Le marché pharmaceutique mondial a connu une croissance significative au cours des deux dernières décennies, atteignant environ 1 607 milliards de dollars en 2023. Cette croissance s'est accompagnée d'une augmentation des besoins en traduction pharmaceutique, les marques s'adressant à des publics diversifiés et multilingues.
Toutefois, cette expansion sur de nouveaux marchés mondiaux pose également un défi de taille. Une traduction pharmaceutique incorrecte peut avoir des conséquences très graves dans le domaine médical. Des instructions de dosage aux avertissements concernant les effets secondaires, la marge d'erreur est très faible pour la traduction pharmaceutique.
Pour les entreprises qui cherchent à cibler des marchés dans le monde entier, une traduction de haute qualité n'est pas seulement un objectif, c'est une nécessité. Mais comment ces entreprises y parviennent-elles ?
Dans cet article, nous examinerons plus en détail le rôle de la précision dans la traduction pharmaceutique et découvrirons comment les marques pharmaceutiques peuvent obtenir une traduction de haute qualité.
Le rôle critique de la traduction dans l'industrie pharmaceutique
Aujourd'hui, la traduction précise joue un rôle essentiel à tous les niveaux de l'industrie pharmaceutique, depuis les essais cliniques révolutionnaires jusqu'à votre pharmacie locale. Pour illustrer l'impact généralisé de la traduction dans l'industrie pharmaceutique, examinons quelques domaines d'influence clés :
Documentation sur la recherche et le développement
La recherche de nouveaux traitements ne connaît pas de frontières. C'est pourquoi il est nécessaire de traduire les résultats de la recherche, les données des études cliniques et les articles scientifiques pour que toutes les parties concernées soient au courant.
Imaginons, par exemple, qu'un laboratoire allemand fasse une découverte capitale. En l'absence d'une traduction rapide et précise, cette connaissance pourrait rester bloquée, ce qui retarderait la mise au point de traitements potentiels dans le monde entier.
D'autre part, prenons l'exemple concret du développement du vaccin COVID-19. Les chercheurs du monde entier ont partagé des données à une vitesse remarquable, comblant ainsi les lacunes linguistiques du processus. La traduction rapide a alimenté ce travail d'équipe mondial et a réduit le temps de développement du vaccin de plusieurs années à quelques mois.
Conformité réglementaire
Obtenir l'approbation d'un nouveau médicament n'est pas chose aisée, surtout lorsqu'il s'agit de langues différentes. Une traduction précise joue un rôle important dans l'approbation ou non d'un nouveau médicament par les autorités réglementaires.
Les autorités telles que la Food and Drug Administration et l'Agence européenne des médicaments appliquent des normes linguistiques strictes. Une petite erreur dans la traduction d'un document lors de l'approbation d'un médicament peut entraîner des retards qui peuvent durer des mois. Dans les cas les plus graves, les autorités peuvent rejeter entièrement la demande.
Procédés de fabrication et contrôle de la qualité
La cohérence joue un rôle crucial dans le processus de fabrication des produits pharmaceutiques. Traduire avec précision les procédures opérationnelles standard garantit que les entreprises fabriquent des médicaments de la même manière à chaque fois, qu'elles soient situées à Porto Rico ou en Pologne.
Pfizer, qui possède des sites de production dans le monde entier et dessert plus de 180 pays, s'appuie fortement sur la documentation de traduction. L'approche adoptée par l'entreprise pour maintenir une qualité constante dans le monde entier montre l'importance d'une traduction bien exécutée pour le respect des normes de fabrication mondiales.
Étiquetage et emballage des produits
Avez-vous déjà dû plisser les yeux pour lire l'étiquette d'un médicament ? Imaginez maintenant que vous essayez de la lire dans une langue que vous connaissez à peine. Traduire correctement les étiquettes des produits va bien au-delà de la conformité : cela peut aussi avoir un impact direct sur la sécurité des patients et sauver des vies. Cependant, chaque pays a ses propres règles en matière d'étiquetage des médicaments, ce qui rend le processus de traduction encore plus compliqué.
