Comment automatiser le contrôle qualité de la traduction et déplacer le contenu plus rapidement

Lorsque la qualité est primordiale mais que le temps est compté, des contrôles de qualité automatisés permettent d'assurer la fluidité du contenu.16 juin 2020

Yext

Nous avons beaucoup parlé de qualité ces derniers temps, et pour cause.

J'adore le titre d'un de nos anciens billets, "votre traduction est prête mais la qualité est-elle bonne ?" Parce que cela met le doigt sur l'essentiel.

Bien sûr, vous pouvez produire des traductions rapidement en utilisant des ressources moins chères, et vous pouvez abandonner tout processus de révision pour aller plus vite. Mais le contenu est-il bon ? Sans aucune mesure de qualité, vous courez le risque de publier du contenu désordonné, inexact et hors marque. C'est un problème.

Et si nous pouvions introduire des contrôles de qualité, mais n'avions pas besoin de faire intervenir une autre paire d'yeux dans le projet pour une révision manuelle ? Et si nous pouvions gagner du temps avec des contrôles qualité automatisés ?

Définir la qualité de la traduction

Dans Episode 4 of Translation Isn't Blind, Kate a mentionné que la qualité est un concept subjectif. Nous avons tous des expériences personnelles uniques, une vision et des objectifs qui influencent notre perception de la qualité.

Avant de pouvoir commencer à mettre en œuvre le contrôle de la qualité, nous devons établir les bonnes bases pour ce qu'implique exactement la qualité.

Le débat que nous avons abordé la dernière fois portait sur précision vs préférence: la qualité se définit-elle par un placement parfait des virgules, ou plutôt par le ton et l'essence de votre message et vos préférences en matière de style ?

Les exigences de qualité peuvent également dépendre de la valeur globale de votre contenu , et de l'objectif final pour ce contenu spécifique. L'exactitude peut nécessiter une étape de révision interne manuelle, ce qui augmente le temps et le coût de votre projet et diminue la valeur de votre retour sur investissement. Mais si l'objectif est de vendre rapidement un produit ou de sensibiliser le public, il est plus judicieux de se concentrer sur le bon message que sur la perfection des détails.

Construire une base pour automatiser le contrôle de la qualité de la traduction

La gestion du contenu et de la traduction n'est pas une tâche facile. La gestion du contenu et de la traduction à grande échelle devient rapidement compliquée sans les bonnes bases.

L'automatisation de votre contrôle qualité ne serait tout simplement pas possible sans la bonne base technologique en place. Dès le départ, votre exigence de base sera donc un système de gestion de la traduction. Mais, bien sûr, cela va un peu plus loin que la simple adoption d'un TMS :

1. Intégrations

Vous devrez d'abord créer cette base technique, mais plus précisément, une base technique où il est facile de déplacer le contenu. Le téléchargement automatique, l'affectation automatique des tâches, l'analyse automatique des chaînes et les workflows automatiques permettent une organisation claire. Un travail propre commence par un bureau propre, après tout.

2. Atouts linguistiques

Assurez-vous de fournir à vos traducteurs toutes les ressources, ressources et outils dont ils auront besoin pour réussir. Les guides de style et les glossaires permettent aux traducteurs de rechercher rapidement et facilement le choix de mots ou la formulation appropriée, et fournissent un point de référence solide pour éviter que des problèmes n'apparaissent lorsque les traducteurs doivent combler les lacunes par eux-mêmes.

3. Contexte

Et pour permettre à vos traducteurs de produire un contenu de la plus haute qualité, vous devez vous assurer que vous disposez d'une solution contextuelle solide. Vous devez mettre en avant les informations pertinentes dont les traducteurs ont besoin. Encore une fois, nous ne voulons pas qu'ils recherchent des informations et comblent les lacunes par eux-mêmes.

4. Rétroaction

Et enfin, comment établissez-vous une boucle de rétroaction avec vos traducteurs ? Essayez de trouver le meilleur moyen de communiquer sur tous les problèmes et de trouver un rythme pour que ce processus se déroule sans heurts.

Contrôle de qualité automatisé

Une fois que vous avez établi une base solide avec les bonnes pièces d'échecs sur l'échiquier, nous pouvons envisager de mettre en œuvre des automatisations directement liées à la gestion des problèmes de qualité et de traduction :

Contrôles de qualité

Les contrôles de qualité automatisés détectent toute erreur ou faute avant même que les traducteurs puissent terminer leur travail ou soumettre leurs travaux pour révision.

