Localisation de produits : Comment développer une stratégie de localisation pour les marchés mondiaux ?

La localisation de produits peut vous aider à augmenter votre base d'utilisateurs et votre chiffre d'affaires au fil du temps. Cet article explique en détail comment y parvenir avec succès.February 7th, 2023

Yext

Chaque année, de plus en plus de produits entrent sur le marché mondial, et cette tendance ne ralentit pas. Rien qu'en novembre 2022, 93 131 applications ont été publiées sur le site Google Play Store, et 36 895 applications ont été publiées sur l'App Store d'iOS.

Pour que votre produit puisse être compétitif sur ce marché, vous devez investir dans une stratégie de mondialisation - ou, en d'autres termes, dans une stratégie de localisation du produit.

La localisation de produits consiste à adapter des types de contenu à un nouveau marché. Elle comprend la traduction, l'ingénierie, la conception de la traduction et le test du produit en fonction des exigences et des cultures locales spécifiques. Essentiellement, vous adaptez votre produit pour qu'il convienne mieux à un marché local, que ce soit au niveau de la langue, de la taille, de la forme ou de tout autre aspect qui diffère de l'original.

Dans cet article, nous allons vous expliquer l'importance de la localisation des produits, ses types, la manière de développer une stratégie de localisation et des exemples de marques qui y sont parvenues avec succès.

Pourquoi la localisation des produits est-elle importante ?

Nous avons énuméré ci-dessous quelques avantages essentiels de la localisation de produits :

Supprimer les barrières linguistiques et culturelles

Un rapport CSA a révélé que 66 % des acheteurs B2B et 34 % des acheteurs B2C sont prêts à investir dans une application si celle-ci offre une expérience en langue locale.

Personne ne veut faire ses achats auprès d'une marque qui ne lui offre pas l'expérience qu'il recherche. Si l'on considère que seulement 25,9 % de la population mondiale parle l'anglais et que 60 % des sites web ne sont disponibles qu'en anglais, il y a une énorme lacune sur le marché.

La localisation de la voix et du message de votre produit pendant le processus de conception peut vous donner un avantage considérable sur vos concurrents. Elle permet de s'assurer qu'aucun client ne se sent étranger en raison de barrières linguistiques ou culturelles. Elle améliore également l'accessibilité en permettant aux clients d'interagir plus facilement avec votre produit ou service, où qu'ils soient dans le monde, ce qui réduit la concurrence.

Une mise sur le marché plus rapide

Grâce à cette approche, les entreprises ont la possibilité de réduire considérablement les délais de mise sur le marché. Elles peuvent raccourcir le délai d'entrée sur un nouveau marché sans même lancer de magasins physiques.

Au lieu d'attendre des mois avant le lancement du produit, il est préférable d'adopter une approche de localisation de contenu "dès le départ".

Cela signifie que vous n'avez pas à attendre des mois pour développer des fonctionnalités de produit, puis des mois supplémentaires pour les localiser. Au lieu de cela, adoptez une approche simultanée de l'innovation et de la localisation des produits, de manière à ce qu'elle soit intégrée à votre stratégie de développement, et non pas une réflexion après coup.

Augmentez votre clientèle en un temps plus court

La localisation des produits est essentielle pour élargir rapidement votre clientèle et garantir sa satisfaction. C'est ainsi que vous adaptez votre produit ou service à une culture et une langue spécifiques, le rendant plus accessible et plus attrayant pour les clients internationaux.

Ce processus garantit également l'exactitude des informations sur les produits, car les locuteurs non natifs peuvent mal comprendre les concepts et les termes familiers à la population locale. Il renforce la confiance entre la marque et ses clients, ce qui est vital pour toute expansion mondiale réussie.

Impact positif sur vos résultats

Lorsque vous localisez votre produit, vous augmentez l'engagement des clients et créez une expérience produit personnalisée pour les utilisateurs dans plusieurs langues.

Lorsque les utilisateurs ont le sentiment que votre produit est personnalisé pour eux, ils sont plus enclins à s'engager dans le produit et à devenir des clients récurrents. Cette base de clients accrue augmentera les revenus au fil du temps, car la fidélité au produit augmente également.

Types de localisation de produits

Il existe trois types de localisation de produits : la localisation linguistique, la localisation culturelle et la localisation du matériel et des logiciels.

