« La préparation est la clé du succès », a déclaré Alexander Graham Bell.
Avant de lancer un projet centré sur la localisation, il est sage d'être conscient de certains des défis inhérents auxquels vous pourriez être confronté dans le but de préparer votre équipe de la manière la plus efficace possible.
Comme dans toute nouvelle entreprise, il y a toujours des obstacles inévitables. Mais le système de gestion de la traduction de Smarling est là pour y remédier et vous aider à résoudre ces ralentisseurs avant que vous ne vous égariez trop.
Défis fréquents dans la localisation
Nous avons compilé quelques défis que vous pourriez rencontrer lors de vos efforts de localisation - lisez et contactez si vous avez des questions spécifiques à votre lancement - nous serions ravis de vous aider !
1. Communication ?️
Comme pour de nombreuses autres facettes de la vie, la communication est l'obstacle numéro un qui pourrait potentiellement interférer avec le lancement réussi d'un projet.
La constitution d'une équipe plus importante pour s'attaquer à une tâche plus vaste telle que la localisation vous expose à la possibilité de problèmes de communication. Ceux-ci peuvent aller de la clarté des délais aux détails des fournisseurs.
Assurez-vous que vous et vos collègues êtes organisés - que ce soit via des outils accessibles à distance ou une plateforme qui regroupe tous vos besoins en un seul endroit, comme Smartling.
- Fournir des documents d'information - Préparez votre équipe à la réussite en jetant les bases avec des guides de style, des atouts linguistiques, des glossaires et une base de données de mémoires de traduction.
- Encouragez une communication ouverte - Assurez-vous que les idées et les questions de l'ensemble de votre équipe sont les bienvenues et donnez à chacun un moyen de communication directe. Cela réduira le nombre de courriels confus et vous permettra de rationaliser vos efforts.
- Fournir un retour d'information détaillé et exploitable - La localisation peut être un véritable casse-tête. Si un élément de votre plan nécessite une attention particulière aux détails, assurez-vous d'abord de fournir à votre équipe des documents d'information, puis donnez des instructions simples pour faciliter le suivi.
2. Nuance culturelle ?
Faire appel à une section d'un nouveau groupe démographique nécessite une attention aux détails.
Si vous avez déjà voyagé à l'étranger dans un pays comme le Japon ou l'Italie, vous avez probablement découvert des subtilités culturelles qui pourraient vous mettre dans l'eau chaude.
Les faux pas culturels peuvent être n'importe quoi, qu'il s'agisse d'un geste de la main, d'un choix de vêtements ou de l'utilisation/l'abus d'un terme ou d'un drapeau spécifique.
- Connaître la configuration du terrain culturel en effectuant des recherches et en traitant le contenu avec sensibilité.
- Éduquez votre équipe sur la façon dont votre nouveau marché perçoit les affaires, quels pourraient être leurs déclencheurs et engagez certainement des traducteurs expérimentés.
- Tenez compte de la culture des autres pour aider à réduire les risques d'offenser un marché entièrement nouveau.
- Découvrez en quoi votre entreprise est différente de ce que votre public sait et penchez-vous sur les moyens de les rapprocher !
Si vous souhaitez partager du contenu avec un visuel d'accompagnement d'une main faisant le geste "OK", le public en Russie, en Allemagne et au Brésil lira cela comme quelque chose de complètement différent, voire risqué.
Pourtant, au Japon, il sera considéré comme un symbole de l'argent. Soyez clair et minutieux dans vos recherches !
3. Erreurs de traduction ?
C'est ça. C'est tout le tweet.
Si vous avez une erreur dans votre projet de localisation, cela peut gâcher tout votre travail acharné et nuire à votre réputation.
Pire encore, vous pourriez vous tromper, anéantir tout votre travail et offenser un public totalement nouveau.
Pour éviter ces pièges, assurez-vous d'embaucher des professionnels de la langue qui ont une formation et une expérience dans les langues et les dialectes que vous cherchez à intégrer dans votre messagerie.
Nous pensons que cela est si important que tous les traducteurs professionnels de Smartling sont des locuteurs natifs et vivent généralement dans la région pour laquelle ils traduisent. Cela leur permet d'agir en tant que liaison culturelle, fournissant à votre marque des informations précieuses sur le groupe démographique que vous ciblez. Cela peut coûter plus cher, mais cela vous fera économiser au final !
- Constituez une équipe composée de traducteurs de haut niveau qui comprennent votre champ d'application.
- Smartling est très fier de notre vaste pool de traducteurs expérimentés qui vivent partout dans le monde. Des traducteurs de qualité peuvent donner vie à votre marque d'une toute nouvelle manière.
- Ayez quelques yeux sur un projet avant qu'il ne soit mis en ligne. De nouvelles perspectives, points de vue et arrière-plans ne peuvent qu'améliorer la qualité et la précision de votre copie, ce qui réduit vos coûts et les modifications nécessaires.
Le dernier mot
Une entreprise doit faire beaucoup de travail de base avant de se lancer à l'international. De nombreux angles morts existent dans la localisation, mais si vous avez une équipe solide, un plan de match et une bonne communication, vous vous préparez pour un succès !
Si vous souhaitez en savoir plus sur Smarling, écrivez-nous ! Si vous avez une question spécifique sur la localisation, envoyez-nous un courriel et nous vous contacterons pour répondre à vos questions. Créez une démo ici!