En configurant des notifications de contrôle qualité spécifiques, les utilisateurs peuvent créer un processus automatisé qui garantit que les traductions ne peuvent pas avancer dans le processus lorsqu'un problème est identifié.

Les contrôles de qualité peuvent même être configurés pour rechercher les fautes d'orthographe dans la langue cible, les mots répétés et la cible ou la source écrite dans la mauvaise langue.

Gestion des problèmes

Smartling permet également aux traducteurs ou aux réviseurs de soulever facilement tout problème, et d'informer automatiquement la partie concernée de toute mesure à prendre.

septembre fournir-des-commentaires-aux-traducteurs-pour-améliorer-la-qualité

Bien que les problèmes soient directement accessibles dans le rapport sur les problèmes, le véritable pouvoir réside dans notre intégration avec Slack. Lorsque les traducteurs soulèvent un problème, celui-ci est automatiquement envoyé à un canal Slack dédié à la gestion des problèmes, permettant aux chefs de projet d'agir directement dans Slack.

Pas d'envoi complexe de courriels, pas d'envoi de messages sans contexte. Juste un message Slack automatique et une réponse rapide.

Score de confiance de la qualité

Smartling a même développé sa propre mesure Quality Confidence ScoreTM (QCS). Le QCS est un mécanisme de rapport prédictif unique, piloté par des données, qui évalue la qualité globale probable de la sortie du traducteur pour chaque travail terminé.

niveau-de-qualité-petit

Ainsi, vous pouvez non seulement aider à identifier les lacunes dans le processus de traduction, mais également les problèmes liés au contenu source, tout contexte visuel manquant et d'autres problèmes susceptibles d'influencer négativement la qualité de la traduction en cours. Sans oublier qu'il s'agit de la première mesure prédictive de la qualité de la traduction basée sur l'apprentissage automatique.

Bien entendu, votre équipe peut jouer avec différents contrôles de qualité, différentes méthodes d'affectation des tâches et du contenu, et différents flux de travail pour répondre aux problèmes. Il s'agit de trouver le bon équilibre entre la révision manuelle et les contrôles de qualité automatisés pour s'assurer que le contenu est exact mais ne ralentit pas le processus.

Être créatif

Et en fonction de la nature exacte de votre contenu ou de la valeur de ce contenu, nous pouvons faire preuve de créativité en mettant en œuvre encore plus d'automatisation.

Comme je l'ai écrit il y a peu de temps, tous les contenus n'auront pas le même poids et n'ajouteront pas le même niveau de valeur à vos campagnes. Par conséquent, tous les contenus ne doivent pas recevoir le même niveau d'attention.

Quand on connait son contenu qui peut être modifié facilement ou qui ne sera pas vu par un large public, la qualité ne sera pas aussi impérative et on pourra probablement sauter quelques étapes. Mais, lorsque la précision est essentielle à la mission, il est parfois logique de se déplacer un peu plus lentement.

Les flux de travail dynamiques de Smartling facilitent également l'automatisation de l'ensemble de ce processus.

dynamique-workflows-illustration version3-72dpi

Les utilisateurs peuvent configurer et concevoir des flux de travail en fonction de leurs besoins spécifiques et lier plusieurs actions à un seul déclencheur. Par exemple, lorsqu'une chaîne reçoit un score approximatif supérieur ou inférieur à un seuil déterminé, ce contenu peut être acheminé vers une ressource de traduction humaine ou automatique, respectivement.

Le contenu attribué à des tâches ou à des sections spécifiques de votre site Web peut également être automatiquement acheminé vers la traduction automatique, par exemple.

Par exemple, si vous traduisez sur le contenu généré par les utilisateurs, il peut être judicieux d'automatiser la traduction pour réduire les coûts, tout en offrant la même expérience.

Ligne de fond

En fin de compte, l'objectif final ici est d'abandonner l'examen interne. En nous appuyant sur l'automatisation, nous pouvons supprimer toute interruption humaine supplémentaire dans le processus. Nous l'avons déjà dit, et nous le répétons : environ 98 % du contenu qui passe par l'examen interne ne reçoit même jamais de modifications.

Alors pourquoi voudriez-vous ralentir votre contenu et dépenser plus d'argent alors que le résultat est le même ?

Examen interne - Organigramme - M

Si vous ne savez pas par où commencer, , vous pouvez consulter notre organigramme pour savoir quand vous pouvez supprimer l'examen interne et quand vous ne devez pas le faire.

Si vous avez encore des questions, n'hésitez pas à nous contacter, nous sommes là pour vous aider !