L'écosystème mobile est plus sain que jamais. En 2021, 230 milliards de téléchargements d'applications mobiles ont été enregistrés, ce qui a entraîné des dépenses de 170 milliards de dollars pour les consommateurs. En outre, les consommateurs passant 3,8 billions d'heures sur leur mobile, il n'est pas surprenant que les entreprises investissent davantage d'argent dans la création d'applications mobiles.
Cependant, un investissement plus important n'équivaut pas toujours à une base d'utilisateurs plus étendue. Dans le monde global et multiculturel d'aujourd'hui, il devient de plus en plus crucial d'affiner sa stratégie d'application pour différents marchés.
C'est là que la localisation entre en jeu.
La localisation d'une application mobile consiste à traduire le texte et les éléments non textuels d'une application dans une autre langue. Il est important de noter qu'il ne s'agit pas seulement de traduire le texte, mais aussi d'adapter l'ensemble de l'expérience utilisateur (UX) au consommateur en fonction de ses préférences culturelles.
Cet article décrit les avantages de la localisation de votre application, les types de localisation d'applications mobiles, la manière dont vous pouvez créer une stratégie de localisation robuste et les obstacles auxquels vous pouvez vous attendre.
L'importance de la localisation des applications mobiles
L'objectif de la localisation d'applications mobiles est de créer une expérience qui semble naturelle aux utilisateurs dans leur langue maternelle. À son tour, cela augmente leur affinité envers l'application, ce qui entraîne davantage de téléchargements et de revenus pour l'entreprise.
On pense souvent à tort que les termes "localisation" et "internationalisation" sont synonymes. Ce n'est pas le cas.
La localisation se concentre sur l'adaptation du contenu de l'application existante à de nouvelles langues ou zones géographiques. Ce processus implique d'adapter chaque élément de contenu à la langue et aux nuances culturelles du marché cible. Par exemple, le site Web, l'application, les images, la vidéo, les supports marketing internes, les devises, etc. doivent être entièrement localisés. Cela peut être fait à un stade ultérieur et nécessitera des modifications importantes au niveau du code pour prendre en charge plusieurs langues.
D'autre part, l'internationalisation vise à offrir une expérience globale dès la phase de développement. Vous construisez votre application ou votre produit de manière à ce qu'il prenne en charge plusieurs langues et conventions d'écriture à un stade ultérieur. Idéalement, les développeurs construisent l'ensemble de l'architecture pour s'adapter à ces changements, assurant une transition plus fluide par la suite.
Selon un rapport de CSA Research, 35 % des personnes interrogées ont indiqué qu'elles utilisaient quotidiennement de la documentation dans une langue étrangère. Si vous ne localisez pas votre application, vous passez à côté d'une énorme base d'utilisateurs pour une raison évitable.
Il existe plusieurs raisons pour lesquelles vous devriez localiser votre application. Voici une liste des avantages potentiels :
1. Exploiter les marchés à forte croissance et émergents
La localisation des applications aide les entreprises à exploiter les marchés émergents en rendant leurs applications disponibles dans plusieurs langues.
Par exemple, une entreprise peut souhaiter développer une application pour le marché chinois car elle sait qu'il existe de nombreux clients potentiels en Chine. Ils pourraient traduire leur application en chinois et la soumettre à Apple (application iOS) ou Google Play Stores (application Android) pour atteindre ces clients.
La localisation aide également les entreprises à renforcer la confiance des clients et à acquérir un avantage concurrentiel par rapport aux autres marques qui n'ont pas localisé leurs applications. Ils peuvent identifier ces marchés en consultant des rapports récents ou en s'adressant à de nouveaux clients de ces marchés.
Le nombre de téléchargements d'applications par pays (2019 à 2021)
2. Améliorer l'expérience utilisateur pour un public mondial
L'expérience utilisateur est un facteur clé pour l'engagement et la convivialité des applications à l'échelle mondiale. Si votre application mobile n'offre pas une expérience utilisateur cohérente, cela aura un impact sur vos résultats.
