Qu'est-ce que la translittération ? Son rôle dans la communication mondiale

Découvrez ce qu'est la translittération et son impact sur le commerce international et les noms de marque. Apprenez comment la translittération permet de tisser des liens culturels dans le monde entier.22 novembre 2024

Yext

Qu'il s'agisse de réunions d'affaires ou de voyages, prononcer correctement les mots d'une autre langue renforce la crédibilité et l'appréciation. Mais de nombreuses personnes ne savent pas comment prononcer des noms ou des termes inconnus, en particulier lorsqu'ils sont écrits avec un alphabet différent.

C'est là qu'intervient la translittération, qui comble le fossé de la prononciation en facilitant la lecture et la prononciation des mots d'une autre langue. Les entreprises doivent comprendre ce qu'est la translittération et en quoi elle diffère de la traduction pour optimiser leur stratégie de localisation et se rapprocher de leurs clients et partenaires dans le monde entier. En utilisant correctement ces tactiques, vous bénéficierez d'interactions plus fluides et plus authentiques.

Quelle est la signification de la translittération ?

La translittération se définit comme la conversion d'un contenu écrit d'un système d'écriture ou d'un alphabet à un autre tout en préservant la prononciation. Contrairement à la traduction, la translittération n'indique pas au lecteur le sens du mot, mais seulement sa prononciation.

Il existe deux approches principales : la transcription phonétique et la translittération orthographique.

Transcription phonétique

Cette méthode met l'accent sur la prononciation et vise à restituer la sonorité du mot dans sa langue d'origine à l'aide de lettres ou de symboles familiers au lecteur. Prenons par exemple le mot arabe signifiant "bonjour" ("marḥaban") :

مرحبًا

Une personne qui ne connaît pas l'alphabet arabe peut avoir du mal à lire et à prononcer ce mot. Cependant, une transcription phonétique telle que "marhaban" présente la prononciation d'une manière que les locuteurs qui comprennent les alphabets latins peuvent lire et dire.

Translittération orthographique

Il s'agit de conserver la structure des mots aussi proche que possible de leur forme originale, même si cela ne rend pas parfaitement leur prononciation dans la nouvelle langue. Par exemple, la translittération du mot grec ευχαριστώ (signifiant "merci") en anglais pourrait ressembler à "eucharistō". Cela préserve la structure et simule l'orthographe du mot original, mais la prononciation ne s'aligne pas parfaitement sur la phonétique anglaise.

Différences entre la translittération phonétique et la translittération orthographique

Chaque approche a des applications, des forces et des faiblesses différentes. La transcription phonétique contribue à améliorer la communication orale et l'accessibilité. Elle permet aux gens de prononcer correctement les mots étrangers sans connaître l'écriture originale. Elle est particulièrement utile pour les noms, les salutations et les phrases courantes, ce qui permet des interactions plus fluides dans un contexte multilingue.

La translittération orthographique est utile pour maintenir l'identité visuelle des mots. Elle démontre une compréhension du contexte et de l'étymologie des mots. Si deux mots se prononcent de la même manière mais s'écrivent différemment, une translittération orthographique le montrera, alors qu'une transcription phonétique ne le fera pas. En préservant la structure originale, ces termes restent reconnaissables dans toutes les langues, ce qui favorise l'appréciation culturelle et la cohérence de l'image de marque.

traduction vs. translittération : Quelle est la différence ?

La translittération et la traduction peuvent sembler similaires, mais elles ont des objectifs distincts qui nous aident à nous familiariser avec une langue étrangère. Qu'est-ce qui les différencie ?

But

La traduction interprète le sens des mots d'une langue à une autre afin que le message ait un sens dans la nouvelle langue. À l'inverse, la translittération représente la sonorité d'un mot en le convertissant dans un alphabet familier, mais elle ne dit pas au lecteur ce qu'il veut dire. La translittération est particulièrement utile pour les noms, les marques ou les phrases qui doivent avoir la même sonorité dans différentes langues.

Processus

La traduction exige que le(s) traducteur(s) comprenne(nt) le sens et le contexte culturel d'un texte. La translittération consiste à faire correspondre les lettres d'une écriture à l'autre sur la base du son (par exemple, en translittérant la lettre cyrillique "Д" en alphabet latin sous la forme "D"), ce qui permet aux gens de prononcer le mot sans avoir à apprendre un nouveau système d'écriture.

