Comment localiser votre site Web pour un public international

La localisation de sites Web est essentielle si vous avez une base d'utilisateurs internationale ou si vous souhaitez vous développer à l'échelle mondiale. Découvrez pourquoi c'est important et comment le faire avec succès.

Yext

La localisation de site Web est essentielle pour toute entreprise dont le site a un public cible international. Il fait référence au processus de localisation de votre site Web dans plusieurs langues sur vos marchés cibles.

Cela inclut la traduction du texte statique de votre site Web dans une autre langue et l'adaptation de l'interface utilisateur (UI) et des pratiques commerciales de votre site pour mieux représenter la culture locale de régions spécifiques.

Quand on sait que 40% des particuliers refusent d'acheter sur un site non disponible dans leur langue locale, il est crucial de rendre votre site le plus accessible possible.

De plus, 65% des consommateurs préfèrent recevoir des informations dans leur langue locale, même si elles sont de moins bonne qualité. Cela montre qu'il existe une demande de localisation et que les entreprises doivent répondre à cette demande pour améliorer la fidélité et la satisfaction des clients.

Dans cet article, nous verrons comment vous pouvez bénéficier de la localisation de votre site Web pour plusieurs régions, les conditions préalables à ce processus et comment le mettre en œuvre avec succès.

Avantages de la localisation de sites Web

La localisation de votre site Web pour différentes régions présente plusieurs avantages, notamment :

Entrez facilement sur de nouveaux marchés et gagnez en compétitivité

Lorsque vous localisez votre site Web, vous élargissez votre audience au-delà des anglophones. Cela signifie que vous serez en mesure d'entrer sur les marchés internationaux et d'atteindre plus de personnes qui ont besoin de vos offres.

Même si 60 % des sites Web ne sont disponibles qu'en anglais, seuls 25,9 % des utilisateurs parlent anglais. Cela indique un énorme vide sur le marché mondial qui attend d'être exploité.

Statista - L'anglais est la langue universelle du monde

De plus, les utilisateurs n'ont pas à s'appuyer sur des outils de traduction en ligne pour comprendre ce que vous proposez, ce qui permet à votre message de rester fidèle. En fin de compte, cela augmente le taux de conversion de votre site et les revenus de votre entreprise.

Même si vous n'avez pas de plan immédiat d'expansion à l'étranger, la localisation de sites Web vous aidera à développer votre entreprise sans investir dans des ressources d'expansion physique.

Améliorez l'expérience utilisateur de votre site Web

La localisation permet aux personnes qui ne parlent pas anglais d'utiliser votre site Web, de sorte qu'elles vous donneront plus de pages vues et de conversions. Par exemple, si un utilisateur allemand accède à votre site Web de commerce électronique en anglais, il peut avoir besoin d'aide pour comprendre ce que vous faites, ce que vous vendez ou comment effectuer un achat.

De plus, si le site Web est simplement traduit, il peut offrir une expérience utilisateur déroutante si les éléments suivants ne sont pas localisés :

  • Mesure de la taille (tailles UE vs tailles US)
  • Devise préférée (la conversion est variable)
  • Options de paiement locales préférées

Tous ces aspects ont tendance à avoir un impact sur l'expérience globale et, à leur tour, empêchent les utilisateurs de faire un achat.

Construire la confiance et la fidélité des clients

La localisation de votre site Web vous aide à renforcer la confiance et la fidélité des clients en offrant une expérience personnalisée qui correspond aux préférences et aux compétences linguistiques de l'utilisateur. De plus, lorsque vous vous conformez aux directives de confidentialité et de sécurité de la région spécifique, les clients vous font davantage confiance.

Il contribue également à augmenter les ventes en vous aidant à cibler le bon public avec des publicités localisées et du contenu de site Web, ce qui peut entraîner des taux de conversion plus élevés.

Des entreprises comme KFC le font depuis des années. Ils créent des versions locales de leurs sites en plusieurs langues pour chaque pays où ils opèrent. Il permet aux clients de trouver des produits pertinents localement dans leur propre langue.