Le défi consiste à faire tenir des informations vitales en plusieurs langues sur des emballages minuscules. Les fabricants de produits pharmaceutiques doivent trouver un équilibre délicat entre compréhension et clarté en utilisant des conceptions d'emballage innovantes. Exemple d'étiquetage multilingue de produits pharmaceutiques de l'Autorité de régulation des produits de santé (source)
Matériel de marketing et d'éducation des patients
traduire marketing contenu permet aux entreprises d'accéder à de nouveaux marchés. Il ne s'agit pas seulement de promouvoir des produits : la traduction aide également les entreprises à fournir des informations précises. Lorsque les linguistes traduisent et adaptent des brochures d'information et d'autres supports pédagogiques à d'autres langues et cultures, ils aident les patients à comprendre comment prendre leurs médicaments correctement et en toute sécurité.
La traduction pharmaceutique favorise la confiance entre les entreprises pharmaceutiques, les prestataires de soins de santé et les patients. Lorsqu'un médecin d'une région rurale de Chine peut prescrire en toute confiance un médicament mis au point par des chercheurs espagnols, cela démontre le pouvoir d'une traduction pharmaceutique efficace.
5 stratégies clés pour garantir l'exactitude de la traduction pharmaceutique
Dans l'industrie pharmaceutique, une traduction précise permet de combler les écarts linguistiques tout en préservant la vie des patients. Cependant, une petite erreur de traduction peut entraîner des risques potentiels pour la santé, le rejet de demandes d'autorisation et la dégradation de la réputation d'une marque.
Voyons comment les grandes entreprises peuvent garantir l'exactitude de leur traduction :
1. Toujours employer des experts en la matière
Imaginez que vous essayez d'expliquer la physique quantique à un enfant. Difficile, non ? C'est ce qui se passe lorsqu'un traducteur(rice) qui n'a pas les compétences requises s'attaque à un texte médical dense. Pour surmonter cette difficulté, les entreprises pharmaceutiques doivent travailler avec des traducteurs(rice)s qui maîtrisent à la fois la langue cible et la terminologie médicale.
Ces entreprises devraient également collaborer avec des fournisseurs de traduction médicale expérimentés ou mettre en place des équipes de traduction internes disposant de l'expertise nécessaire. Cela leur permet de communiquer plus efficacement des concepts médicaux complexes dans différentes langues et de réduire la probabilité de malentendus préjudiciables.
2. Mettre en œuvre une solide gestion de la terminologie
Une bonne gestion de la terminologie est importante pour maintenir la cohérence entre les traductions. Elle permet d'éviter que les plus petites erreurs, comme le fait que "acetaminophen" devienne soudainement "paracetamol" au milieu d'un document, ne se glissent dans la traduction.
Ce processus ne se limite pas à une simple liste de mots. Il faut également élaborer des glossaires qui fournissent un contexte, des notes d'utilisation et une traduction approuvée pour chaque terme. En outre, vous pouvez utiliser un outil tel que Smartling l'outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) de pour améliorer CAT tool la gestion de la terminologie. Le site propose automatiquement des termes approuvés, signale les incohérences et maintient un glossaire centralisé et actualisé pour l'ensemble de votre projet de traduction. Cet outil s'intègre également de manière transparente au flux de travail de la traduction, permettant l'accès à une mémoire de traduction active en temps réel et à des contrôles de qualité préprogrammés.
3. Mettre en place une assurance qualité rigoureuse
Dans l'industrie pharmaceutique, on ne peut se contenter d'une "suffisamment bonne" traduction. Vous devez procéder à plusieurs étapes de révision, y compris la rétro-traduction, pour vérifier que les documents essentiels communiquent le même message dans toutes les langues.
Vous pouvez utiliser les mesures de qualité multidimensionnelles (MQM) pour évaluer et contrôler la qualité de traduire contenu dans plusieurs catégories. Il s'agit en quelque sorte d'un bulletin de notes pour votre traduction. Grâce aux MQM, vous pouvez détecter les erreurs, identifier les schémas d'erreurs et utiliser l'analyse pour prendre des décisions plus stratégiques. Par exemple, si vos mesures révèlent un pic d'erreurs terminologiques, il est peut-être temps de revoir et de mettre à jour le glossaire de votre entreprise. Ou encore, si des problèmes de style apparaissent régulièrement, le guide de style de votre marque a peut-être besoin d'être rafraîchi.
Pour atteindre ces résultats, de nombreuses entreprises se tournent vers des solutions avancées qui permettent de réduire le travail manuel tout en maintenant la qualité de la traduction. Smartling Par exemple, le service AI-Powered Human traduction (AIHT) d'EADS affiche un score MQM impressionnant de 98, ce qui vous permet de bénéficier à chaque fois d'une traduction de la plus haute qualité.
4. Accepter l'adaptation culturelle
Même une traduction parfaite du contenu peut s'avérer inefficace si elle ne trouve pas d'écho auprès de votre public cible.
