La communication est une priorité absolue pour les expériences d’application. Plus les marques peuvent traduire efficacement des documents qui se connectent avec le public, plus elles sont susceptibles d’offrir une expérience utilisateur positive, d’augmenter les ventes et de construire un cycle de vie client plus long.
C’est pourquoi les responsables marketing et les dirigeants d’entreprise ont besoin d’un moyen rapide, fiable et précis de localiser le contenu des applications.
Ensemble, nous plongerons dans la réalité de la traduction d’applications. Ensuite, nous découvrirons des moyens de mettre à l’échelle ces traductions à un prix abordable et avec plus de rapidité et de précision.
L’appétit mondial pour les applications et le besoin de traduction
Le contenu de l’application Localiser vous aide à atteindre plus de clients, à augmenter vos ventes et à éliminer les barrières culturelles.
Les applications mobiles ne vont nulle part. Ils sont pratiques et faciles à utiliser, c’est pourquoi les consommateurs y ont dépensé 171 milliards de dollars en 2023. Non seulement ils sont bénéfiques pour les clients, mais ils offrent également à la marque la capacité unique de communiquer directement avec les utilisateurs via des expériences in-app, des notifications push, etc.
Traditionnellement, la traduction de contenu était coûteuse, sujette aux erreurs humaines et longue à produire. Et malheureusement, toutes les marques qui souhaitent réussir à internationaliser leur expérience ne tirent pas parti de la traduction d’applications localisatrices. Ces mauvaises expériences de marque affectent la perception de la marque par les clients, ainsi que le succès à long terme des entreprises.
Traduire pour une expérience positive unifiée
Si les utilisateurs multilingues obtiennent une application différente de vos expériences de marque de base, vous ne pouvez pas vendre efficacement et vous connecter avec ces publics.
Dans le pire des cas, une erreur de traduction ou une erreur offensante aliénera les clients. Ils verront votre marque comme une entreprise étrangère qui ne comprend pas leurs besoins et leur identité.
Les expériences qui ratent la cible sont encore plus dommageables en raison de la concurrence pour attirer l’attention des utilisateurs. Ils ont le choix entre de nombreuses applications et des notifications les bombardent toutes les quelques secondes. Si une application prête à confusion et contient du contenu difficile à lire, les utilisateurs sont moins susceptibles de l’ouvrir en premier lieu.
Au lieu d’essayer de répondre à la demande d’applications qui répondent aux attentes des utilisateurs en utilisant un processus complexe, marque peut adopter un service de traduction d’applications qui lui permet de rester au top de sa stratégie de mondialisation.
Ces opportunités sont la raison pour laquelle PhonePe a lancé une boutique d’applications de découverte Android avec 12 langues indiennes pour 95 % de la population du pays, exploitant ainsi d’énormes opportunités de croissance pour étendre sa portée. La stratégie de localisation de l’entreprise a répondu aux besoins critiques de groupes non satisfaits dans l’espace technologique indien.
Dans une interview accordée à Pymnts, Sameer Nigam, PDG de PhonePe, affirme que « l’Indus Appstore incarne notre engagement à construire un écosystème numérique véritablement inclusif où chaque utilisateur indien se sent chez lui ». « Se sent chez soi » est la phrase clé dans des initiatives comme celles-ci. Rencontrer les utilisateurs là où ils se trouvent, quelle que soit leur culture ou leur langue, créera sans aucun doute des liens plus forts avec la marque, répondra aux besoins des utilisateurs et aidera les entreprises à se développer.
Mais d’abord, les entreprises doivent surmonter certains points de friction courants lors de la traduction du contenu d’une application pour un public local.
Obstacles et défis sur les marchés internationaux des applications
Il y a quelques obstacles à surmonter pour les entreprises qui produisent une application de localisation pour un public multilingue. Les dirigeants peuvent identifier ces défis et créer des opportunités avec la bonne plateforme de traduction, comme un service de traduction d’applications qui inclut la localisation.
Vous trouverez ci-dessous les obstacles courants auxquels les entreprises sont confrontées :
1. Une grande variété de contenus et d’appareils
Les utilisateurs disposent d’une centaine d’applications différentes sur de nombreux appareils différents. Certaines applications utilisent des notifications push, tandis que d’autres utilisent différents moyens pour créer une concurrence pour attirer l’attention.
Mais la bonne nouvelle est qu’une fois que vous aurez trouvé un moyen de persuader un utilisateur de choisir systématiquement votre application plutôt que d’autres applications, vous aurez toute son attention. Vous pouvez alors interagir plus efficacement avec les clients lorsqu’ils naviguent et interagissent avec votre application.