KFC - FranceLe site Web français de KFC affiche le texte en français et la devise en euros avec les termes localisés pertinents

KFC - AnglaisLe site Web de KFC aux États-Unis affiche du texte en anglais avec des offres de vacances localisées pertinentes

Stimuler les revenus et la croissance de la marque

En fin de compte, tous ces aspects s'additionnent pour avoir un impact positif sur votre résultat net. Vous développerez la présence de votre site Web et, par conséquent, la présence de votre entreprise. Cette expansion crée une plus grande notoriété, attire plus d'utilisateurs et génère des revenus.

Par exemple, Napta , un outil SaaS de gestion des ressources et des compétences, a augmenté son classement pour son nouveau site Web allemand, alors qu'il n'a qu'un mois.

Estelle Barthés, Marketing Manager chez Napta, déclare : « Nous avons commencé à optimiser le contenu du blog il y a un mois. Même si notre domaine est super nouveau, nous avons déjà gagné beaucoup de positions avec nos principaux mots-clés. Vraiment encourageant !

Mots clés NaptaUne augmentation des positions des mots-clés depuis que l'équipe de Napta a commencé à localiser son site Web en allemand

Conditions préalables à la localisation de sites Web

Avant de commencer le processus de localisation, il est essentiel de maîtriser certaines choses au préalable. Voici quelques prérequis pour le processus :

Identifier la demande en parlant aux équipes internes

Le processus de localisation du site Web est une entreprise colossale. Cela va au-delà de la traduction de votre contenu et implique ce qui suit :

  • Modification du code sous-jacent du site pour permettre l'internationalisation
  • Traduction du contenu du site et le rendre culturellement pertinent
  • Adapter l'interface utilisateur du site pour le rendre plus pertinent pour les différentes bases d'utilisateurs

Faire le travail nécessite du temps, de l'argent et de la main-d'œuvre. Pour cette raison, il est essentiel de comprendre s'il existe une demande existante en premier lieu.

Pour évaluer cela, vous devez parler à des équipes internes telles que le marketing , les ventes et le support client. Ils pourront vous donner une estimation des régions à partir desquelles les utilisateurs les contactent, des langues qu'ils parlent, etc.

Comprendre votre marché et votre public cible

Une fois que vous avez identifié les régions qui présentent une certaine demande, vous devez mener une étude approfondie du marché et de l' audience .

Matthew Ramirez, fondateur de Rephrasely , déclare : "Analysez vos objectifs commerciaux et votre public cible pour déterminer où vous devez vous localiser. Cela comprend la recherche des données démographiques, de la culture et de la langue des personnes qui visiteront le site Web. étape importante car elle vous aidera à déterminer vos efforts de localisation.

Cela vous aidera à comprendre :

  • Les types de langues qu'ils parlent
  • Les nuances culturelles de la région
  • Autres régions qui parlent des langues similaires
  • Comment votre produit ou service peut bénéficier à ces utilisateurs
  • Que vous ayez besoin de modifier votre offre et votre prix
  • Quel retour sur investissement vous pouvez attendre du processus

Une fois que vous aurez toutes ces informations, il deviendra plus facile de déterminer quel marché vaut la peine d'être recherché et pourquoi vous devez prioriser des marchés spécifiques dès maintenant.

Tenir compte des éléments clés avant la mise en œuvre

Voici quelques éléments clés qui mènent à un processus de localisation réussi :

  • Langue et régionalisme : Traduire le texte, le contenu et les éléments de l'interface utilisateur du site web dans la langue cible - par exemple, le texte principal du site web, le contenu des pages, les images et les vidéos.
  • Nuances culturelles : Tenez compte des différentes nuances culturelles telles que les systèmes de date et d'heure, les systèmes métriques, les fêtes locales et les expressions à éviter.
  • Systèmes de paiement : Veillez à ce que la bonne devise soit affichée, que les options de paiement légalement autorisées soient disponibles et que les boîtes d'adresse soient exactes.

Shopify - Options de paiement - UK et CANLes options de paiement et la devise diffèrent pour le même produit selon la région

  • Systèmes de communication : Vous devez traduire les conditions de service, les avis de confidentialité, les adresses et les formats de numéros de téléphone. Vous devez également veiller à ce que vos équipes de marketing et de vente disposent d'un contenu commercial pertinent dans ces langues.
  • Navigation de l'utilisateur : Les utilisateurs doivent pouvoir accéder facilement à différentes langues, c'est pourquoi vous devez placer ces éléments aux bons points de contact.

