Traduction d’essais cliniques : les principales raisons pour lesquelles vous en avez besoin pour une recherche meilleure et plus rapide

Les essais cliniques impliquent de nombreux sites, des participants multiculturels, des pairs et des partenaires parlant des langues différentes. Améliorer la précision de la traduction.21 juin 2024

Yext

Vous pouvez tout faire correctement dans un essai clinique, mais une communication précise et efficace déterminera votre succès final.

Les chercheurs collaborent à des essais cliniques dans le monde entier, dans différentes langues, dialectes et origines culturelles. Alors que les chercheurs mènent des essais médicaux pour innover en matière de solutions et d’interventions médicales, ils doivent établir des liens clairs avec leurs pairs et les participants.

Plus les chercheurs peuvent communiquer avec les participants, les patients et la communauté médicale tout au long des documents d’essais cliniques, meilleures sont leurs recherches et leurs résultats.

La traduction des essais cliniques n’a pas besoin d’être coûteuse, lente, sujette aux erreurs ou complexe grâce à la traduction humaine alimentée par l’IA. Vous pouvez transmettre votre protocole d’essai et vos résultats au-delà des barrières linguistiques grâce à une technologie robuste et à l’expertise de traducteurs professionnels.

Dans cet article, nous passerons en revue le rôle de la traduction dans la recherche médicale, à quoi ressemble la véritable précision de la traduction et comment la mise en œuvre d’outils de traduction modernes peut améliorer les résultats de la recherche.

Le rôle essentiel de la traduction médicale dans les essais cliniques

La précision est importante dans les essais cliniques, surtout lorsque de nombreux investissements, subventions et parties prenantes sont impliqués.

Une traduction précise de la recherche médicale peut protéger contre de nombreuses responsabilités, mais plus important encore, des vies dépendent souvent des progrès scientifiques et des soins de santé. Il n’y a pas de place pour les malentendus.

Les erreurs de traduction peuvent :

  • Entraîner un diagnostic erroné
  • Réduire la qualité des soins et le confort des participants ou des patients
  • Influencer négativement la sécurité des patients ou les résultats de l’étude
  • Impacter le développement de technologies et de traitements innovants

Les chercheurs doivent pouvoir faire confiance à la traduction de leur communication d’équipe, des dossiers des patients et des participants, de la recherche sur les appareils médicaux et des résultats des essais.

La bonne nouvelle est qu’une meilleure traduction peut résoudre ces obstacles. Mais quels sont les attributs d’une traduction vraiment précise ?

Définir une traduction précise pour les essais cliniques mondiaux

Définir une traduction préciseLa localisation, ou traduction pour les publics et les cultures locales, prend en compte de multiples facteurs.

traduction ne sont pas simplement traduire clinical trial contenu mot à mot. Il y a beaucoup de nuances impliquées, en particulier dans le domaine médical.

Ajoutez à cela les complexités culturelles de diverses personnes, groupes et langues. Les linguistes experts connaissent la valeur d’une traduction précise, non seulement dans un contexte mot à mot, mais aussi dans la description du message voulu par l’auteur.

Par exemple, un formulaire médical incitant les participants à exprimer leur malaise et leurs effets secondaires peut nécessiter une traduction localisatrice, en tenant compte de la façon dont une culture peut percevoir le contenu.

Si un groupe de personnes est plus réticent à communiquer un problème, le langage du formulaire peut avoir besoin d’être plus doux et plus accueillant. Un style culturel opposé peut nécessiter une communication plus directe et directe.

Une traduction solide tient compte à la fois de la traduction littérale et de la façon dont chaque public cible peut percevoir l’information dans le contexte de sa compréhension culturelle.

Dans l’étude du Dr Susana Valdez publiée par l’Université de Lisbonne sur les processus de traduction dans le domaine de la recherche biomédicale, elle déclare :

Les réviseurs et les professionnels de la santé apprécient les traductions à la fois source et ciblées, basées sur des croyances (sourceorientées vers le telles que l’exactitude et la fidélité au message voulu par l’auteur, et des croyances (orientées vers la cible) concernant l’opportunité de textes fluides et naturels qui sont linguistiquement corrects et terminologiquement exacts et cohérents.

