Tout ce que vous devez savoir sur la localisation

La localisation est ce qui permet à votre site web et à votre application de donner l'impression qu'ils ont été conçus pour un public spécifique. Voici ce qu'il faut savoir.October 25th, 2021

Yext

Vous avez probablement déjà rencontré la localisation dans votre vie quotidienne.

Voici un exemple : Supposons que vous aimiez fabriquer vos propres claviers personnalisés. Il vous arrive souvent d'acheter directement sur des sites web chinois, mais vous ne parlez pas chinois.

Heureusement, de nombreux sites de commerce électronique chinois ont investi dans la localisation. Si vous trouvez la bonne entreprise chinoise, vous pouvez facilement trouver ce que vous cherchez, régler vos achats dans la devise de votre choix et bénéficier d'une assistance à la clientèle sans vous soucier de ne pas savoir lire ou parler la langue - tout cela grâce à la localisation.

Si vous pensez que vous aimeriez vivre cette expérience, vous n'êtes pas le seul : 75% de la population choisira le service qui lui fournira des informations dans sa langue maternelle ou dans sa langue préférée.

Nous verrons ce qu'est la localisation, pourquoi elle est importante et ce qu'elle signifie pour votre entreprise :

Quelle est la localisation ?

La localisation est le processus qui consiste à adapter le sens complet d'un contenu à une nouvelle région, y compris la traduction, l'imagerie associée et les éléments culturels qui influencent la façon dont votre contenu sera perçu.

La localisation consiste à donner à votre site web l'impression qu'il a été écrit pour ce public. Le contenu entièrement localisé trouve un écho auprès des utilisateurs parce qu'il incorpore des nuances culturelles pertinentes pour leur donner l'impression d'être familiers, au lieu de simplement remplacer les mots anglais par du texte traduit.

La localisation prend en compte tous les aspects de votre contenu, y compris :

  • Langue: La traduction est un aspect crucial de la localisation, mais c'est loin d'être le seul. Transformer votre contenu de la langue source à la langue cible n'est qu'un début.
  • Ton et message: La localisation tient compte de ce qui fera écho auprès de votre public cible, et pas seulement de ce qui est techniquement correct. Essayez-vous de les persuader ou de les éduquer dans votre matériel de marketing ?
  • Images et couleurs: Ce qui est approprié dans un pays peut être offensant dans un autre. Prenons l'exemple du signe du pouce levé. Aux États-Unis, il signifie "Bon travail" ou "J'aime". En Grèce ou en Italie, il s'agit d'un geste inapproprié qu'il vaut mieux ne pas utiliser dans les dessins.
  • Formats de la date, de l'heure, des mesures et des nombres: Les formats changent en fonction du lieu et peuvent différer même au sein d'une même langue. Aux États-Unis, la date suit le format suivant : "4 juillet 1776". Mais au Royaume-Uni, cette même date s'écrirait comme suit : "4 juillet 1776".
  • Interface utilisateur: La façon dont votre public s'attend à naviguer sur votre site web ou votre application change en fonction de son contexte culturel et de sa langue. Les langues qui vont de droite à gauche, comme l'arabe ou l'hébreu, modifient naturellement la façon dont vous concevez une page. C'est ce qu'on appelle aussi la localisation de logiciels.
  • Mode de paiement: Proposer des cartes de crédit et un traitement des paiements adaptés, en plus d'afficher les prix dans la bonne devise, est important pour le commerce électronique. Sinon, vous risquez de passer à côté de clients qui souhaiteraient faire des affaires avec vous mais qui ne comprennent pas les devises étrangères ou qui ne voient pas d'option de paiement qui leur convienne.

La localisation peut devenir très nuancée pour correspondre aux dialectes uniques d'une région spécifique d'un pays ou de la même langue, en fonction de votre public. Pour en revenir à notre exemple des États-Unis et du Royaume-Uni, de nombreux aspects de la langue sont différents même si les deux pays parlent anglais, de l'orthographe (localisation vs. localisation, par exemple) aux choix de vocabulaire (sweater vs. jumper). C'est pourquoi la traduction ne suffit pas - il faut aussi tenir compte de la culture locale.

Le monde d'aujourd'hui est plus interconnecté que jamais. Plus de 6 000 langues sont parlées dans le monde aujourd'hui, de l'espagnol au suédois. Parmi celles-ci, il faut près de 52 langues pour atteindre la majorité du public mondial. Par conséquent, si vous créez une entreprise en pensant à un public mondial, vous devez considérer la localisation comme une priorité absolue.