Site localisé de NaptaLes utilisateurs peuvent accéder aux versions localisées du site Web de Napta en anglais britannique, français et allemand

Créer une stratégie de localisation complète

Une fois que vous avez toutes les informations, vous devez créer une stratégie de localisation de site Web robuste. Cela implique de finaliser ce qui doit être localisé, les ressources dont vous avez besoin, le cadre de gestion de projet et les échéanciers provisoires.

Vous devez également tenir compte des obstacles potentiels dans le processus et vous y préparer. Voici ce que quelques experts ont à dire :

Robert Brandl, fondateur de ToolTester.com , dit qu'avant de mener ce processus, il y a certaines questions que vous devez vous poser :

  • Où le site Web doit-il être hébergé pour s'assurer qu'il se charge rapidement ?
  • Des exigences légales spécifiques (GDPR ou réglementations de confidentialité spécifiques à un pays) doivent-elles être prises en compte ?
  • Comment le support client international sera-t-il géré ?
  • Allez-vous facturer les prix en monnaie locale ?
  • Qui s'occupera du référencement international ?

Nicole Tang, responsable principale du programme chez Finder.com , déclare : « La chose la plus importante est d'avoir un traducteur à bord. Cela va au-delà de la traduction proprement dite de votre contenu et inclut de vous aider à comprendre les nuances culturelles sur la façon de positionner votre site Web afin qu'il touche votre public cible.

Mia Comic, Content Marketer chez Instrumentl , explique que ce sont les aspects les plus difficiles du processus :

  • Trouver des équipes de traduction expérimentées capables de produire un contenu localisé de haute qualité
  • Incohérences dans le contenu localisé, telles que des images ou des éléments de conception incompatibles
  • Optimisation des moteurs de recherche pour différentes langues
  • Assurer la cohérence de la marque sur plusieurs marchés et langues

Alors, tenez compte de ces aspects à l'avance, puis lancez le processus.

7 étapes pour localiser votre site Web de manière transparente

Voici sept étapes essentielles pour démarrer le projet de localisation de site Web :

Internationalisez votre site web

Il est préférable d' internationaliser le site Web avant de passer à la localisation. C'est l'élément fondamental de l'ensemble du processus, car les parties frontale et dorsale sont modifiées pour s'adapter aux efforts de localisation.

Essentiellement, les développeurs en tiennent compte lors de la création initiale du site Web et utilisent des normes telles que Unicode pour simplifier ce processus. Les problèmes tels que les décimales, la devise, les formats de date ou les limites de caractères de chaîne sont pris en charge au cours de cette étape.

Voici quelques autres choses dont ils tiennent compte :

  • Séparer les éléments de l'interface utilisateur du code source du contenu
  • Prise en charge des lettres de droite à gauche et de gauche à droite
  • Capacité à s'adapter aux différentes préférences régionales
  • Présentation des informations sur le site
  • Traitement des données en fonction des exigences régionales

De plus, cela réduit les coûts initiaux de localisation car la plupart des travaux préparatoires ont été effectués à l'avance. De nombreux systèmes de gestion de contenu (CMS) comme WordPress, Wix, Webflow, etc. ont cette fonctionnalité intégrée dans leur interface ou s'intègrent à Smartling, mais cela peut dépendre de celui que vous choisissez. Alors que certains peuvent prendre en charge 20 langues, d'autres ne prennent en charge que 3 langues.

Langues du CMS Différentes plates-formes CMS varient dans leur prise en charge de différentes langues

Si vous avez déjà créé un site Web et que vous êtes en train de le localiser, il est préférable de modifier l'architecture sous-jacente avant de commencer.

Optimiser les éléments du site Web

Pour la localisation du site Web, vous devez optimiser l'interface utilisateur du site Web pour répondre aux différentes régions. Ce processus inclut la modification de la disposition et du style des boutons, des zones de texte et d'autres éléments de la page.

Cela signifie également que vous devez ajuster vos descriptions de produits, vos informations d'expédition et vos méthodes de paiement pour chaque pays afin que les clients puissent les utiliser facilement.