Les développeurs et les entreprises doivent créer une expérience d’application conviviale, une excellente fonctionnalité d’interface utilisateur et un processus d’intégration intuitif. Mais aucun de ces éléments ne fonctionne comme prévu avec une mauvaise traduction. Les entreprises peuvent s’attendre à des liens plus forts avec le public lorsqu’elles créent une traduction plus précise. À leur tour, l’activation des clients et la fidélisation des clients à long terme augmenteront.
2. Demande accrue de nouvelles langues
Chaque langue dans laquelle vous ne communiquez pas est une opportunité de marché manquée. Les entreprises qui ne localisent pas leur contenu et leurs produits passent à côté de millions de clients potentiels.
C’est pourquoi nous pensons que la localisation est l’un des meilleurs moyens de multiplier rapidement la croissance de l’entreprise.
C’est comme un food truck qui vend des repas aux employés de l’hôpital mais ignore la ruée du déjeuner une heure plus tard dans l’immeuble de bureaux de l’autre côté de la rue. Plus de clients ont besoin de vous que votre marché d’origine. Tout ce que vous avez à faire est de répondre à leurs besoins à leur niveau.
Grâce aux services de localisation d’applications, vous pouvez ajouter de nouvelles langues et de nouvelles audiences locales à votre stratégie de localisation pour développer votre activité. Créez des applications parfaitement adaptées à votre public local. Une expérience remarquable commence par la communication localisatrice.
3. Cycles de publication plus courts
Jongler avec différentes langues et différents publics locaux peut être difficile. Cela est particulièrement vrai lorsqu’il s’agit de mises à jour, de correctifs et de cycles de publication globaux.
Les développeurs et la marque veulent livrer des itérations rapidement, donc les retards qui ralentissent votre processus de création et vous empêchent de publier la version d’application de la plus haute qualité sont déraisonnables. Cela peut également être frustrant lorsque vous avez une application améliorée mais que les clients doivent l’attendre en raison d’un manque de contenu.
La langue ne doit pas être un obstacle à l’amélioration des applications, à la correction des bogues et à l’amélioration des expériences. De même, les développeurs n’ont pas besoin d’attendre des processus de traduction lents pour publier des mises à jour sur des marchés locaux spécifiques. Au lieu de cela, ils peuvent rationaliser le processus avec une traduction par IA, une équipe linguistique humaine et un système de gestion des projets de traduction pour s’assurer que la traduction est fidèle aux nuances culturelles du marché local.
4. Expédition rapide pour une traduction de haute qualité
Nous savons tous que les entreprises peuvent se développer en atteignant de nouveaux marchés, mais à quelle vitesse cette croissance peut-elle se développer ? Nous ne pouvons pas compter uniquement sur le contenu en anglais pour atteindre un public international. Le contenu doit être dans la langue et le contexte locaux d’un public, mais ce niveau de localisation prend du temps sans la bonne pile technologique et de services.
Les méthodes de traduction traditionnelles nécessitent des humains pour traduire le contenu de manière efficace et précise. Ensuite, lorsque vous devez mettre à jour votre application avec un nouveau contenu, il devient encore plus fastidieux de passer au peigne fin le texte existant et d’ajouter de nouvelles informations de localisation.
Heureusement, tout cela a changé. Grâce à l’approche combinée de l’IA traduction, de l’expert traducteur et du Système de gestion des projets de traduction, la localisation n’a jamais été aussi rapide qu’aujourd’hui.
Besoins fondamentaux d’un workflow de traduction d’applications
Vous avez besoin de la bonne pile technologique pour créer un contenu de traduction efficace et précis pour votre application.
La meilleure façon de traduire le contenu d’une application estd’utiliser 1traduction humaine alimentée par l’IA2. Avec cette approche, vous pouvez utiliser l’IA, l’expertise humaine et les systèmes de gestion pour traduire le contenu, vérifier l’exactitude et publier la traduction. De cette façon, les entreprises peuvent créer un workflow abordable, rapide et précis pour la localisation.34 Lesentreprises peuvent combiner les dernières technologies avec l’expertise humaine pour créer le contenu d’application de localisation parfait.5
Vous pouvez utiliser la liste de contrôle suivante pour vous aider à construire votre pile de traduction :
1. Traduction IA
Au cours des dernières années, la précision de la traduction par IA a considérablement augmenté. Les utilisateurs peuvent saisir une phrase et recevoir une traduction de haute qualité et conforme à la marque en quelques secondes. Grâce à cette innovation, marque peut désormais traduire des milliards de mots en temps réel, ce qui leur permet d’économiser du temps et de l’argent et de livrer plus de contenu plus rapidement.
