Localisation de jeux vidéo : comment localiser votre jeu vidéo

Suite à la première partie de notre série sur la localisation des jeux, nous couvrons les étapes tactiques pour localiser votre jeu.December 11th, 2019

Yext

Donc, vous avez lu un peu ce que signifie localiser votre jeu et pourquoi c'est si essentiel pour l'industrie du jeu vidéo et pour votre succès auprès de votre nouveau public de joueurs. Maintenant, vous vous demandez peut-être, comment puis-je commencer?

Eh bien, une chose est certaine : les jeux ont beaucoup de pièces mobiles dans les coulisses réalisées par les développeurs et les concepteurs de jeux, y compris le code du jeu lui-même, les éléments de l'interface utilisateur, les cinématiques, le dialogue des personnages et les textes du jeu comme les descriptions de quêtes et les objets. des noms.

La gestion de la traduction des jeux vidéo et de la localisation de tous ces éléments nécessitera la mise en place d'une stratégie de localisation, de systèmes et de procédures appropriés pour garantir que le contenu est traduit de la plus haute qualité possible tout en restant cohérent et fidèle au jeu.

Qu'implique la localisation ?

Le processus de localisation va bien au-delà de la simple traduction du texte de votre jeu dans une nouvelle langue pour votre marché cible.

Dès le début, une planification et une internationalisation appropriées de votre jeu permettront à votre équipe de réussir.

Lorsque nous discutons d'une localisation réussie, le processus impliquera les éléments suivants :

1. Exécutez une analyse de contenu

C'est à ce moment que votre équipe déterminera exactement ce qui doit être traduit, quelles ressources sont nécessaires pour le projet, qui sera le public cible de la localisation et quels éléments du jeu devront être traduits et adaptés.

Cela inclut-il le texte et les sous-titres, ou y aura-t-il des voix off et des doublages qui devront être enregistrés, par exemple ?

2. Développer un Lockit

Un kit de localisation, ou lockit, sera le guide complet de votre traducteur pour votre jeu, le contenu du jeu et tout autre contenu connexe, essentiellement votre atout linguistique pour aider les traducteurs.

C'est là que votre équipe de localisation documentera toutes les informations dont vos traducteurs auront besoin pour maintenir la cohérence de la marque, mais aussi rester fidèle au contexte du jeu.

C'est également là que vous inclurez vos informations dans le jeu, par exemple, les particularités du monde de votre jeu, des objets ou des éléments d'histoire uniques qui dicteront la terminologie appropriée pour la traduction.

3. Localisez votre code

Après avoir déterminé exactement ce qui doit être traduit, vous aurez besoin d'un moyen d'extraire ces chaînes de votre code et de les insérer dans un système de gestion de la traduction (TMS).

Votre expérience de jeu ne peut pas être traduite si elle n'est pas écrite de manière à être traduite.

Selon le référentiel ou la pile technologique que vous utilisez pour créer votre application mobile, il existe différentes meilleures pratiques pour localiser ce code. Les jeux iOS et Android, par exemple, devront suivre les normes de localisation iOS et Android, respectivement.

4. Intégration avec un système de gestion de traduction

La localisation de votre code produira des fichiers de ressources, qui hébergeront toutes les chaînes et le contenu à traduire dans différentes langues.

Vous devrez ensuite intégrer votre référentiel, ou une autre technologie, à un système de gestion de la traduction pour amener ces chaînes dans la plate-forme à traduire. Le moyen le plus simple consiste à utiliser des intégrations prédéfinies ou des connecteurs personnalisés pour votre référentiel spécifique qui ingèrent du contenu dans un TMS.

Le flux de travail exact variera en fonction de chaque référentiel, mais le concept général demeure.

5. La traduction elle-même

Une fois vos chaînes isolées dans une ressource distincte, elles peuvent être envoyées à des linguistes pour travailler directement sur le processus de traduction.

C'est là que nous commencerons à voir les avantages de l'utilisation d'un TMS pour votre processus de localisation de jeux vidéo. Au lieu d'essayer de fusionner tous vos fichiers de ressources, il est préférable de laisser le TMS s'en charger pour vous.

En laissant ces fichiers de ressources dans leur format natif, votre TMS comprendra comment les intégrer à la plateforme pour qu'ils soient travaillés par les traducteurs. Tout sera centralisé sur une seule plateforme pour que le travail de traduction ait lieu.

