langues et de traduction.
Vous pouvez utiliser ces mesures pour hiérarchiser les étapes qui auront l’impact le plus significatif sur l’amélioration de la qualité de la traduction. Par exemple, supposons qu’une de vos traductions n’ait pas de contexte visuel fort. Dans ce cas, son score de qualité est plus faible. Ces informations peuvent indiquer que votre équipe doit fournir un contexte, par exemple en utilisant des outils de traduction assistée par ordinateur dans le processus.
Ce sont toutes des étapes essentielles pour façonner votre processus de traduction commerciale. Et bien que cela puisse sembler logique et pratique, il y a un piège commun que vous devez éviter. Résistez à l’envie d’utiliser vos employés actuels pour traduire le contenu.
Ne surchargez pas vos employés bilingues de traduction
Dans un premier temps, il est judicieux d’atteindre vos employés qui parlent une langue cible.
Supposons que votre entreprise soit basée à Miami et que vous ayez besoin de traduire du contenu de l’anglais vers l’espagnol. Il peut sembler évident d’utiliser vos employés si la plupart d’entre eux parlent espagnol ou sont des locuteurs natifs.
Mais si vous faites cela, vous faites face à trois défis qui peuvent l’emporter sur la commodité : Pourquoi risquer une traduction qui rate la cible ? Il existe une meilleure façon de produire des traductions commerciales plus rapides, plus précises et plus abordables.
1. Ce n’est pas parce que votre équipe parle la langue qu’elle connaît votre public
Dans l’exemple ci-dessus, un hispanophone basé à Miami ne parlera pas le même dialecte et ne connaîtra pas les nuances culturelles d’un locuteur en Équateur ou en Espagne.
Ces pays ont des cultures, des histoires, des coutumes, des normes de communication et des attentes riches qui influencent la façon dont les gens interprètent les messages. L’Espagne et l’Équateur ont également leur propre langue et leurs propres dialectes qui diffèrent de l’espagnol traditionnel, ce qui affecte la façon dont les différents marchés cibles locaux perçoivent le contenu.
Le dialecte espagnol de Miami est influencé par l’espagnol américain, l’anglais et l’ensemble du monde hispanophone. La nuance, le choix des mots, la formulation et le sens diffèrent selon les cultures.
Pour plus de contexte, c’est comme un Nord-Américain visitant un pays comme l’Italie et commandant un café au lait, pensant que c’est un café à base d’espresso avec du lait. Ils n’auront pas de café. Ils auront un verre de lait ou un regard confus, car le mot italien signifie deux choses différentes dans des cultures différentes.
C’est pourquoi il est préférable de choisir un linguiste natif qui connaît les complexités de votre public local spécifique, qu’il parle français, chinois mandarin ou toute autre langue ou dialecte.
2. Tout le monde n’est pas un traducteur expert
Les locuteurs natifs ne sont pas garantis de bien traduire. Vous ne voulez pas risquer un contenu commercial de mauvaise qualité.
Avez-vous déjà assisté à un événement local où quelqu’un interprète mal dans une autre langue ? Techniquement, le traducteur peut dire toutes les bonnes choses, mais le sens n’est pas tout à fait exact. Lorsque vous connaissez les deux langues, vous pouvez attraper leurs erreurs.
Il en va de même pour traduire contenu. Avec quels résultats ? Votre public peut mal comprendre votre message principal ou, à tout le moins, avoir une expérience de marque très différente de celle que vous vouliez.
Expert traducteur (rice) empêche cela en fournissant une traduction précise et localisatrice de votre contenu. Ils comprennent comment la signification spécifique de votre message, la voix de la marque et les différences culturelles influencent l’adaptation du contenu transformé.
Les services linguistiques professionnels sont essentiels pour une stratégie de traduction commerciale internationale réussie.
3. Demander aux membres de votre équipe de traduire les leads en burnout
Votre équipe apporte une valeur incroyable à votre entreprise. Lorsque vous leur demandez de traduire votre contenu, vous les éloignez de ce qu’ils font le mieux.
Pensez à un projet que vous avez fait pour la première fois et qui dépassait vos compétences. Cela vous a probablement pris 10 fois plus de temps que quelqu’un de plus expérimenté et a drainé une tonne de votre énergie.