Jameela Ghann, consultante en marketing chez she[EMPOWERS] déclare : « L'interface utilisateur est ce que les gens voient et interagissent lorsqu'ils visitent un site Web. Si l'interface utilisateur n'est pas correctement traduite, les utilisateurs peuvent avoir des difficultés à naviguer sur le site Web ou à comprendre son contenu. Cela est particulièrement vrai lorsque vous localisez des sites Web où le texte est initialement lu de gauche à droite vers des langues où le texte est lu de droite à gauche !

Lors de la conversion de langues de gauche à droite en langues de droite à gauche (ou vice versa), vous devez tenir compte de l'emplacement du texte sur le site.

Site web d'Amazon USALe site Web américain d'Amazon privilégie une expérience utilisateur de droite à gauche

Site arabe d'AmazonLe site Web d'Amazon aux EAU privilégie une expérience utilisateur de gauche à droite

Quelle que soit la langue, vous devez tenir compte de la réduction ou de l'expansion du texte . Par exemple, le texte peut s'étendre de 25 % lorsque vous convertissez l'anglais en espagnol. Mais pour des langues comme le chinois ou le coréen, il se contracte.

Lettres en différentes languesLes lettres dans différentes langues occupent différentes quantités d'espace, ce qui a un impact sur l'interface utilisateur du site Web

Créer un flux de travail de localisation robuste

La création d'un flux de travail de localisation pour mettre en place un processus rationalisé est essentielle, ce qui permet d'économiser du temps et des efforts sur toute la ligne. Pour y parvenir, vous devez identifier qui sera responsable des différentes étapes du processus.

Généralement, ces professionnels interviennent :

  • Traducteurs : Ils sont chargés de traduire le contenu et de le rendre culturellement pertinent.
  • Rédacteurs : Responsable de la rédaction du contenu en fonction des offres et du guide de style de la marque.
  • Les spécialistes du marketing : Responsables de la vérification du message du contenu
  • Gestionnaires de produits : responsables de la vérification des aspects techniques du contenu
  • Équipes d'assurance qualité : chargées d'examiner les aspects techniques du site web

Ensuite, vous pouvez décider du workflow de localisation à utiliser pour votre entreprise. Selon la taille et l'échelle du projet/site Web, vous pouvez utiliser deux workflows :

  • Localisation en cascade : Il s'agit d'un flux de travail dans lequel les étapes ultérieures du processus dépendent des étapes antérieures. La localisation n'est effectuée que lorsque le site web est complet.
  • Localisation continue : Il s'agit d'un processus continu dans le cadre duquel la localisation s'effectue simultanément à la mise à jour du contenu.

Idéalement, la localisation en continu serait la meilleure option, car vous n'avez pas à retarder le lancement du site web. De plus, comme vous mettrez votre site Web à jour en permanence, il est préférable de mettre en place un flux de travail pour le localiser. Mettre en place une localisation automatisée

Mettre en place un processus de localisation automatisé

Un workflow de localisation automatisé est essentiel car il permet d'économiser de l'argent, du temps et des ressources. Par exemple, si vous travaillez avec une équipe de traducteurs, le temps qu'il leur faut pour traduire le contenu dans d'autres langues peut s'accumuler rapidement.

Les outils automatisés peuvent traduire des textes plus rapidement que les humains car ils n'ont pas besoin de pauses ou de formation supplémentaire. De plus, vous pouvez utiliser ces outils 24 heures sur 24, ce qui signifie qu'il n'y a pas de limite au nombre de traductions que vous pouvez effectuer en une journée.

Cependant, il est important de noter qu'il doit y avoir un équilibre sain entre les deux. Vous avez besoin de traducteurs et de réviseurs humains pour examiner le contenu avant sa mise en ligne afin de réduire le taux d'erreur.

Par exemple, DialPad , une plateforme de communication d'entreprise, a pu traduire son contenu avec l'aide de Smartling. Leur contenu nécessitait <1 % des chaînes à éditer, ce qui indique un taux de précision élevé.

Prenez rendez-vous avec Smartling pour en savoir plus sur l'automatisation de votre processus de localisation.

Traduire des pages Web individuelles

Bien que la localisation de sites Web ne signifie pas la traduction de sites Web, la traduction constitue une partie considérable du processus. Pour garantir une grande précision et une utilisation efficace des ressources, vous devez traduire les pages Web individuelles une par une. De cette façon, vous pouvez surveiller facilement chaque aspect du processus.