Même si les utilisateurs téléchargent ces applications, une fois qu'ils découvrent que l'expérience utilisateur est mauvaise ou ne répond pas à leurs besoins linguistiques, ils ont tendance à les désinstaller. Une application correctement localisée peut fidéliser les utilisateurs et augmenter l'engagement de l'application.
Votre application doit être traduite dans différentes langues et adaptée aux différences culturelles. Par exemple, vous ne pouvez pas traduire votre application en allemand et vous attendre à ce qu'elle fonctionne aussi bien en Allemagne, en Suisse et en Autriche, même s'il y a des germanophones dans chaque pays.
3. Améliorez la capacité de recherche dans différents moteurs de recherche
La localisation peut améliorer les chances de découverte de votre application par les utilisateurs potentiels. Votre application sera visible sous les filtres de localisation lorsque les gens rechercheront des produits comme le vôtre sur les marchés d'applications.
Lorsque les utilisateurs voient une version localisée de votre application dans leur langue ou leur pays, ils sont plus susceptibles de la télécharger que s'ils voyaient la version anglaise par défaut disponible dans le monde entier.
De plus, si votre application a une bonne note, cela vous aidera à vous classer plus haut dans les magasins d'applications. L'une des façons d'obtenir une note élevée consiste à proposer une version localisée.
4. Augmentez les téléchargements d'applications sur différents marchés cibles
La localisation d'une application n'a pas seulement pour but d'atteindre de nouveaux marchés, mais aussi d'améliorer la satisfaction des clients. Lorsque vous proposez une version localisée de votre application, vous en améliorez l'accessibilité.
Lorsque les utilisateurs voient que vous proposez une version localisée de votre application mobile, il est fort probable qu'ils téléchargent également l'application. Un moyen simple d'identifier ces marchés consiste à observer si vous avez récemment acquis de nouveaux utilisateurs d'autres régions géographiques.
Augmentez vos revenus et impactez positivement votre résultat net
Selon une étude récente, 66 % des acheteurs B2B sont prêts à investir davantage dans une application si celle-ci offre une expérience en langue locale. Les acheteurs B2C, quant à eux, ne sont plus que 34 %.
Dans les deux cas, cela montre que non seulement les acheteurs sont disposés à acheter le produit, mais qu'ils investiront également un montant plus élevé juste pour bénéficier de cette expérience. Il en résulte une augmentation des revenus et des clients satisfaits.
Si vous renoncez à la mondialisation, vous finirez par être à la traîne de vos concurrents. Alors que de plus en plus de concurrents investissent dans ces technologies et que les consommateurs les demandent, offrir cette option vous différencie de la concurrence.
Types de localisation d'applications mobiles
La localisation d'applications étant un processus complet et chronophage, il est toujours préférable de tester un petit prototype avant de se lancer dans le projet. En fonction de la portée du projet, il existe deux façons de localiser votre application.
Localisation minimale viable (MVL)
La première étape vers la localisation des applications consiste à décider combien d'efforts et de ressources vous souhaitez investir dans ce processus.
La forme la plus élémentaire de localisation d'applications est la localisation minimale viable (MVL). Il vise à localiser uniquement les aspects clés de l'application tels que les mots-clés, les descriptions, les prix, les options de paiement, les métadonnées, etc. C'est le strict minimum dont vous avez besoin pour tester les eaux et analyser si cela fonctionne.
Par exemple, un développeur d'applications a traduit les mots-clés de son application de jeu "Abe the Dragon" et a observé une augmentation de 767 % des téléchargements mondiaux. Son approche MVL a révélé le potentiel de la localisation pour ces régions.
Localisation complète de l'application
Si vous avez testé les eaux avec succès, effectuer une localisation complète de l'application est la prochaine étape. Cela va au-delà des descriptions des listes de magasins. Au lieu de cela, vous devez vous concentrer sur la traduction des éléments, affiner l'expérience utilisateur et commercialiser le produit dans ces régions.