Localisation linguistique

Ce processus consiste à convertir une langue dans une autre afin de maintenir l'exactitude et de préserver le message original tout en veillant à ce qu'il ait un sens dans la langue traduite.

Elle va au-delà de la simple traduction et implique un ensemble de tâches beaucoup plus complexes qui nécessitent une compréhension approfondie des langues et des cultures des langues source et cible.

Ce processus permet de localiser le contenu qui reflète les cultures, les conventions et les valeurs locales.

Localisation culturelle

La localisation culturelle est un concept qui s'appuie sur l'adaptation culturelle.

Il peut s'agir de modifier des éléments tels que des expressions linguistiques, des symboles et des concepts plus complexes comme . Il s'agit de concevoir l'expérience utilisateur en tenant compte des préférences locales.

Si vous localisez une application mobile dans une langue allant de droite à gauche, comme l'arabe, la navigation et la mise en page doivent également être modifiées dans ce sens. Ce n'est qu'alors que les clients de ces régions se sentiront à l'aise pour utiliser l'application.

Localisation du matériel et des logiciels

La localisation de logiciels et de matériels consiste à personnaliser le produit et à localiser l'interface utilisateur pour en faciliter l'utilisation et la fonctionnalité.

Il ne s'agit pas seulement d'apporter de simples modifications pour s'adapter à différents systèmes d'exploitation. Il s'agit plutôt d'une personnalisation basée sur la langue, le contexte culturel, la monnaie, les fuseaux horaires et d'autres préférences locales d'une région ou d'un pays spécifique.

Si vous localisez un produit pour un public arabophone, vous devez vous assurer que l'interface utilisateur (IU) fonctionne de droite à gauche et non de gauche à droite, comme en anglais.

En outre, tenez compte de facteurs tels que les symboles et les icônes, les couleurs, la monnaie et les mesures pour offrir une expérience véritablement localisée. Vous devez travailler avec des développeurs et des experts culturels sur les marchés cibles.

Comment mettre en œuvre une stratégie de localisation de produits

Voici comment vous pouvez lancer votre stratégie de localisation de produits en cinq étapes :

1. Effectuer une étude du marché et du public cibles

Avant d'entamer le processus d'étude de marché et de public cible, il faut comprendre le contexte et l'historique de la nouvelle langue et de la nouvelle culture. Cela nécessite une recherche approfondie sur des sujets généraux tels que la culture, les tendances, la politique et le comportement des consommateurs.

Analysez également des données telles que les besoins des clients potentiels, la demande du marché et la présence de concurrents locaux sur le marché. Pour ce faire, vous devez examiner à la fois les tendances du marché au niveau macro et les tendances des clients au niveau micro.

Les tendances au niveau macro aident à identifier le besoin de produits numériques sur ce marché, le pouvoir d'achat, ainsi que le taux de croissance du marché des applications et des logiciels. D'autre part, la recherche au niveau micro implique d'approfondir les profils et les comportements des clients pertinents pour votre produit, comme le groupe d'âge, le niveau de revenu et le type de style de vie.

Mesurez également le sentiment et les réactions des clients à l'égard de votre logiciel ou de votre application mobile pour évaluer dans quelle mesure ils sont susceptibles de se connecter à votre produit. Cela prépare le terrain pour le processus de localisation et vous aide à déterminer ce qu'il faut inclure dans le briefing créatif.

2. Internationalisez votre produit

Lors du développement et de la commercialisation dans un paysage numérique, l'internationalisation est un élément clé du processus. Elle prend en charge les aspects techniques de la localisation.

L'internationalisation consiste à séparer le code source des éléments localisables afin de s'appuyer sur une base de code unique pour chaque version du produit. Il s'agit d'une approche proactive de la localisation qui vous permet d'économiser du temps, des efforts et de l'argent.

Voici quelques éléments à prendre en compte pendant le processus :

  • Rendre le produit compatible avec Unicode pour afficher les langues à double octet, les scripts et les langues de droite à gauche.
  • Réduire au minimum l'utilisation de chaînes de caractères concaténées pour éviter les complications lors de la traduction.
  • Maintenir la souplesse de l'interface utilisateur pour la mise en forme de différents formats de date et d'heure, de devises et de mesures.