C'est à ce moment que les traducteurs utiliseront votre lockit, et tout autre contexte fourni, pour traduire chaque chaîne individuelle dans la langue cible.

6. Localisation régionale

Au-delà de la simple traduction, votre jeu devra adapter des éléments spécifiques, tels que des références culturelles, en fonction de la région ciblée.

Dans notre article précédent, nous avons expliqué comment Blizzard avait travaillé avec un éditeur chinois local pour adapter World of Warcraft au marché chinois en modifiant les modèles de joueurs pour certains personnages.

Certains jeux pourraient même avoir besoin d'envisager de retravailler une partie de l'histoire ou des éléments visuels comme des cinématiques pour s'adapter à une culture et à une région.

7. Assurance qualité

Dans le cadre de tout processus de traduction, l'assurance qualité est extrêmement importante. Les traductions seront généralement rédigées par un seul traducteur et éditées par un traducteur indépendant pour vérifier tout problème de grammaire, d'orthographe ou de langue. Il s'agit d'une bonne pratique pour garantir des traductions de haute qualité .

En ce qui concerne les jeux, il est également important de s'assurer que les traductions tiennent compte du contexte du jeu.

Par exemple, un jeu basé sur la fantaisie peut nécessiter une approche différente de celle d'un jeu basé sur l'armée en ce qui concerne la terminologie appropriée.

8. Intégration dans votre jeu

Une fois le contenu traduit de l'anglais ou de la langue source, puis vérifié, édité et approuvé, l'étape suivante consiste à réintégrer ce texte dans la version localisée du jeu.

C'est à ce moment que le texte commencera à rencontrer d'autres éléments qui ont été modifiés au cours du processus de localisation, comme de nouveaux modèles de personnages ou des cinématiques et des graphiques modifiés.

Le processus peut également impliquer de modifier et d'ajuster l'interface utilisateur/UX pour s'assurer que tout s'adapte correctement. Parfois, le code doit être modifié pour ajouter le contenu traduit dans le jeu.

Déterminez votre plan de publication dès le début

Bien que la mise en vente de votre jeu sur le marché du jeu soit la dernière étape du voyage, elle doit en fait être envisagée dès le début de la phase de développement, en particulier en ce qui concerne la localisation.

Avec deux stratégies tactiques principales pour sortir un jeu localisé, votre équipe devra déterminer quelle sera la bonne voie à suivre.

Post-Or

En bref, le jeu ne subit de traduction et de localisation qu'après la sortie de la version originale dans sa langue maternelle.

Cela permet aux traducteurs de travailler sur un projet terminé, plutôt que sur des morceaux à la fois.

Cela peut également fournir un plus grand contexte aux traducteurs, ayant une meilleure compréhension de ce à quoi le résultat final devrait ressembler.

Expédition simultanée

Toutes les versions du jeu sortent en même temps. Le principal avantage ici est la valeur monétaire - les jeux n'ont pas le cycle de vie le plus long, donc pour maximiser le potentiel, il est logique de tout expédier en même temps pour tirer parti de l'intérêt et du buzz.

L'inconvénient ici est que les traducteurs ne travaillent pas avec un contexte complet ou complet. Cela peut entraîner davantage de problèmes ou d'erreurs de traduction, avec moins de temps pour les résoudre.

Il convient toutefois de noter que les jeux modernes nécessitent généralement toujours des mises à jour et des efforts de localisation continus. Le contenu téléchargeable, les futurs contenus à débloquer, les extensions de gameplay, les événements saisonniers et les sorties nécessiteront tous leurs propres projets de localisation et efforts de traduction.

Simplifiez la localisation de jeux vidéo avec un TMS

Les systèmes de gestion de la traduction permettent aux équipes de centraliser l'ensemble du processus de traduction et de localisation sur une seule plateforme, en simplifiant le processus d'ingestion de contenu à traduire, en automatisant le processus autour de la traduction et en permettant aux développeurs de mesurer la progression de chaque étape de traduction.

Avec un contrôle total, votre équipe pourra travailler directement avec les traducteurs pour assurer la cohérence et la qualité tout au long du processus.

Vous ne savez pas comment commencer la localisation de votre jeu ? Ne vous inquiétez pas, nous sommes là pour vous aider. Prenez rendez-vous pour en savoir plus.