Corey Haines, cofondateur de Swipewell, ajoute : "Tout doit être traduit, qu'il s'agisse de votre site web, de votre blog, de votre application ou de vos conditions d'utilisation. Et ce n'est qu'un début. Ensuite, vous devez faire de la publicité et établir une présence en ligne dans chaque pays. Le meilleur moyen d'y parvenir est d'engager un spécialiste du marketing pour chaque région où vous souhaitez vous implanter, qui parle la ou les langues locales, et de lui allouer un budget pour mettre en place des programmes de marketing pour ce marché."
Par exemple, Lyft a localisé son site web et son application mobile dans huit langues différentes. Ces efforts ont permis d'augmenter de 51 % le nombre de pages vues et de 29 % le temps passé sur la page par les personnes dont l'anglais n'est pas la langue maternelle.
Comment créer une stratégie de localisation d'applications
Voici huit étapes que vous pouvez utiliser pour créer une stratégie de localisation d'application robuste :
1. Parlez à vos clients ou consultez les commentaires dans l'application
Avant de finaliser la sémantique de votre projet de localisation, il est crucial de parler d'abord aux clients existants. Ils ont utilisé votre application et ont suffisamment d'expérience pour identifier les véritables lacunes en matière de localisation.
Vous pouvez y parvenir en plongeant dans le tableau de bord d'analyse de votre application. Vous devez rechercher trois types de clients parmi :
- Votre marché cible mais choisissez des langues alternatives
- Un marché non ciblé mais continuez à utiliser l'application
- Un marché non ciblé mais désinstallé lors du téléchargement
Chacun de ces clients peut vous donner un aperçu de ce qui fonctionne pour eux et de ce qui ne fonctionne pas. Par exemple, les clients d'un marché cible différent qui continuent à utiliser cette application peuvent avoir beaucoup à ajouter sur leurs préférences. Ils peuvent fournir des informations sur l'expérience dans l'application dans leur pays, les fonctionnalités qui doivent être localisées, etc.
De plus, vous pouvez creuser dans les demandes des clients pour voir si certains clients recherchent une fonctionnalité spécifique. Dans certains cas, ils pourraient avoir du mal à le traduire dans leur langue. Il existe de nombreuses sources à creuser - analysez-les avec un peigne fin.
2. Déterminez les marchés que vous devez cibler
Une fois que vous disposez des données sur les clients, déterminez les marchés que vous devez cibler. Bien que les données sur les clients ne soient pas la seule ressource que vous puissiez utiliser, elles vous donnent des indications sur les marchés à privilégier.
Vous pouvez également consulter des rapports récents sur le marché et identifier les langues prioritaires sur les marchés d'applications. Cette approche vous donnera une idée des marchés maintenant ou plus tard.
Une autre approche que vous pouvez adopter consiste à voir à quels marchés vos concurrents s'adressent. Par exemple, si vos concurrents se concentrent sur les marchés émergents comme la Chine, le Brésil et l'Inde et que vous vous concentrez uniquement sur les pays anglophones, il y a une opportunité.
Langues les plus couramment utilisées sur Internet en janvier 2020
3. Recherchez votre marché cible
Une fois que vous avez identifié les langues potentielles sur lesquelles vous pouvez vous concentrer pour votre projet de localisation, vous devez effectuer des recherches approfondies.
Grâce à la recherche, vous pouvez découvrir ce qui suit :
- Pays qui utilisent une certaine langue
- Démographie d'un pays spécifique
- Nombre de dialectes présents
- Base d'utilisateurs potentiels pour votre application
- Nuances culturelles à intégrer
- Graphiques régionaux et préférences de couleur
- Types populaires de formats de contenu
- Influences socioculturelles de la base d'utilisateurs
- Expressions de recherche populaires sur des marchés d'applications spécifiques
Les mots clés de l'App Store iOS les plus recherchés (2021)
4. Décidez quelles langues ou régions sont prioritaires
Maintenant, vous pouvez concevoir une stratégie claire sur les langues ou les régions qui devraient avoir la priorité. Il n'est pas nécessaire de précipiter le processus de localisation des applications, surtout si vous le faites pour la première fois.