Quand avez-vous besoin d'une localisation ?

Plus vous incluez la localisation tôt dans votre processus de création de contenu , plus elle devient facile.

Toutefois, pour que la localisation soit réussie, il faut d'abord procéder à l'internationalisation du site . Cette étape technique fondamentale est souvent assimilée à la traduction et à la localisation. Essentiellement, l'internationalisation est le processus par lequel les développeurs préparent votre base de code à prendre en charge plusieurs langues et formats.

En règle générale, cela signifie que :

  • Séparation des éléments de l'interface utilisateur du code source du contenu
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Texte écrit pris en charge dans des formats multiples tels que droite-gauche, gauche-droite et vertical
  • Prise en charge des préférences locales, régionales et culturelles
  • Formats numériques et systèmes de numération
  • Tri et présentation des listes
  • Traitement des noms personnels et des lieux
  • Exigences légales en amont

Si vous souhaitez développer un service ou un produit à l'échelle mondiale, vous devez intégrer l'internationalisation dès le début du processus de développement afin d'offrir la même expérience dans toutes les langues.

Localisation et traduction : S'agit-il de la même chose ?

La traduction est un élément essentiel de la localisation, mais il ne s'agit pas de la même chose. La localisation n'est pas la même chose que la traduction. Pour revenir à l'exemple précédent concernant l'achat de pièces d'ordinateur auprès d'entreprises chinoises, un site web chinois pourrait être traduit en anglais. Mais si la mise en page reste optimisée pour les caractères chinois et que la plupart des produits figurant sur la page d'accueil ne peuvent pas être expédiés aux États-Unis, vous devrez aller voir ailleurs.

Traduction est le processus de remaniement d'un texte d'une langue à une autre afin de conserver le message et la communication d'origine. C'est littéralement la traduction des mots. Il existe deux principaux types de traduction utilisés aujourd'hui :

  • La traduction automatique offre un moyen rapide et rentable de traduire des paires de langues différentes, en fournissant des résultats en quelques minutes ou secondes.
  • Les traducteurs professionnels offrent des traductions de haute qualité et des nuances culturelles profondes pour des projets complexes ou spécialisés, tels que le référencement international ou les sous-titres.

Alors que la traduction consiste simplement à convertir des mots écrits d'une langue à une autre, la localisation va plus loin, en tenant compte de la culture d'une région et des nuances linguistiques liées à cette culture.

3 exemples de localisation dans le monde réel

Alors, à quoi ressemble la localisation dans un contexte commercial ? Examinons quelques unes des meilleures entreprises mondiales et comment elles abordent la localisation:

Vous pouvez le constater dans la manière dont ils présentent leurs offres clés à leurs publics aux États-Unis (en haut) et en Espagne (en bas) :

Site Internet de McDonald's pour les États-Unis

Site Internet de McDonald's en espagnol

McDonald's ne s'est pas contenté de changer de langue. Ils ont utilisé des offres, des couleurs et des mises en page totalement différentes. Le site américain annonce un programme de réduction qui incite à s'inscrire à l'application McDonald's, tandis que la version espagnole annonce plusieurs nouveaux plats dans le cadre de la campagne "Taste of America" (Le goût de l'Amérique).

  • Les baskets et les vêtements de sport Nike sont disponibles dans plus de 170 pays, mais ils changent leur réseau de célébrités sportives influentes, du phénomène footballistique Cristiano Ronaldo à la star du basket-ball LeBron James et au champion de tennis Rafael Nadal.

Vous pouvez constater qu'ils abordent des marchés cibles spécifiques de manière totalement différente, qu'il s'agisse des produits et des images présentés sur leur page d'accueil aux États-Unis (en haut) ou sur leur page d'accueil en France (en bas).

Site Internet de Nike pour les États-Unis

Site Internet de Nike en français

Dans l'ensemble, le site français est beaucoup plus minimaliste et met l'accent sur les chaussures elles-mêmes plutôt que sur l'imagerie colorée et lumineuse de la page américaine. Il y a également plus d'étiquettes de prix sur la page française que sur la page américaine, qui vous encourage plutôt à "acheter le look".

  • L'approche de localisation de Coca-Colasignifie que vous pouvez commander un "Coke", un "Cola" ou un "Coca" (qui a une formule légèrement différente) selon le marché. Ce qui fait que cela fonctionne dans plus de 200 pays, ce sont les messages marketing universels de partage et de joie.