Maintenant, pensez au revers de la médaille. La dernière chose que vous voulez faire est de surcharger votre équipe. Votre entreprise s’en sortira beaucoup mieux à long terme si vous concentrez ses compétences les plus solides sur des tâches destinées à développer votre entreprise et à offrir une excellente expérience client.
Une méthode pour réduire les coûts de main-d’œuvre et produire de meilleurs résultats consiste à exploiter l’IA.
Vous pouvez rationaliser votre processus de traduction d’entreprise en tirant parti d’un logiciel alimenté par l’IA et de linguistes experts pour une traduction rapide et localisatrice afin de faire évoluer votre entreprise plus rapidement et plus efficacement.
Et il y a des preuves dans le pudding : des stratégies humaines alimentées par l’IA qui conduisent à des résultats positifs.
étude de cas : Quand une entreprise prospère grâce à une traduction efficace
Yext a obtenu d’excellents résultats après avoir mis en œuvre une solution de traduction commerciale. (La source)
Lorsque1Yext2a lancé son initiative de mise sur le marché japonaise en 2018, elle devait trouver un moyen de se développer. L’entreprise avait beaucoup à traduire, des supports marketing à son application Web et à l’ensemble du site Web destiné aux clients.
Yext n’avait qu’un seul distributeur au Japon, donc la mise à l’échelle de Croissance en interne n’était pas viable. La marque avait besoin d’un moyen de produire de la traduction et d’intégrer un workflow dans sa pile logicielle existante.
C’est à ce moment-là que Smartling a changé le récit de l’évolutivité de Yext.
Yext avait besoin de ce qui suit de Smartling pour réussir :
- Des ressources linguistiques comme un guide de style et un glossaire
- Actifs centralisés dans le Système de gestion des projets de traduction de Smartling
- Smartling intégrations avec son site web via API
- La possibilité de développer une grande mémoire de traduction pour améliorer l’efficacité future de la traduction
En seulement deux ans, Yext a utilisé la technologie de Smartlingpour réduire son coût par mot de 25 % grâce à des mémoires de traduction et des intégrations workflow .
L’entreprise a également utilisé des ressources linguistiques pour réduire de 87 % le nombre de mots édités par son équipe. Ces résultats ont permis à Yext de produire une traduction de meilleure qualité et plus rapide et ont stimulé Croissance.
Lorsque les entreprises tirent parti de la technologie et des experts avec des solutions comme Smartling, elles peuvent accélérer leur croissance et se développer sur de nouveaux marchés.
Consultez l’étude de cas de Yext: Comment Yext traduit 12 millions de mots pour soutenir les équipes du monde entier.
Adopter une solution de traduction d’entreprise pour augmenter la croissance
Smartling propose une solution humaine alimentée par l’IA pour la traduction commerciale. (source)
Pour percer efficacement sur les marchés internationaux, vous aurez besoin d’un processus et d’un workflow pour convertir le contenu existant et nouvellement créé dans la langue et les dialectes parlés par vos publics cibles.
Les services de traduction humaine alimentés par l’IA de Smartling offrent rapidité, prix abordable et précision, les ingrédients essentiels pour faire évoluer votre entreprise sur plusieurs marchés multilingues.
Avec des outils comme le Smartling1Neural Machine translation Hub2, vous pouvez traduire des milliards de mots par seconde et gérer vos workflowde traduction.
Mais Smartling ne s’arrête pas aux logiciels. Il propose également une traduction avec une touche humaine, par des linguistes experts de langue maternelle qui veillent à ce que votre contenu réponde aux nuances de chaque culture et communique le message de votre marque de la meilleure façon possible, comme un local.
Lorsque vos spécialistes du marketing, votre gestionnaire de projet, vos chefs d’entreprise et les autres membres de votre équipe ont le pouvoir d’une communication mondiale efficace, votre entreprise peut évoluer et réussir. Vous pouvez cesser de vous soucier des barrières linguistiques et vous connecter plutôt avec le public local, où qu’il se trouve.
L’adoption de Smartling peut rationaliser vos processus de traduction, réduire les coûts de traduction et augmenter votre clientèle, le tout pour un impact positif substantiel sur vos résultats. Regardez notre démo vidéo de cinq minutes pour découvrir comment Smartling pouvez transformer votre stratégie d’expansion commerciale mondiale dès aujourd’hui.