L'ensemble du processus de localisation peut prendre du temps, c'est pourquoi le choix d'une seule langue ou région facilite les choses. Vous pouvez en décider en fonction de votre étude de marché, de l'analyse de vos concurrents et des commentaires des utilisateurs.
Essentiellement, vous devez déterminer quels marchés valent l'investissement en ce moment. Si vous observez une légère augmentation du nombre d'utilisateurs d'un marché non ciblé, déterminez si l'investissement de localisation et de marketing fournira un retour sur investissement acceptable.
5. Finaliser le budget du projet de localisation
La plupart des entreprises n'ont peut-être pas le temps ni l'argent nécessaires pour traduire entièrement leurs applications dans plusieurs langues, embaucher des traducteurs et développer des supports marketing localisés.
Le coût de la localisation de l'application varie en fonction du nombre de langues prises en charge, du nombre de pays pris en charge et de toute fonctionnalité supplémentaire (comme la prise en charge de la voix off, la traduction vidéo, etc.) incluse dans votre projet.
De plus, cela dépend de votre objectif. Par exemple, travaillez-vous sur votre MVL ou mettez-vous en place une stratégie de mise sur le marché ? Sur cette base, votre équipe interne ou votre prestataire de services de traduction vous fera un devis. Ensuite, vous pouvez considérer le retour sur investissement potentiel du projet avant de prendre une décision.
6. Déterminer les KPI pour mesurer le retour sur investissement
Sans indicateurs de performance clés (KPI) clairs, il est difficile de mesurer le véritable retour sur investissement de votre projet de localisation. Voici une formule simple :
ROI = (Valeur ajoutée actuelle de la localisation - Coût de la localisation) ÷ Coût de la localisation
Voici quelques autres indicateurs que vous pouvez utiliser pour mesurer le retour sur investissement de la traduction:
- Visibilité de l'application comme les pages vues, les likes et les partages
- Analyse de campagne de différents marchés
- Augmentation ou diminution des téléchargements d'applications
- Avis positifs ou négatifs (dans l'application ou sur les sites d'avis)
- Taux d'engagement dans l'application
- Taux de conversion payants
- Augmentation de la part de marché
Par exemple, Lucidchart a réalisé une croissance de 200 % en glissement annuel sur le marché latino-américain. Cela s'est traduit par 125 000 utilisateurs du produit en seulement 4 mois.
Pour la conversion payante, mesurez l'impact de vos efforts d'optimisation de l'App Store (ASO) en le comparant à des rapports de référence comme le rapport d'AppFollow.
Rapport de référence sur le taux de conversion d'AppFollow
7. Mener des recherches sur les services de localisation
Il est inutile de faire des économies de bouts de chandelle : tout utilisateur qui essaie votre application dans sa langue maternelle remarquera immédiatement une mauvaise traduction. C'est pourquoi il est essentiel de faire appel à des traducteurs professionnels ou à des services de gestion de la traduction comme Smartling pour réussir la localisation de votre application.
Keith Brooks, PDG de B2B Whisperer, ajoute : "C'est probablement évident, mais vous avez vraiment besoin d'un locuteur natif car, sans lui, vous n'obtiendrez pas les bonnes traductions ou les bonnes expressions idiomatiques. Le deuxième point est une liste complète de tout ce qui doit être traduit, afin de disposer d'un guide/dictionnaire et d'éviter de répéter les mêmes efforts."
De plus, les traducteurs expérimentés peuvent également différencier les nuances culturelles et tenir compte du contexte (ce que les logiciels ne peuvent pas toujours réaliser).
