Contexte de traduction : comment le contexte mène à de meilleures traductions

Le contexte peut faire ou défaire un projet. Il donne aux messages un foyer, une identité et des descripteurs clairs. 24 janvier 2020

Yext

Le contexte, l'image plus large qui aide à transformer une idée en une compréhension viscérale, peut être défini comme "un cadre qui entoure un événement et fournit des ressources pour son interprétation appropriée".

Mais c'est bien plus complexe que ça !

Le contexte donne au public la capacité de comprendre et d'évaluer pleinement les messages que nous lui envoyons et aide à façonner la façon dont l'information est reçue?

En tant que complexité supplémentaire, le contexte éclaire également à quel point les messages résonnent et influencent les destinataires - et dans quelle mesure. Notre objectif est de faire retentir un message, nous devons donc nous préparer au succès.

Nous comptons tous sur l'utilisation du contexte dans nos vies personnelles et professionnelles, en particulier lors de la création de contenu. Nous construisons un contexte autour de notre message pour aider à exprimer clairement nos idées. Il en va de même pour les traducteurs travaillant à transmettre une idée d'une langue à une autre. Le contexte est particulièrement utile lorsque vous naviguez dans le domaine de la traduction professionnelle.

Donner aux traducteurs les outils dont ils ont besoin pour mener à bien des projets avec précision et efficacité permet de réduire les coûts et de préserver la santé mentale de chacun.

Pourquoi le contexte dans la traduction est important

Les projets de traduction de qualité supérieure intègrent des outils simples mais efficaces tels que le contexte visuel, linguistique et situationnel pour combler les lacunes de compréhension de l'entreprise au traducteur et du traducteur au client.

Ces outils aident à éviter les pertes de temps de boucles d'e-mails et de réunions apparemment sans fin pour clarifier des phrases et des idées afin que les projets puissent avancer avec précision.

En utilisant ces indices contextuels pour déverrouiller les significations parlées et non dites, nous fournissons une direction plus claire à notre public.

Outre l'importance cruciale du contexte, nous avons besoin d'une variété d'éléments - visuels, linguistiques, situationnels - pour nous aider à mieux assimiler le message et servir d'indices lors de sa traduction. En ajoutant un langage clair à l'appui de ces messages, vous donnez à votre entreprise les moyens d'une communication réussie.

Par exemple, pensez à traduire le sens de ces mots : main, soulever, courir, couper, prendre.

Si vous n'avez pas une sorte de contexte, vous essaierez de déterrer un sens à partir de centaines de définitions potentielles. Déchiffrer le message global à travers les composants individuels tels que les noms, les verbes et les phrases verbales, les parties du discours et le contexte géographique est une tâche ardue. Et c'est beaucoup de temps passé?

Pour garantir des traductions de qualité supérieure, vous devez aligner vos traducteurs et agences et rendre le contexte de toutes les variétés disponibles. Cela signifie à la fois avec la technologie et les ressources de soutien.

La plupart des outils de traduction assistée par ordinateur (CAT tools) n'offrent pas la possibilité d'attribuer un contexte à la traduction écrite. Mais vous savez que Smartling vous soutient dans ce domaine.

Différents types de contexte pour la traduction

Le contexte peut être fourni aux traducteurs de différentes manières. Voici quelques méthodes courantes et puissantes pour offrir aux traducteurs un aperçu de la situation dans son ensemble.

Contexte visuel

Contexte visuel accentue la profondeur du message en fournissant un accompagnement visuel pour que tous les membres de votre équipe (traducteurs, éditeurs, réviseurs) puissent comprendre le message que le matériel source tente de transmettre et la manière dont il doit être utilisé.

Comment mettre en œuvre
Le contexte visuel sophistiqué de Smartling extrait un instantané du contenu en cours de traduction. Qu'il s'agisse d'une page Web, d'une application mobile ou de bureau, ou peut-être d'un projet comme un fichier Adobe Illustrator. Les traducteurs travaillent à l'intérieur d'un éditeur "ce que vous voyez est ce que vous obtenez", qui offre une vue directe de leur travail en temps réel.