En résumé, une traduction précise combine la traduction littérale, l’intention de l’auteur et la perception du public. Une telle précision est inestimable pour une grande variété de documents d’essais cliniques.

Cas d’utilisation critiques pour la traduction d’essais cliniques

L’exactitude de la traduction est essentielle chaque fois que votre équipe de recherche communique avec un pair multilingue pendant les essais ou interagit avec un participant qui parle une langue différente. Vous trouverez ci-dessous quelques domaines clés qui nécessitent souvent une précision de traduction quotidienne :

1. Formulaires, fichiers et étiquetage

Un exemple immédiat est celui des formulaires de consentement des participants. En tant que leader de votre étude clinique, vous devez vous assurer que les participants comprennent parfaitement l’objectif, les risques et le contexte de votre essai. Ne pas transmettre le message souhaité peut compromettre la compréhension des participants, présenter des dilemmes éthiques et encourir des obstacles juridiques.

D’autres documents d’essais cliniques comprennent des journaux de patients, des questionnaires, du matériel de recrutement et d’autres éléments essentiels à la collecte de données sur les participants.

2. Communication écrite et collaboration

Lorsque vous menez votre essai clinique sur un site de recherche ou une étude dans une autre langue ou un autre pays, vous devez vous y retrouver dans les exigences réglementaires en matière de traduction, les comités d’éthique et les comités d’examen institutionnels.

Vous devez également suivre avec précision le processus de documentation et de publication des essais médicaux. Les chercheurs et les sociétés pharmaceutiques peuvent mieux communiquer les protocoles d’essais cliniques lorsqu’ils transmettent avec précision les objectifs, les méthodologies et les considérations à une communauté médicale mondiale.

Une meilleure traduction garantit que les participants et les chercheurs suivent correctement toutes les procédures de l’essai, quel que soit le lieu, le contexte ou la langue concernée. Il soutient également collaboration entre les chercheurs et les membres de la communauté médicale. Ils permettent à chaque personne de communiquer facilement avec clarté et spécificité.

Les essais cliniques peuvent également nécessiter une traduction inverse. C’est à ce moment-là qu’un individu ou une IA utilise un message de traduction et le transforme à nouveau dans la langue source . Le résultat final doit avoir la même signification que le texte original. Les principaux dirigeants des instances dirigeantes ont souvent besoin d’une traduction inverse pour comprendre l’étude, le projet et l’origine de l’essai.

3. Matériel de formation

Les essais cliniques consistent à fournir du matériel éducatif et de formation à de nombreux rôles et intervenants différents, tels que le personnel et les participants aux essais. faciliter la communication avec les différents groupes de personnes et fournir une formation cohérente, des directives claires sur les procédures et les considérations, ainsi que des documents d’appui. Cela peut rationaliser les opérations pour un essai réussi.

4. Expérience et soins des participants

Enfin, les responsables des essais cliniques doivent donner la priorité à l’expérience des participants pour assurer leur sécurité et leur confort. Qu’il s’agisse de tester des appareils médicaux, des médicaments vitaux ou des procédures, il est important de comprendre vos participants pour fournir les meilleurs soins et répondre à leurs besoins urgents.

Vos équipes de recherche veulent établir des liens avec chaque participant et patient au même niveau. La traduction humaine alimentée par l’IA peut les aider à le faire de manière abordable et efficace.

Technologie de traduction humaine alimentée par l’IA

Les processus de traduction traditionnels sont coûteux, lents et souvent imprécis. Mais vous n’avez pas à vous fier à ces solutions de traduction inefficaces pour vos essais cliniques.

Une solution d’entreprise de traduction comme Smartling offre la technologie et les services linguistiques dont vous avez besoin pour produire une traduction précise, abordable et rapide.

Par exemple, les chercheurs ou les équipes de traduction peuvent saisir des milliards de mots de source texte etobtenir du contenude traduction en quelques secondes grâce au 1 Traduction automatique neuronale (NMT)2Hub. Les traductions automatiques (MT) produisent des résultats de traduction ultra-rapides et de haute qualité, ce qui vous permet de traduire rapidement et en grande quantité.