Les machines logicielles de traduction, telles que Smartling Traduction automatique neuronale (NMT Hub, exploitent plusieurs moteurs de traduction pour créer une traduction de contenu très précise. En fonction du besoin ou de la situation, le NMT Hub choisit le bon moteur pour la tâche afin que vous obteniez la traduction la plus précise et la plus pertinente possible.
Cependant, si l’IA offre une traduction rapide avec une précision quasi parfaite, elle ne localise pas complètement le contenu. Lorsque les marques communiquent avec le public local, elles sont confrontées à des nuances et des complexités culturelles à plusieurs niveaux qui changent et évoluent souvent. C’est là que les experts humains entrent en jeu.
2. Expertise humaine et gestion de la traduction
Grâce à la vitesse de la traduction par IA, les traducteurs humains professionnels peuvent concentrer leur énergie sur la vérification de l’exactitude de la traduction pour le public local.
Ces traducteurs sont différents de votre traducteur moyen. Par exemple, ces linguistes doivent être locaux dans votre région cible. Cela signifie qu’ils connaissent le public local parce qu’ils en font partie. Les traducteurs experts qui comprennent leur public peuvent plus facilement naviguer dans les nuances culturelles et créer une traduction de contenu hyper-localisateur.
Smartling, par exemple, recrute les experts locaux en traduction les plus performants du marché pour ses services de traduction professionnelle. Ces experts ont l’expertise locale pour améliorer et traduire efficacement le contenu afin qu’il se connecte avec les utilisateurs comme le ferait une entreprise locale.
Les experts humains sont un élément essentiel d’une traduction précise et efficace, mais les processus et les outils avec lesquels ils travaillent le sont tout autant. Le processus de traduction n’est efficace que lorsque des experts humains utilisent un logiciel qui les aide à améliorer, collaborer et gérer le pipeline de traduction.
Le système de gestion des projets de traduction fournit l’infrastructure nécessaire pour traiter efficacement les traductions et s’assurer qu’elles répondent à des normes de localisation de haute qualité.
Une fois que votre traduction est prête à être publiée, votre équipe aura besoin d’un moyen de distribuer le contenu.
3. Déploiement de la traduction
Les entreprises ont besoin des bons outils pour mettre en œuvre leur traduction. Ils peuvent atteindre de nouveaux marchés et apporter de la valeur au public local en utilisant une plateforme efficace pour publier leur contenu localisateur.
Les proxys de traduction, tels que Smartling Global Delivery Network (GDN), permettent aux entreprises de fournir efficacement aux utilisateurs du contenu localisateur en fonction de leur localisation. Le GDN fournit la version de contenu correcte pour chaque public cible afin que vous puissiez interagir avec eux et les encourager à télécharger votre application.
Smartling vous permet également de centraliser votre contenu sur tous les appareils et plateformes afin de publier facilement le contenu de l’application via des ProxyWeb, des intégrations et des points de terminaison d’interface de programmation d’applications.
Convaincre les utilisateurs d’essayer votre application en premier lieu est la majorité de la bataille. Mais le déploiement d’une traduction rapide et la mise à jour immédiate du contenu vous aident à atteindre cet objectif nécessaire.
Les services de traduction d’applications doivent fournir un moyen simple de publier des mises à jour de contenu. Trouver une pile technologique qui répond à tous les besoins de cette liste est également essentiel pour une localisation réussie des applications.
L’approche unique de Smartling en matière de traduction d’applications
1Smartlingpage d’accueil (2source3)4La technologie d’IA de Smarting, qui combine les technologies de traduction automatique et les linguistes humains, permet aux développeurs d’applications de traduire avec précision le marketing et le texte intégré à l’application afin que les entreprises puissent offrir une expérience utilisateur fluide, fluide et agréable dans plusieurs langues.
Grâce au service de traduction rationalisé de Smartling, la localisation d’applications est désormais rapide, abordable et précise, la combinaison parfaite pour faire évoluer votre stratégie de localisation.
En automatisant votre processus de localisation à l’aide de la technologie d’IA de Smartling et de linguistes humains, vous pouvez vous développer sur de nouveaux marchés, mieux vous connecter avec le public et localiser votre stratégie en toute confiance.
Prenez rendez-vous dès aujourd’hui pour voir comment Smartling pouvez localiser votre marque pour augmenter la portée, les ventes et la croissance.