L'expansion sur de nouveaux marchés nécessite la localisation du contenu. En d'autres termes, il faut adapter votre contenu pour attirer de nouveaux clients sur ces marchés, souvent en ajustant tout, de la langue aux mots-clés de référencement en passant par l'imagerie. Mais il ne s'agit pas d'un petit investissement, surtout si vous disposez d'une vaste réserve de contenu, si vous vous développez rapidement sur plusieurs marchés étrangers ou si vous traduisez du contenu dans plusieurs nouvelles langues.
Pour optimiser l'utilisation de vos ressources et obtenir le meilleur retour sur investissement possible, vous avez besoin d'une stratégie de localisation de contenu. Si vous supervisez déjà un projet de localisation, vous en avez probablement une, mais quelle est sa solidité ?
Quels sont les avantages d'une bonne stratégie de localisation de contenu ?
Une stratégie efficace doit faire au moins trois choses pour votre marque :
1. Élargissez votre champ d'action. Vous pourriez perdre 40 % ou plus de votre marché total adressable (TAM) en ne localisant pas l'expérience d'achat -y compris le contenu de votre site Web. Ce marché total adressable ne se limite évidemment pas aux marchés sur lesquels vous êtes actuellement présent, mais également à ceux sur lesquels vous envisagez de vous étendre. Il inclut ceux sur lesquels vous envisagez de vous développer. En connaissant le nombre total de clients potentiels qui existent dans ces régions, vous pouvez plus facilement évaluer le pourcentage de ces clients que votre contenu localisé atteint. Vous pouvez également optimiser votre stratégie de distribution ou procéder à d'autres ajustements pour que ce pourcentage soit le plus élevé possible.
2. Promouvoir un engagement positif accru. Selon Common Sense Advisory, 66 % des consommateurs tolèrent les langues mixtes sur les sites web, bien que la plupart d'entre eux souhaitent obtenir autant d'informations que possible dans leur langue maternelle. Leur tolérance indique un intérêt pour ce que vous avez à dire ou à offrir. Imaginez donc à quel point cet intérêt augmenterait si vous proposiez une expérience utilisateur et une expérience client entièrement localisées. Plus vous localisez de contenu, plus vos indicateurs d'engagement devraient s'améliorer.
3. Avoir un impact sur vos résultats. Un engagement accru favorise le sentiment d'appartenance. Les études montrent que lorsque les consommateurs se sentent liés à une marque, près de 80 % d'entre eux la préfèrent à ses concurrents et près de 60 % d'entre eux dépensent davantage. En d'autres termes, vous devriez constater une augmentation régulière des ventes, de la valeur des commandes et de la part de marché globale.
Avec la bonne stratégie de localisation, vous pouvez profiter de ces avantages. Lucidchart l' a certainement fait. Grâce à la solution de traduction de bout en bout de Smartling, l'entreprise a enregistré une croissance annuelle de 200 % de sa base d'utilisateurs rien qu'en Amérique latine. Sans oublier que la marque a enregistré ses 125 000 premiers utilisateurs de produits localisés en seulement quatre mois.
Comment développer une stratégie intelligente de localisation de contenu
Même si vous disposez déjà d'une stratégie, il est utile de revoir le processus d'élaboration de la stratégie. Cela peut vous aider à identifier les possibilités d'amélioration de votre approche actuelle. Commençons par le début.
1. Réaliser une étude de marché approfondie
Avant de pénétrer sur un autre marché ou de commencer à localiser votre contenu, vous devez comprendre les nuances linguistiques et culturelles de ce marché.
- Vos produits et services suscitent-ils suffisamment d'intérêt pour que vos efforts en valent la peine ?
- Allez-vous introduire un produit ou un service (catégorie) relativement nouveau pour le marché cible ? Dans l'affirmative, quelles sont les chances de réussir à les éduquer et à susciter un intérêt sérieux ?
- Existe-t-il des différences de prix entre les clients potentiels du nouveau marché et les marchés sur lesquels vous êtes déjà présent ?
- Existe-t-il des différences dans la manière dont les habitants de votre région cible perçoivent ou ressentent le type de produit ou de service que vous proposez (par exemple, nécessité ou agrément) ?
- Quelle est la langue ou le dialecte local le plus courant ? Quelles sont les différences entre la langue source et la langue cible et quels sont les problèmes de traduction ?
- En quoi la terminologie, la formulation et les requêtes de recherche diffèrent-elles sur le nouveau marché par rapport à vos marchés actuels ?
- Y a-t-il des différences culturelles ou, plus important encore, des sensibilités culturelles dont vous devez tenir compte ?
- Quelles sont les marques mondiales avec lesquelles vous seriez en concurrence ? Quels sont les concurrents locaux ?
- Que pense votre marché cible de vos concurrents ? Font-ils confiance à ces entreprises ou cherchent-ils une meilleure alternative ?
Ce ne sont là que quelques-unes des questions auxquelles vous devez répondre si vous voulez que vos projets de localisation soient couronnés de succès.
2. Donner la priorité au contenu à localiser
Après l'étude de marché, il est temps de décider quel contenu localiser en priorité. Votre stratégie sera plus efficace si vous donnez la priorité à la localisation de votre contenu à fort impact. Il peut s'agir de tous les types de contenu suivants et d'autres encore :
- Pages de renvoi
- Pages de produits
- Pages de prix et flux de paiement pour le commerce électronique, y compris les devises
- FAQ et documentation d'aide
- Courriels
- Matériel de campagne de marketing ou de publicité
Concentrez-vous sur les types de contenu les plus susceptibles d'amener les clients potentiels dans l'entonnoir de vente ou de les convertir. Cela vous permettra d'obtenir des résultats tout en continuant à localiser les contenus moins prioritaires. (Si vous procédez à l'inverse, vous devrez attendre plus longtemps avant de constater un retour sur investissement).