En fin de compte, cela alimente le processus de localisation qui commence par la création du briefing.

3. Créer un kit de localisation pour votre équipe

Un briefing bien défini et complet fournit des informations contextuelles à votre équipe de localisation et peut l'aider à créer un produit de meilleure qualité.

Sylwia Winnik, spécialiste du contenu et de la traduction de Energy Casino, déclare : "Le problème auquel je me suis heurtée est que l'on ne m'a pas donné de directives appropriées concernant le nombre de caractères que je peux utiliser pour mes traductions dans chaque langue. Parfois, les entreprises ne tiennent pas compte du fait qu'il ne s'agit pas seulement de traduire d'une langue à l'autre, mais que les traductions doivent être adaptées à l'interface de l'application ou du site Web sur lequel nous travaillons. Il ne s'agit pas toujours naturellement de la même longueur."

Votre briefing créatif doit fournir des instructions claires sur des aspects spécifiques :

  • Quels éléments doivent être traduits
  • Comment les éléments doivent être traduits
  • Calendrier des projets de localisation avec des échéances précises
  • Exigences particulières telles que le nombre de caractères et le ton de la voix
  • Le public cible (démographie, préférences, différences linguistiques)
  • Documentation en langues étrangères et glossaires de produits ou d'industries
  • Accès aux outils de traduction et aux captures d'écran ou images du produit
  • des directives relatives à la marque et un glossaire pour guider vos traducteurs.

4. Traduisez chaque aspect de votre produit

Une fois que votre dossier créatif est prêt, il est temps de commencer à traduire le produit et les documents connexes.

Le processus de localisation d'un produit va au-delà du logiciel lui-même. Vous devez localiser l'interface utilisateur de l'application, le site Web, le texte de l'application mobile, les supports marketing, les documents d'assistance à la clientèle, la documentation du produit, etc.

Rover a d'abord internationalisé son site web, puis a traduit ses applications, ses enquêtes, son langage juridique, ses publicités, ses médias sociaux, ses courriels et bien d'autres choses encore pour parvenir à une véritable localisation. Ce processus a permis à l'entreprise de servir des clients dans 10 pays en utilisant 8 langues.

Pour réduire la charge de travail liée à la traduction, vous devez donner à vos traducteurs l'accès à des systèmes de gestion de la traduction tels que Smartling, qui se chargent des tâches les plus lourdes. Voici ce que notre logiciel peut faire pour vous :

  • Automatisez votre stratégie de traduction et maintenez la cohérence de la voix et du style de votre marque.
  • Localisation instantanée sur le Web grâce à notre réseau mondial de livraison (GDN)
  • Intégrations préconstruites avec des outils de création comme Adobe Photoshop, Figma, etc.
  • Outils de TAO avec un glossaire intégré et des guides de commercialisation des produits pour un accès facile.
  • Intégrer la localisation des applications mobiles dès la phase de développement du produit

Grâce à ces fonctionnalités, nos traducteurs experts peuvent offrir des expériences client sur mesure à vos utilisateurs en une fraction du temps et du coût. De nombreuses entreprises ont déjà récolté les fruits d'un tel système.

Par exemple, Lyft, une plateforme de mobilité en tant que service, a adapté son contenu en 8 langues différentes. En utilisant le TMS de Smarlting, ils ont éliminé 75 % de leur flux de travail, ce qui a accéléré de 50 % le déploiement du contenu.

C'est pourquoi nous recommandons d'intégrer des outils automatisés. Ils offrent une vue à 360° de la localisation des produits et vous permettent de ne rien manquer.

5. Effectuer des tests bêta et des vérifications de la qualité avant le lancement.

Les tests bêta, l'assurance qualité (AQ) et les commentaires des utilisateurs sont des étapes essentielles souvent oubliées.

Les tests bêta permettent de détecter les erreurs avant qu'elles n'atteignent les nouveaux clients. Cela permet aux entreprises de gagner du temps et de l'argent en évitant les problèmes dus à un code défectueux ou à une traduction incorrecte.

Une fois que vous avez testé le produit, itérez et effectuez une vérification de l'assurance qualité pour déterminer son adéquation. Il s'agit de vérifier l'exactitude et l'exhaustivité des traductions et de s'assurer que tout fonctionne correctement. Dans ce cas, vous devez penser à l'infrastructure et aux réglementations de la région pour laquelle vous effectuez la localisation.