L'adaptation culturelle dans la traduction pharmaceutique ne se limite pas à la traduction mot à mot. Elle nécessite également de comprendre les croyances locales en matière de santé, les pratiques médicales et même les associations de couleurs. Pour atteindre efficacement votre public cible, il est important de collaborer avec des experts en langues qui comprennent ces nuances culturelles et peuvent créer un contenu qui soit réellement en phase avec votre public.
5. Leverage a Système de gestion des projets de traduction
Maintenir une traduction précise dans plusieurs langues et sur plusieurs marchés n'est pas une mince affaire. Pour y parvenir, vous avez besoin de la pile technologique adéquate. Le Système de gestion des projets de traduction (TMS) est une plateforme complète qui rationalise le processus de traduction et améliore l'efficacité globale.
SmartlingLe système de gestion des traductions (TMS) d'EADS ne se contente pas de fournir des outils de traduction de base. Sa mémoire de traduction intégrée vous aide à maintenir la cohérence de tous vos contenus, tandis que les contrôles de qualité automatisés détectent les erreurs potentielles avant qu'elles ne deviennent des problèmes. Combiné au service AIHT de Smartling, qui intègre l'apprentissage automatique et l'expertise humaine, il en résulte une précision accrue et un processus de traduction simplifié.
Maintenir la cohérence du flux de travail de la traduction pharmaceutique
Un autre aspect important de la traduction pharmaceutique est la cohérence. Le maintien de la cohérence d'une langue à l'autre nécessite une combinaison d'outils technologiques, d'expertise humaine et de processus stratégiques. Examinons quatre méthodes clés que les entreprises pharmaceutiques peuvent utiliser pour maintenir la cohérence de leur traduction :
- mémoire de traduction : Cet outil stocke les mots et les phrases traduits (segment) dans chaque langue pour les réutiliser dans d'autres contenus où le même contenu apparaît. Mémoire de traduction accélère non seulement le processus de traduction, mais garantit également que les termes et les phrases clés restent cohérents dans tous les documents.
- glossaire et guide de style : Ces outils aident le(s) traducteur(s) à s'y retrouver dans les nuances de la voix et de la terminologie de votre marque. Un glossaire actualisé fait office de dictionnaire des termes approuvés, tandis qu'un guide de style complet décrit le ton et les préférences stylistiques de votre marque.
- TMS : cette plateforme rassemble les traducteurs, les réviseurs et les équipes internes afin d'améliorer la communication en temps réel et de partager les ressources. Cette approche collaborative aide les équipes de traduction à détecter rapidement les incohérences et à faire en sorte que tout le monde soit sur la même longueur d'onde.
- intégrations : L'intégration de votre TMS avec des systèmes tels que Salesforce et Marketo préserve la cohérence du contenu et de la traduction de votre site source sur les différents canaux de marketing et de vente. Ce flux continu d'informations vous aide à maintenir une voix de marque unifiée, quelle que soit la plateforme ou la langue.
L'excellence de la traduction pharmaceutique grâce à Smartling
Si une traduction pharmaceutique précise et cohérente permet d'éliminer les barrières linguistiques, elle est également essentielle à la sécurité des patients, au respect de la réglementation et à la réussite commerciale à l'échelle mondiale. Compte tenu des enjeux, le choix d'un partenaire de traduction disposant d'une expertise sectorielle et d'une technologie de pointe est crucial pour les entreprises pharmaceutiques qui souhaitent réussir sur les marchés internationaux.
C'est là que Smartling entre en jeu. Smartling offre une suite complète d'outils, de services et de flux de travail qui répondent aux défis uniques de la traduction pharmaceutique. Il s'agit notamment de
- Un TMS de pointe conçu pour centraliser et rationaliser votre flux de traduction
- Des outils tels que mémoire de traduction et le service de gestion des Smartling ressources linguistiques de, qui permettent de maintenir la cohérence et de réduire les coûts.
- intégrations avec des systèmes populaires tels que Salesforce et Marketo pour une efficacité accrue
- Traducteur(s) pharmaceutique (s ) spécialisé (s) maîtrisant la terminologie médicale complexe et les normes réglementaires
- Des processus d'assurance qualité stricts qui garantissent l'exactitude et la conformité.
Prêt à améliorer votre traduction pharmaceutique ? Découvrez comment Smartling peut transformer votre stratégie de communication globale - prenezrendez-vous dès aujourd'hui.