N'oubliez pas non plus d'adapter dès le départ le contenu juridique, tel que les politiques de confidentialité, les conditions de service et autres pages similaires.
3. Mettre en place des ressources de localisation
Cette étape ne consiste pas à établir un processus de localisation de contenu et à choisir un logiciel de localisation et des fournisseurs de services. Il s'agit tout autant de déterminer comment tirer le meilleur parti de toutes ces ressources. Voici quelques points importants à prendre en compte pour chacune d'entre elles :
- Processus : Définissez les étapes de votre flux de travail, les rôles à remplir et les délais d'exécution estimés. Examinez les parties du processus que vous automatisez et évaluez leur impact sur les délais d'exécution. Déterminez la quantité de contenu existant que vous localiserez en une seule fois et la quantité de nouveau contenu qui devra être adapté aux différentes langues et cultures. Ensuite, évaluez si votre processus planifié peut supporter ce volume de contenu et ce rythme.
- __Prestataires de services :__ En plus d'offrir une assistance dans les différentes langues dont vous avez besoin, vous souhaitez également un fournisseur doté de processus d'assurance qualité (QA) bien définis et d'une équipe de support client réactive. Idéalement, ils auront également une expertise du secteur et auront accès à des experts du marché local pour les aider en matière d'assurance qualité. Il est également judicieux de choisir un fournisseur de services de localisation capable de s'adapter à l'évolution de vos besoins. Vous pourriez même avoir besoin d'un fournisseur capable de vous décharger complètement de [la gestion de projets de localisation] (https://www.smartling.com/resources/101/localization-project-managers-the-glue-of-the-localization-process/). Dans ce cas, [services gérés] (https://www.smartling.com/why-managed-services/) mériteraient d'être examinés. Non seulement l'administration des comptes, la gestion de projet, la gestion du contenu et la gestion des ressources seraient prises en charge, mais vous auriez également accès à une assistance et à une formation de premier ordre. C'est tout ce qu'il vous faut !
- __Software:__ Votre objectif est de gagner du temps et de l'argent sans compromettre la qualité. Étudiez la facilité de mise en œuvre, la facilité d'utilisation, les intégrations disponibles, ainsi que les fonctionnalités d'automatisation et d'assurance qualité de chaque logiciel. Cela vous aidera à déterminer quel logiciel en vaut la peine.
Prenons par exemple notre proxy de traduction, le Global Delivery Network (GDN). Une fois configuré, le GDN envoie automatiquement le contenu d'un site web, nouveau ou mis à jour, à Smartling pour qu'il soit autorisé et traduit. Le contenu traduit peut alors être transmis instantanément aux visiteurs du site dans leur langue maternelle. C'est de loin l'un des moyens les plus simples et les plus rapides de déployer un contenu multilingue et localisé. En outre, notre système de gestion des traductions (TMS), de plus grande envergure, a toujours été le premier choix des clients pour la gestion des traductions d'entreprise, en raison des résultats qu'il permet d'obtenir : Réduction de 60 % des coûts de traduction Automatisation de jusqu'à 90 % des tâches de traduction Réduction de 53 % du délai de mise sur le marché Surtout si vous combinez les services linguistiques de Smartling, qui comprennent la traduction spécialisée, l' optimisation internationale pour les moteurs de recherche et les tests de localisation, vous pouvez avoir confiance dans l'exécution de votre stratégie.
Comment mesurer le succès de votre stratégie (et pourquoi c'est important)
Vous pouvez prendre des décisions éclairées sur les ajustements à apporter à votre stratégie pour obtenir de meilleurs résultats. Mais n'oubliez pas de suivre l'impact de ces changements pour confirmer leur efficacité. Il existe plusieurs mesures et indicateurs clés de performance (ICP) auxquels il convient de prêter attention :
- Trafic de visiteurs au sein de chacun de vos nouveaux marchés cibles
- Classement et taux de clics (CTR) dans les résultats de recherche locaux
- Taux d'engagement
- Taux de conversion
- Sentiment parmi les clients idéaux sur les marchés internationaux (par exemple, tel qu'exprimé sur les médias sociaux, dans les chats sur site, etc.)
- Le nombre et le type de demandes d'assistance reçues avant et après les efforts de localisation
- Coût des logiciels et services de localisation par rapport aux économies de temps ou de coûts et aux revenus générés par le contenu localisé
Au fur et à mesure que vos objectifs évoluent, vérifiez périodiquement que les mesures que vous suivez sont liées à ces objectifs. Par exemple, si vous introduisez une catégorie de produits qui n'est pas courante sur un marché étranger, vos objectifs initiaux seront axés sur la sensibilisation, la promotion d'un sentiment positif parmi les clients potentiels et l'augmentation progressive de l'engagement. Mais après un certain temps, il sera plus important de suivre des indicateurs tels que le taux de conversion.
Qu'en est-il de la quantification de la valeur de l'utilisation des logiciels de localisation ? Idéalement, ils devraient être dotés de fonctions d'analyse avancées, à l'instar du système de gestion des traductions de Smartling. Cela vous permettrait de garder un œil sur la qualité de la traduction, ainsi que sur les estimations de coûts, les économies réalisées, la rapidité du flux de travail, etc.
Pour avoir un aperçu de ces analyses et d'autres fonctions utiles du TMS, regardez notre démo rapide de 5 minutes. N'hésitez pas à contacter notre équipe par la suite si vous avez des questions ou si vous souhaitez une présentation plus approfondie et personnalisée.