8. Finaliser le workflow de localisation de l'application mobile
Vous pouvez décomposer le workflow de localisation d'applications mobiles en trois phases principales :
- Planification et analyse : cette étape comprend la détermination des délais du projet (y compris l'enregistrement, le déploiement et les tests).
- Traduction du texte et des actifs : cette étape comprend la traduction de tout le texte de l'application, y compris le titre de l'application, les descriptions, les instructions, les didacticiels et toutes les captures d'écran ou graphiques utilisés dans l'application.
- Mises à jour de test et de publication : une fois que toutes les traductions ont été terminées et testées par des locuteurs natifs de chaque pays, il est temps de les publier sur la ou les plateformes de vente où votre application est disponible (comme le Google Play Store et l'App Store d'Apple).
Les tests de localisation ou l'assurance qualité (AQ) sont souvent négligés. Keith ajoute que cela est « généralement dû à des ressources limitées. L'interface utilisateur peut sembler correcte, mais si vous exécutez un processus, obtenez-vous la bonne réponse dans la bonne langue ? S'il s'agit d'une langue bidirectionnelle comme l'arabe ou l'hébreu, obtenez-vous les réponses écrites correctement, de droite à gauche ? »
Alors, mettez en place un processus d'assurance qualité solide avant de commencer.
Défis courants de la localisation d'applications mobiles
Même si la localisation est nécessaire, vous pouvez rencontrer plusieurs goulots d'étranglement, quelle que soit votre planification. Pour vous aider à vous préparer, nous avons répertorié ci-dessous quelques obstacles :
1. Augmente le temps de mise sur le marché et les coûts associés
Il est essentiel de prendre le temps de localiser votre application avant de la lancer. Mais cela prend du temps et peut augmenter les coûts. En retardant la publication de l'application, les développeurs ne peuvent pas travailler sur de nouvelles fonctionnalités car ils attendent la traduction.
De plus, si vous ne disposez pas d'un flux de travail de localisation solide au préalable, cela pourrait entraîner des lancements de fonctionnalités retardés. Cela se produit car les développeurs doivent attendre que la fonctionnalité soit localisée avant de la lancer à chaque fois. Il est préférable de resserrer ces processus et de les mener simultanément pour réduire les coûts et les délais de mise sur le marché.
2. Ne pas savoir combien localiser
Dans certains pays, les besoins de localisation peuvent ne pas être aussi intensifs en raison de similitudes potentielles.
Par exemple, si vous traduisez votre application mobile de l'anglais parlé aux États-Unis vers l'anglais parlé au Royaume-Uni, la traduction littérale restera la même. Cependant, les nuances culturelles et les détails techniques changeront.
Vanhishikha Bhargava, B2B SaaS Content Marketer, déclare : "Cela est souvent dû au dynamisme des marchés où les langues locales et mondiales comme l'anglais sont utilisées, que ce soit pour le travail ou la communication personnelle. Il en résulte également un manque de cohérence dans la localisation de l'expérience de l'application, qui est souvent défaillante. Nous avons vu de nombreuses applications dont le tableau de bord est localisé en termes de langue, mais qui utilisent des normes globales lorsqu'il s'agit de chiffres."
3. Intégrer le bon contexte culturel
Google Translate ne peut pas saisir les nuances des différentes langues. C'est pourquoi il est essentiel de trouver un équilibre entre la traduction automatique et la traduction humaine.
Par exemple, si l'emoji "pouce levé" peut signifier pour vous "bon travail" ou un simple "A-OK", dans des pays comme l'Iran, l'Irak, l'Afghanistan et le Nigeria, il a une signification offensante.
Gardez ces nuances culturelles à l'esprit. Ne pas le faire peut entraîner une campagne de mise sur le marché plate et une perte d'investissement.
4. Faire de la place aux autres langues
L'impact du lettrage est souvent négligé. Bien que vous puissiez penser que tout ce que vous avez à faire est de traduire et de télécharger l'actif traduit, il vous manque un aspect énorme : l'expansion ou la contraction des lettres. Si le texte se développe, il occupera plus d'espace sur votre application, ce qui aura un impact massif sur l'UX.