Eran Galperin, fondateur et PDG de Gymdesk, déclare : "La difficulté de localiser un logiciel est amplifiée dans les régions du monde où l'infrastructure est moins développée. De plus, comme certaines nations ont des règles et des réglementations distinctes, il peut être long et laborieux de s'assurer que notre logiciel est conforme dans tous les pays où il est utilisé."

Idéalement, ces aspects sont vérifiés au cours du processus d'assurance qualité, et ce n'est qu'ensuite que vous devez déployer le produit. Une fois que vous l'avez fait, mettez en place un processus régulier de retour d'informations de la part des utilisateurs afin d'identifier les bogues et de les résoudre au fur et à mesure qu'ils sont signalés.

3 Exemples de produits localisés avec succès

De nombreuses entreprises ayant une base d'utilisateurs mondiale ont connu un immense succès avec la localisation de produits. En voici quelques-unes qui excellent dans cette stratégie :

Domino's

Domino's a mis en œuvre des stratégies astucieuses pour adapter ses produits et services aux besoins du marché indien - ils ont localisé leur menu et leurs prix. Ils ont ajouté des pizzas aux saveurs locales telles que le paneer tikka, le poulet keema, le poulet tikka, le paneer tandoori, etc. Ainsi, ils ont pu séduire la clientèle locale et lui offrir ce qu'elle voulait.

Ils ont également engagé un responsable marketing expérimenté et des chefs cuisiniers pour assurer une personnalisation complète du menu. Cela leur a permis de se différencier davantage des autres chaînes de restauration rapide occidentales et leur a donné un avantage sur leurs concurrents sur le marché indien.

Pour permettre la livraison de nourriture en ligne, ils ont développé un site web et une application localisés, ce qui leur a permis de profiter de la vague numérique.

De seulement 128 magasins en Inde en 2006, ils ont augmenté leur franchise à 1495 magasins en Inde d'ici 2021.

Dominos Pizza India App Source : Dominos India App

Nintendo

Grâce à la localisation, Nintendo, une société de jeux vidéo, a élargi sa base d'audience à plus de 100 millions d'utilisateurs annuels.

En tant que société japonaise, ils ont dû adapter leurs jeux au public américain. Par exemple, les années 80 étant plus conservatrices, ils ont dû se conformer à plusieurs lois de censure. Il s'agissait notamment de supprimer les contenus sexuels ou macabres, le langage offensant et les scènes émotionnelles de mort et de perte.

Au final, ils ont dominé le marché et sont devenus l'un des développeurs de jeux les plus appréciés dans cette région (et dans le monde entier).

Image de localisation NintendoSource

Mou

Slack a utilisé la localisation pour se rendre plus accessible aux différents utilisateurs et s'étendre sur les marchés internationaux.

Slack a commencé à localiser l'application pour différents marchés en traduisant son interface utilisateur en français, allemand, espagnol et japonais. Elle a ajouté des fonctionnalités régionales telles que le support linguistique contextuel, les devises étrangères et les services de support client.

Cela a permis à Slack de devenir un succès mondial, avec des utilisateurs de plus de 150 pays en dehors de la seule Amérique du Nord.

Erreur de français dans SlackSource

La version japonaise de l'application SlackSource

Localisez votre produit avec Smartling

La localisation des produits est un outil précieux pour les entreprises qui cherchent à étendre leur offre de produits à de nouveaux marchés.

Elle améliore la convivialité d'un produit, séduit les consommateurs du marché cible et, en fin de compte, stimule les ventes de produits sur les marchés étrangers. Lorsqu'elle est effectuée correctement, elle empêche l'entreprise d'isoler des clients potentiels en raison des barrières linguistiques et des différences culturelles.

En outre, investir des ressources dans la localisation des produits montre aux clients que les entreprises s'engagent à fournir des produits qui privilégient l'accessibilité, l'expérience utilisateur et la satisfaction générale.

Vous réfléchissez aux avantages de la localisation de votre produit ? Prenez rendez-vous à l'adresse avec Smartling pour découvrir comment nous pouvons vous aider à y parvenir en une fraction du temps et du coût.

Regardez : Comment Lyft a étendu son produit à 8 langues