Vous souvenez-vous de la première fois que vous avez utilisé Google Translate et comment, disons intéressant, les résultats étaient ? Nous avons parcouru un long chemin!
En fait, des sites Web entiers peuvent être traduits grâce aux progrès modernes de la traduction automatique. Mais cela ne signifie pas que nous devons oublier les linguistes incroyablement talentueux qui travaillent pour donner vie à votre expérience de marque.
En fonction de vos objectifs et intentions souhaités avec un projet, vous avez deux options pour traduire votre contenu : la traduction automatique (TA) et la traduction humaine .
Nous allons le décomposer en partageant les avantages et les inconvénients de chaque alternative afin que vous puissiez prendre la décision la plus éclairée et la plus bénéfique pour votre entreprise. Très facile!
Traduction automatique vs traduction humaine
La traduction automatique est pratiquement instantanée et continue de s'améliorer à pas de géant chaque jour grâce à l'utilisation de l'IA .
MT a également ses propres jalons à considérer comme arrière-plan. La traduction automatique a commencé en 1949 et est passée d'un outil pour garder un œil sur les agents russes embêtants à un moyen accessible pour tout traduire, des plaisanteries aux instructions. Attention aux utilisateurs : il y a encore beaucoup de place pour l'amélioration de la traduction automatique.
Smartling a partagé des recommandations sur le moment d'utiliser la traduction automatique dans ce webinaire informatif , mais voici quelques points à retenir :
- La traduction automatique atteint ce juste équilibre entre coût et vitesse, offrant aux marques un moyen très rapide de traduire leurs documents à grande échelle sans trop de frais généraux. Mais cela ne veut pas dire que c'est toujours applicable !
- Pendant ce temps, la traduction professionnelle et humaine est idéale pour les projets qui nécessitent un soin et des nuances supplémentaires. Des traducteurs talentueux travaillent sur le contenu de votre marque pour capturer le sens original et transmettent ce sentiment ou ce message essentiellement dans un nouveau corps de travail.
Avec le soin et l'expertise d'un traducteur humain, vous devriez vous attendre à payer un peu plus, mais pour un résultat de meilleure qualité. Dans le même temps, la traduction automatique est idéale pour les contenus à volume élevé et peu prioritaires, tels que les avis d'utilisateurs, les commentaires ou les publications sur les réseaux sociaux .
Vous voudrez peut-être implémenter la traduction automatique si ..
- Vous souhaitez traduire du contenu pour un secteur de votre activité qui ne génère pas encore de revenus importants.
- Vous vous lancez dans une expansion ou testez un marché et vous n'êtes pas encore prêt pour le projet plus complexe de la traduction humaine.
- Le contenu que vous cherchez à traduire n'est pas de nature très créative, il est plus basique, comme des directives ou des instructions.
Vous voudrez peut-être mettre en œuvre la traduction humaine si...
- Le projet donne la priorité à la précision plutôt qu'à un roulement rapide.
- L'idée de pouvoir communiquer avec un être humain vivant est séduisante et/ou importante pour vous.
- Un contenu de qualité est votre plus grande priorité (cela inclut la localisation et le contexte).
Avantages et inconvénients de la traduction automatique
Comme pour toute décision en affaires, il y a des avantages et des inconvénients. Pesons-les !
En faveur de la traduction automatique - Les avantages : Des améliorations massives, grâce à la traduction automatique neurale (NMT), sont apportées chaque jour. NMT apprend comment les humains parlent et utilise sa propre logique pour décider de la traduction correcte d'un mot ou d'une phrase. Le futur c'est maintenant !?
1. L'automatisation et l'intelligence artificielle (IA) continuent de croître et font partie intégrante de l'évolution de la traduction.
La traduction automatisée s'appuie sur l'IA pour s'attaquer à davantage de tâches répétitives et basiques telles que l'attribution de tâches, la révision et la révision du contenu et la décision de savoir si le contenu est acceptable ou non. Cela permet de gagner du temps dans le processus de projet, ce qui est bénéfique pour le résultat net.
2. En termes simples, la traduction automatique coûte moins cher.
Lorsque vous n'employez pas d'humains pour découvrir les éléments des messages les plus créatifs que vous créez, vos coûts restent bas. Si le budget est votre priorité n°1, la traduction automatique est peut-être faite pour vous.
Soyez las de traduire votre contenu le plus précieux par le biais de services de traduction automatique gratuits, nous vous recommandons plutôt de tirer parti de certaines normes de l'industrie .
Inconvénients de la traduction automatique - Les inconvénients : Mais cela ne signifie pas que la traduction automatique est toujours le bon choix. Il existe plusieurs scénarios dans lesquels un humain peut être nécessaire.
1. La traduction automatisée ne pourra jamais remplacer complètement les traducteurs humains et leur capacité d'investigation.