Au fur et à mesure que le linguiste traduit des chaînes de caractères dans l'outil de TAO, l'aperçu visuel se met automatiquement à jour en fonction des données saisies par le traducteur. En d'autres termes, lorsqu'il tape sa traduction, il la voit apparaître en direct sur la page web !

illustration-produit CATtool-GIF

Cet aperçu en direct réduit considérablement le temps passé sur chaque projet, supprimant les allers-retours entre les traducteurs et les concepteurs lorsqu'ils travaillent ensemble pour adapter tout le texte là où il doit être.

Par exemple, un mot court en anglais pourrait être un mot massif en allemand, et si cela doit tenir dans un bouton de votre site Web, alors ce bouton ou le choix du mot devra changer ! Le contexte visuel permet au traducteur de voir ce problème immédiatement.

Résultat potentiel

  • Accélère la vitesse de mise sur le marché
  • Réduit les coûts de traduction
  • Améliore la qualité de la traduction

Contexte linguistique

Actifs linguistiques comme les glossaires qui contiennent les termes clés, les missions, les données démographiques, les stratégies de localisation et les zones géographiques d'une entreprise peuvent aider les traducteurs à choisir les bons mots pour servir au mieux les clients.

Comprendre comment un mot ou une phrase doit être utilisé dans un sens narratif n'est pas une tâche facile.

Être capable de dériver un sens sans se fier aux hypothèses d'un traducteur individuel (yikes !) Est une étape intelligente dans la bonne direction pour une exécution précise et rapide du projet.

Comment mettre en œuvre
Travaillez à créer un glossaire de marque approuvé en interne à fournir à votre équipe externe. La nuance de linguistique que vous pouvez saisir dès le départ propulsera votre projet dans la bonne direction !

La plateforme de Smartling a les capacités de pousser votre contexte linguistique à un niveau supérieur. Demandez-nous :)

Résultat potentiel

  • Aligne l'équipe sur les nuances linguistiques
  • Réduit les délais d'exécution
  • Élimine les conjectures

Contexte situationnel

Connaître le comment et le pourquoi d'un message donne un sens beaucoup plus profond de compréhension à un consommateur.

Lorsqu'une personne reçoit un message, elle peut se mettre dans un certain moment, lieu et situation et s'ouvrir à la réception d'une manière plus significative.

Comment mettre en œuvre
Élaborez une stratégie de description détaillée pour votre traducteur. Incluez des subtilités telles que la météo, le lieu, l'humour et les références sociales. Si vous pensez qu'un détail est trop spécialisé, incluez-le quand même.

Il est également important d'inclure votre traducteur dans la conversation ! Les traducteurs Smartling sont comme vos experts locaux, ils comprennent la culture que vous écrivez puisqu'ils y vivent ! Cela signifie que leur expertise peut aider à fournir un contexte situationnel supplémentaire, en ajustant la présentation de votre message pour mieux correspondre à la culture et aux intérêts locaux.

Les marques doivent s'efforcer de collaborer avec leurs traducteurs, et Smartling rend cela très facile.

Résultat potentiel

  • Résonne avec le client
  • Donne une image plus complète des offres/messages
  • Potentiel de comprendre plus profondément

The Bottom Line

Le contexte peut faire ou défaire un projet - il donne aux messages une maison, une identité et des descripteurs clairs.

Tous les membres d'une équipe bénéficient d'un plan de contexte boutonné (traducteurs, éditeurs, réviseurs) et l'utilisation d'un plan dès le départ peut économiser beaucoup de temps, d'argent et d'énergie.

Smarling dispose des outils de notre programme pour vous aider à vous aligner sur un contexte cohérent qui se traduira par une mise sur le marché plus rapide, moins de dollars dépensés et beaucoup de santé mentale économisée.

À propos de Laure

Laura Wyant est stratège numérique indépendante et rédactrice/éditrice. Elle travaille actuellement avec des start-ups, des entreprises technologiques et des espaces de santé et de guérison. Laura a contribué au blog Smartling sur des sujets liés à la traduction dans le cloud, à la stratégie numérique et au processus global de traduction créative. Lorsqu'elle ne travaille pas dans les médias, elle s'efforce de se renseigner sur des questions telles que la santé intersectionnelle des femmes et les progrès technologiques.