3 dernières tendances en matière de localisation de jeux

Offrez une expérience de jeu de nouvelle génération à vos joueurs du monde entier grâce aux dernières tendances en matière de localisation des jeux. 3 août 2022

Yext

De plus en plus de personnes se tournent vers le jeu comme principale source de divertissement. Construire une communauté de jeu mondiale qui stimule la culture positive, la diversité et l'inclusivité n'a jamais été aussi critique.

Avec plus de 3 milliards de joueurs dans le monde aujourd'hui, l'amélioration de la qualité de l'expérience des joueurs grâce à la localisation des jeux est la clé du succès.

Vous êtes curieux de savoir comment offrir une expérience de jeu de nouvelle génération à vos marchés mondiaux ? Voici nos 3 meilleurs plats à emporter et les dernières tendances en matière de localisation de jeux du Game Quality Forum 2022 .

1. Obtenez des spécificités régionales.

La localisation universelle est l'un des moyens les plus simples de servir un large public. Qu'est-ce que la localisation universelle ? Pensez : espagnol simplifié dans les sous-titres telenovela. L'espagnol simplifié est compris par des personnes dans un large éventail de régions, il n'est donc pas nécessaire de régionaliser et de personnaliser votre contenu en fonction de votre public parlant différents types d'espagnol.

Cela semble idéal ? Potentiellement, dans certaines situations. Malheureusement, le problème avec la localisation universelle est que si tout le monde la comprend, personne ne s'y connecte vraiment. Les gens peuvent comprendre ce qui se dit, mais ce n'est probablement pas la façon dont votre public s'exprime dans sa vie de tous les jours. En plus de l'espagnol, pensez à l'arabe, au portugais et au chinois (pour n'en citer que quelques-uns) avec des dizaines de dialectes différents.

La localisation universelle peut être rapide et facile, mais si vous voulez vraiment vous connecter avec votre public cible, vous devez plutôt hyper-localiser votre contenu. Dans le gaming, vous souhaitez immerger vos joueurs dans l'univers du jeu !

Soyez aussi spécifique que possible à votre région dans votre processus de localisation et de développement de jeux. De cette façon, vous aidez les joueurs à entrer en résonance avec les histoires des personnages pour mieux leur donner vie. Ensuite, assurez-vous que la version localisée de votre jeu raconte correctement ces histoires.

2. Investissez dans l'automatisation et éliminez les frictions.

De nombreuses pièces mobiles et différentes parties prenantes sont impliquées dans le processus de localisation. Supprimez autant que possible les frictions en impliquant tout le monde à l'aide d'un outil de localisation centralisé qui permet l'automatisation. Chaque service consacre des heures humaines à des tâches qui peuvent être automatisées et qui, au fil du temps, finissent par vous coûter plus cher.

L'un des moyens d'automatiser votre processus de localisation consiste à utiliser des workflows de traduction automatisés. Vous pouvez configurer vos tâches dans une plateforme de gestion de la traduction afin que les tâches soient lancées d'elles-mêmes via des déclencheurs spécifiques. Voici un exemple de workflow de traduction automatique :

  • Autoriser le contenu pour la traduction
  • Traduire le contenu
  • Modifier la traduction
  • Revoir la traduction
  • Publier la traduction

Une fois que vous avez configuré un flux de travail, la plate-forme maintient le contenu en mouvement et achemine automatiquement la traduction terminée vers l'étape suivante. Votre contenu se déplacera constamment sans intervention humaine, vous permettant de traduire plus avec moins de temps et d'énergie.

Un autre moyen simple d'adopter l'automatisation dans votre processus consiste à utiliser des intégrations. Les intégrations prédéfinies vous aident à connecter toutes les applications critiques de votre entreprise dans toute l'entreprise.

Par exemple, une plate-forme de traduction avec des intégrations d'outils de conception peut aider vos concepteurs à collaborer de manière transparente avec l'équipe de localisation. Ils n'ont jamais à quitter leurs outils familiers. C'est essentiel pour l'industrie du jeu, où vous devez suivre l'évolution du contenu.

3. La localisation et l'assurance qualité doivent faire partie du développement.

Plus important encore, planifiez la localisation et l'assurance qualité dès le début des étapes de développement et d'idéation de votre jeu. N'attendez pas que l'équipe produit vous demande quand vous souhaitez participer au processus – il sera trop tard. De cette façon, vous économiserez énormément de temps et de ressources en réduisant le nombre total de bogues et de révisions.

Les équipes de localisation ont le pouvoir d'offrir à d'autres départements la possibilité d'être plus accessibles, diversifiés et inclusifs et de lancer vos jeux sur de nouveaux marchés !

De plus, les langues et les cultures sont en constante évolution. Essayez-vous de vous assurer que votre contenu est exact et que l'expérience utilisateur reste pertinente et résonne avec les joueurs ? Vous devez écouter les communautés de joueurs et leurs commentaires.

Obtenez des expériences de jeu de haute qualité avec Smartling

Le TMS de Smartling est un moteur puissant pour ceux qui cherchent à automatiser et à centraliser les efforts de localisation de jeux vidéo. Et c'est le moyen le plus simple de centraliser vos projets de traduction de jeux!

Vous pouvez gérer plusieurs agences de traduction, flux de travail et ressources linguistiques sur une seule plateforme. De plus, vous avez accès à un certain nombre d'intégrations prêtes à l'emploi avec des outils de création tiers populaires. La suite complète de services de localisation de Smartling vous aide également pour la traduction humaine, les sous-titres, la post-édition MT, le reformatage, etc.

Traduisez plus de contenu de jeu avec une meilleure qualité et à moindre coût avec Smartling. Réservez une réunion aujourd'hui !