La traduction automatique peut être bâclée si elle n'est pas associée aux projets de traduction appropriés ou vérifiée par un humain. Les traducteurs humains peuvent également creuser plus profondément pour comprendre la véritable signification du contenu et prendre des décisions éclairées sur la manière de traduire.
2. La traduction automatique peut ne pas convenir au contenu hautement prioritaire.
Si vous envisagez des conversions ou des efforts marketing susceptibles de générer des ventes, vous devez être aussi clair et précis que possible sur le plan contextuel. Si un client potentiel voit des inexactitudes dans votre copie, il est probable qu'il ne fera pas suffisamment confiance à votre entreprise pour conclure une vente.
3. Les machines ne tiennent pas compte du contexte... pour le moment
Nous avons appris l'importance du contexte dans les blogs précédents. Malheureusement, la traduction automatique n'est pas idéale pour saisir les subtilités linguistiques hypersensibles des détails contextuels.
Par exemple, si vous faites traduire du contenu qui comprend des mots comme : exécuter, couper, droite/écrire, etc., il y a une énorme marge d'erreur.
Un traducteur humain exploite des outils tels que le contexte visuel et divers atouts linguistiques pour respecter les normes de la marque, traduire avec précision et transmettre le message du contenu de manière cohérente.
Avantages et inconvénients de la traduction humaine
Les traducteurs humains peuvent nécessiter un budget plus élevé et un peu plus de temps, mais les résultats parlent d'eux-mêmes.
En faveur de la traduction humaine - Les avantages : L'avantage le plus important de la traduction humaine est la précision du contenu qu'ils peuvent produire.
1. Les êtres humains sont capables de comprendre les subtilités de la linguistique et peuvent mettre en œuvre leurs propres expériences et sentiments pour bien faire un travail.
Ils peuvent accéder et décomposer une langue et peuvent utiliser leur créativité pour injecter de l'enthousiasme dans votre contenu. Et nous savons tous que si votre contenu est convaincant, vous êtes plus susceptible de voir du mouvement.
2. Vous pouvez collaborer avec des traducteurs professionnels
Contrairement à MT, vous avez la possibilité de passer un appel téléphonique ou Skype avec un traducteur humain pour discuter des détails les plus complexes d'un projet de traduction. Cela signifie moins de révisions et moins de chances de manquer les objectifs nécessaires de vos projets.
Lorsque vous optez pour la traduction humaine, vous êtes plus susceptible de voir vos conversions grimper. Si votre projet doit inclure un taux de conversion élevé, optez pour des traducteurs humains.
Inconvénients de la traduction humaine - Les inconvénients : Les machines ne prennent peut-être pas encore le dessus, mais elles font parfois valoir leurs arguments.
1. La traduction humaine nécessite plus de ressources
C'est un véritable inconvénient pour certaines entreprises. Les projets de traduction humaine ne sont pas aussi rapides à réaliser que la traduction automatique et le processus est plus coûteux. Si vos besoins ne nécessitent pas de précision contextuelle en soi, la traduction automatique peut être plus appropriée.
Pendant le processus de localisation , le morphing de votre messagerie et son application à un nouveau groupe démographique spécifique, les traducteurs humains peuvent masser votre contenu pour capturer les composants ineffables afin qu'il résonne de manière plus profonde. La traduction automatique ne peut pas y toucher.
Choisir la bonne méthode de traduction
Smartling est passionné par la connexion de votre marque avec des clients du monde entier.
Avec des services de traduction humaine et automatique intégrés à notre programme, nous pouvons vous aider à choisir la voie qui correspond le mieux à vos besoins de traduction.
Nos systèmes de gestion de la traduction aident les entreprises au quotidien et notre équipe de traducteurs rockstar est impatiente de vous aider à améliorer votre messagerie.
Si vous souhaitez en savoir plus sur les traducteurs de notre équipe, n'hésitez pas à consulter notre livre Move the World with Words !
The Bottom Line
Vous voulez notre avis sur la méthode de traduction qui répondrait le mieux à vos besoins ? Écrivez-nous et connectez-vous avec un expert des services linguistiques Smartling.
Nous sommes là pour vous aider à faire bouger le monde avec des mots !
Si vous souhaitez devenir traducteur Smartling, nous élargissons constamment notre équipe. Parlons!
À propos de Laure
Laura Wyant est stratège numérique indépendante et rédactrice/éditrice. Elle travaille actuellement avec des start-ups, des entreprises technologiques et des espaces de santé et de guérison. Laura a contribué au blog Smartling sur des sujets liés à la traduction dans le cloud, à la stratégie numérique et au processus global de traduction créative. Lorsqu'elle ne travaille pas dans les médias, elle s'efforce de se renseigner sur des questions telles que la santé intersectionnelle des femmes et les progrès technologiques.