La meilleure approche combine MT avec un traducteur expert. Ces traducteurs ne sont pas des linguistes ordinaires. Ce sont des traducteurs spécialisés, de langue maternelle (rice), qui comprennent la langue cible et les nuances de sa culture. Ils peuvent utiliser un Système de gestion des projets de traduction (TMS) pour leur workflow et vérifier l’exactitude des complexités culturelles d’un public multilingue, qu’il s’agisse d’un collègue, d’un participant à une étude ou de la communauté scientifique.

Cette approche humaine alimentée par l’IA tire parti du meilleur des deux mondes : une traduction rapide et abordable avec une précision culturelle extrême.

Les avantages des experts humains alimentés par l’IA

Avantages de la traduction humaine alimentée par l’IAL’approche de traduction humaine alimentée par l’IA offre la meilleure stratégie pour une traduction précise des essais cliniques.

L’approche combinée des dernières technologies et du traducteur humain de haute qualité offre des avantages évidents pour les essais cliniques :

  • Vitesse: Les chercheurs peuvent moins s’inquiéter des retards dans les essais cliniques en raison de la lenteur des processus de traduction.
  • Rentabilité : Le workflow de traduction est très abordable et efficace, grâce à la technologie des machines et à des linguistes performants. Cela permet aux chercheurs d’économiser des ressources et de consacrer plus de temps à leurs études.
  • Consistance: Grâce à des technologies telles que la mémoire de traduction et le glossaire, les experts peuvent enregistrer des termes, des phrases et des préférences culturelles spécifiques pour une application automatique pendant MT. Cela garantit une norme de communication cohérente pour les essais cliniques et permet de gagner du temps pour les traductions futures.
  • Exactitude: Entre les technologies d’IA et les linguistes locaux, les chercheurs peuvent s’attendre à une meilleure traduction qui communique efficacement avec tous les participants, les communautés médicales concernées et les collègues chercheurs.
  • Conformité réglementaire : Les essais cliniques impliquent de nombreuses considérations juridiques et réglementaires différentes, en particulier dans les contextes mondiaux. Le traducteur humain local peut vous aider à naviguer dans ces traductions et contextes, ainsi que dans les défis juridiques et éthiques de chaque pays ou région.
  • Assurance qualité : Avec des normes et des mesures d’apprentissage automatique telles que Multidimensional qualité Metrics (MQM), vous pouvez garantir une traduction précise. Expert traducteur(rice) peut également examiner les résultats de l’IA pour la localisation et les révisions si nécessaire.

La clé est de trouver le bon outil qui réunit ces technologies et les services linguistiques en un seul endroit.

Pourquoi Smartling est le premier choix pour la traduction d’essais cliniques

Smartling - la première plateforme de traduction basée sur l’IALes organismes de recherche clinique peuvent choisir Smartling pour la traduction d’essais cliniques. (source)

Lorsque vous dirigez un essai clinique, l’équilibre entre plusieurs cultures et langues peut affecter votre travail. La traduction va au-delà de la conversion de l’anglais vers l’espagnol, ou de n’importe quelle langue à une autre, mot à mot. Ils impliquent des cultures, des dialectes et des groupes de personnes complexes. La communication est essentielle, il est donc crucial de trouver une solution de traduction précise, abordable et rapide.

Smartling offre les outils nécessaires pour traduire efficacement des milliards de textes de recherche grâce à la technologie de NMT alimentée par l’IA, gérer le flux de travail de traduction au sein d’un TMS sophistiqué et prendre en compte chaque nuance culturelle avec des services de traduction d’essais cliniques humains localisés.

L’approche humaine alimentée par l’IA de Smartlingpeut aider à atténuer les barrières linguistiques et à éviter les erreurs de diagnostic et les retards de recherche dans vos essais cliniques.

Prenez rendez-vous dès aujourd’hui pour voir comment vous pouvez améliorer vos essais cliniques grâce à des services et des outils de traduction experts.