Pensez à la façon dont le texte se dilate ou se contracte lorsqu'il est traduit. Voici quelques chiffres prédits :
- Anglais vers allemand : +35%
- Anglais vers arabe : +25%
- Anglais vers coréen : -15%
- Anglais vers Français/Espagnol : +20%
Voici un exemple de l'impact d'une traduction de l'anglais vers l'allemand sur l'expérience utilisateur de l'application TED :
Application mobile de TED : Différences UX entre les versions anglaise et allemande
5. Ne pas tenir compte des langues de lettrage de droite à gauche
Trop souvent, les entreprises sont prises dans la localisation pour les langues PFIGS (portugais, français, italien, allemand, espagnol) mais oublient le reste. Comme ce sont des langues de lettrage de gauche à droite, il est plus facile de les optimiser.
Cependant, c'est un autre jeu de balle pour obtenir la même chose pour les langues de lettrage de droite à gauche comme l'arabe, l'hébreu, le persan, etc.
David Bitton, co-fondateur et directeur marketing de DoorLoop, déclare : "Ces aspects nécessitent de réorganiser de nombreux composants UX, ce que vous devez vous rappeler de faire avant que votre programme ne semble déconnecté et ne dégrade l'expérience utilisateur."
Les attentes UX de ces utilisateurs sont entièrement différentes de celles de ceux qui se plongent dans les langages de lettrage de gauche à droite.
« Par exemple, les personnes habituées à écrire de gauche à droite s'attendront à voir le bouton 'Suivant' sur la droite. L'inverse est vrai pour les utilisateurs habitués à écrire de droite à gauche. Faire une erreur ici peut empêcher les utilisateurs locaux de s'habituer à utiliser votre logiciel et entraîner une diminution du nombre d'utilisateurs », note David.
6. Oublier la vue d'ensemble
Lorsque le projet est en cours, il est facile de se perdre dans les moindres détails. Vous êtes peut-être plus soucieux de préserver la personnalité de la marque ou le ton stylistique, mais la nuance culturelle ne le permet pas. Vous vous demandez peut-être quelle est la meilleure façon de contourner ce problème.
Idéalement, se concentrer sur les besoins de l'utilisateur est primordial. Jon Macdonald, fondateur et PDG de The Good, déclare : "Nous constatons souvent que les clients veulent s'acharner sur les points les plus subtils et les plus techniques : comment gérer les traductions, s'il faut ou non placer un drapeau de pays sur le site, s'il faut utiliser une liste déroulante ou des onglets pour la sélection du pays, et ainsi de suite avant de faire des choix plus larges pour comprendre ce que veut le client."
Réfléchissez à ce que veulent vos clients et adaptez votre application pour répondre à leurs besoins. Cela ne fera qu'augmenter leur affinité avec votre marque et encouragera les conversions payantes sur toute la ligne.
Réflexions finales
Les opportunités mondiales se multiplient, mais les défis liés aux barrières linguistiques et culturelles demeurent. Localiser votre application pour différents marchés cibles est vital, mais délicat.
Établir le budget, les relations avec les partenaires et les plateformes de traduction appropriés pour localiser votre application avec précision et à moindre coût prend du temps. Cependant, ce n'est pas impossible.
Vous pouvez toujours tester d'abord un marché plus petit, puis passer à une stratégie de localisation à part entière. De plus, le processus de recherche peut vous donner un aperçu précieux des spécificités de votre stratégie de localisation finale. Vous pouvez soit le faire vous-même, soit engager des professionnels de la localisation expérimentés pour y parvenir avec succès.
Si vous recherchez un service pour gérer vos besoins de localisation de bout en bout ou un logiciel de gestion des traductions pour développer vos efforts de localisation, prenez rendez-vous avec Smartling dès aujourd'hui.