Il n'y a pas que les formules qui sont différentes. Les messages, la mise en page et le formatage sont complètement différents entre la page d'accueil américaine (en haut) et la page d'accueil chinoise (en bas) :

Site Internet de Coca-Cola pour les États-Unis

Site Internet de Coca-Cola en chinois

La langue n'est que le début de la localisation d'un site web, qu'il s'agisse de la navigation, des couleurs ou de l'imagerie. Les deux images montrent également clairement que le design de l'emballage est totalement différent, avec des canettes de Coca plus hautes et plus fines en Chine et des bouteilles plus arrondies aux États-Unis.

La localisation libère de nouvelles sources de revenus pour votre marque

La localisation est la clé qui permet à votre marque d'accéder à ces nouveaux marchés. En proposant l'expérience de votre marque dans une langue qui vous est familière, les utilisateurs seront beaucoup plus enclins à s'engager dans votre contenu et, en fin de compte, à effectuer un achat.

Chez Smartling, nous avons travaillé avec des centaines de clients de tous les secteurs d'activité pour les aider à donner vie à leur présence en ligne dans plusieurs langues. Voici quelques exemples de ce que la localisation peut apporter à votre entreprise :

  • IMVU, une application sociale d'avatars 3D en ligne avec des mondes virtuels que les utilisateurs peuvent rejoindre pour une expérience communautaire. Après avoir localisé son application pour une utilisation globale, IMVU a vu une augmentation de 45% des enregistrements d'applications iOS et de 43% des enregistrements d'applications Android.
  • Lucidchart, un logiciel de diagramme en ligne et une solution de collaboration visuelle, a vu sa base d'utilisateurs latino-américains augmenter de 200 % d'une année sur l'autre, passant de zéro à 125 000 utilisateurs localisés en seulement quatre mois après avoir localisé sa plateforme pour le marché latino-américain.
  • Dashlane, un gestionnaire de mots de passe premium multiplateforme et une application de portefeuille numérique, a vu son nombre d'utilisateurs actifs multiplié par quatre en l'espace d'un an après avoir traduit son contenu et l'avoir localisé pour les utilisateurs du monde entier.

Comment choisir un partenaire de localisation ?

La localisation n'est pas sans poser des problèmes . La traduction et la localisation de l'ensemble de l'expérience de votre marque, de votre site Web, de votre application ou même simplement de votre contenu numérique peut sembler une tâche monumentale. Sans le bon partenaire de localisation, vous risquez de devoir jongler avec des courriels et des feuilles de calcul dans plusieurs langues, de gérer des traducteurs indépendants du monde entier ou de vous battre pour comprendre les délais et la transparence du processus de localisation.

Avec le bon état d'esprit, la bonne stratégie et les bons outils en place, les marques peuvent transformer la traduction d'un centre de coûts en un centre de recettes. Et c'est exactement là que Smartling entre en jeu. Smartling aide les marques à personnaliser les flux de travail de localisation, afin qu'ils puissent travailler pour des équipes du monde entier, en quelques étapes seulement :

  1. Smartling s'intègre à votre système de gestion de contenu. Chaque fois que vous mettez à jour ou créez un nouveau contenu, celui-ci est automatiquement analysé en chaînes de caractères et envoyé à un traducteur.
  2. Vos traducteurs assignés terminent le travail, suivent leur progression et communiquent directement avec vous tout au long du processus en cas de questions.
  3. Lorsque les traductions sont toutes définies, elles retournent automatiquement dans votre CMS et vous cliquez sur Publier.

Le système de gestion de la traduction de Smartling ( ), basé sur le cloud, permet aux marques de proposer du contenu à l'échelle mondiale à un rythme rapide, tout en offrant une transparence totale sur l'ensemble du processus.

Faciliter la localisation avec Smartling

Smartling offre une solution logicielle de traduction de classe mondiale conçue pour vous, quelle que soit la façon dont vous envisagez de développer votre entreprise. Traduisez et localisez de manière professionnelle l'ensemble de votre contenu sur tous les appareils et toutes les plateformes sans envoyer un seul e-mail, sans appuyer sur un bouton ou sans gérer des chaînes de caractères dans des feuilles de calcul.

Contactez l'un de nos experts dès aujourd'hui pour en savoir plus sur la manière dont Smartling peut aider votre marque à s'internationaliser.