Swapnil Pate, consultant en référencement SaaS, déclare : "L'aspect le plus négligé de la localisation de sites Web consiste à rendre la copie sur la page contextuelle pour les utilisateurs de cette région. Cela peut provenir d'un point de vue linguistique dans lequel vous devez rendre la messagerie plus familière ou ajouter images/infographies/données spécifiques à cette locale."

De plus, cela peut prendre beaucoup de travail pour garder une trace de tous les changements qui ont été apportés. Vous pouvez éviter de répéter les mêmes modifications sur plusieurs pages, ce qui signifie moins de temps consacré à la traduction et plus de temps consacré à l'amélioration de la convivialité et des performances de votre site.

Testez chaque composant avant le lancement

Une fois que vous avez terminé le processus de traduction, il est temps de tester chaque composant et page Web localisés ou traduits avant de les mettre en ligne.

Tester votre site est crucial pour améliorer sa qualité et garantir que votre public cible peut l'utiliser avec succès. Cela vous aidera à éviter les erreurs telles que les traductions manquantes ou les fautes de frappe qui pourraient être coûteuses.

Vous devez revoir plusieurs aspects du processus :

  • Balises hreflang liées à la bonne région
  • Traduction de texte précise
  • Contexte culturel approprié
  • Système de mesure précis
  • Devise et options de paiement appropriées
  • Corriger les hyperliens
  • Images et vidéos traduites
  • Fonctionnalité de formulaire
  • Temps de chargement pour différentes régions
  • Convivialité du site
  • Erreurs de grammaire et d'orthographe
  • Erreurs de ponctuation
  • Texte non traduit
  • Message de marque précis
  • Message de marque cohérent
  • Lisibilité du texte dans différentes langues

Mesurez les efforts de votre processus de localisation

Une fois la localisation de votre site Web terminée, vous devez mesurer l'efficacité de vos efforts. Cela signifie que vous pouvez surveiller des aspects tels que la convivialité du site, l'augmentation du nombre de visiteurs, l'augmentation du nombre de prospects, l'augmentation des conversions, la convivialité du marché, etc.

Par exemple, Vitamix , un fournisseur d'équipement de mixage, a pu obtenir un meilleur retour sur ses dépenses publicitaires au Canada en localisant son site Web en français. Ils ont reçu un retour sur les dépenses publicitaires de 3,49 $ pour l'expérience en français, contre 2,54 $ pour l'expérience en anglais. Cette mesure les a aidés à comprendre la viabilité d'une expérience localisée dans cette région.

Si le site Web ne répond pas à vos objectifs, vous devez l'optimiser davantage. James Kuck, co-fondateur de My Media Pal, déclare : « La plupart des entreprises locales ne procèdent pas à une rétro-ingénierie complète des concurrents qui se trouvent en haut de la première page. Depuis « Le succès laisse des empreintes », si vous évaluez les trois pour les termes ciblés importants, vous pouvez savoir exactement quoi faire pour être compétitif. Il ne s'agit pas seulement d'un "beau site Web", mais plutôt de CTA spécifiques pour les conversions et d'une structure appropriée pour l'optimisation, ainsi que de la pertinence entrante et de l'autorité provenant des backlinks."

Vous devez également rechercher des mots-clés pour voir où se situent les lacunes de contenu ou de traduction, puis y remédier. L'objectif est de continuer à dépanner et à optimiser jusqu'à ce que vous obteniez les résultats souhaités.

Localisez votre site Web et augmentez vos revenus

Pour rester compétitif sur le marché mondial d'aujourd'hui, il faut tenir compte de plusieurs langues et cultures dans le cadre de votre plan d'affaires. C'est un aspect crucial de la croissance de toute entreprise et il faut en tenir compte dès le début de la création de votre site Web.

La localisation des pages Web aide non seulement à gagner un nouveau public pour votre entreprise, mais aide également à attirer des clients locaux sur les marchés étrangers.

Si vous recherchez un service de localisation de site Web de bout en bout ou un logiciel de gestion de la traduction pour faciliter ce processus, demandez une réunion avec Smartling dès aujourd'hui .