Rôle dans la localisation

La traduction est un élément essentiel du processus de localisation qui permet d'adapter le contenu à de nouveaux marchés en le rendant compréhensible pour les publics locaux.

La translittération facilite la localisation en préservant la reconnaissabilité des noms et des termes clés dans différentes langues. Par exemple, dans les opérations japonaises, General Electric utilise une version translittérée de son nom plutôt qu'une traduction complète des mots japonais pour "general" et "electric." Le résultat est le suivant :

ジェネラルエレクトリックジャパン株式会社

Ici, les 16 premiers caractères katakana ("jieneraru erekutorikku jiyapan") reproduisent fidèlement la prononciation anglaise de "General Electric Japan." Les quatre derniers caractères kanji, "株式会社" ("kabushikigaisha"), désignent "Company, Ltd."- un suffixe d'entreprise courant au Japon. Ce mélange de translittération et de localisation permet à la marque de rester familière tout en respectant les conventions de dénomination des entreprises locales.

Cet exemple met en évidence le double rôle de la localisation : préserver l'identité de la marque par la translittération tout en adaptant le contenu aux nuances culturelles et linguistiques. SmartlingL'Outil de transcréation va encore plus loin en adaptant l'intention d'un texte dans une nouvelle langue au lieu de fournir une traduction du contenu à l'identique - une autre façon pour Smartling de stimuler vos efforts de localisation des médias à l'échelle mondiale.

Comment utiliser la translittération

La translittération des langues a de nombreuses applications pratiques dans le cadre professionnel et dans les déplacements quotidiens. Voici quatre façons d'utiliser la translittération :

1. Communication professionnelle

Dans le monde des affaires, les noms et les termes doivent souvent être prononcés de la même manière dans différentes langues. La translittération aide les professionnels à prononcer avec précision les noms ou les termes spécifiques à un secteur, ce qui rend la communication plus précise et plus respectueuse.

La translittération est un outil essentiel du marketing et du commerce international, mais elle n'est qu'un élément de la boîte à outils interculturelle. La communication entre les cultures nécessite également une traduction experte à l'aide de ressources linguistiques telles que le guide de style et le glossaire. C'est là Smartling que peut vous aider. Il utilise des outils de traduction pilotés par l'IA pour garantir la pertinence culturelle tout en respectant des normes élevées de précision. Smartling fournit une traduction de qualité supérieure en deux fois moins de temps et pour deux fois moins cher qu'une traduction humaine traditionnelle.

2. Voyage et navigation

La translittération aide les voyageurs à comprendre les environnements étrangers et à interagir avec eux. Les panneaux en cyrillique ou en arabe comportent souvent des translittérations en alphabet latin afin que les touristes et les visiteurs puissent trouver leur chemin sans avoir à apprendre un système d'écriture entièrement nouveau. Par exemple, si vous avez reçu des indications verbales, vous devez être capable de lire les panneaux de signalisation pour savoir où vous allez.

3. Apprentissage de la langue

Les personnes qui apprennent une langue peuvent utiliser la translittération pour se familiariser avec la prononciation des mots avant d'aborder un nouvel alphabet. Par exemple, une personne qui étudie le japonais peut voir "ありがとう" ("merci") translittéré en caractères latins adaptés à l'anglais sous la forme "arigatō". Ce processus aide les apprenants à commencer à parler tout de suite, ce qui leur donne confiance en eux lorsqu'ils passent à la lecture du texte original.

4. Accessibilité pour les publics internationaux

Les entreprises qui s'adressent à un public international ont recours à la translittération lorsqu'elles parlent la langue de leurs clients. Qu'elles s'adressent à leur public par l'intermédiaire d'un site web, d'une publicité ou d'une vidéo, les entreprises veulent s'assurer que leur message est accessible aux visiteurs de différentes régions. La translittération des noms de marque, des noms de produit et des termes clés permet aux personnes parlant le russe, le japonais ou toute autre langue non latine de comprendre facilement le contenu et de s'y engager sans confusion.

Débloquer l'expansion mondiale avec Smartling

La compréhension et le respect mutuels font toute la différence lorsque vous transmettez votre message à des publics internationaux. La translittération permet de combler les lacunes linguistiques en rendant accessibles les noms, lieux et expressions étrangers. La traduction garantit que le contenu trouve un écho auprès des publics locaux. Smartling permet aux entreprises d'atteindre ces deux objectifs.

SmartlingLes solutions d'IA d'EADS rationalisent à la fois la traduction et la translittération en utilisant l'IA pour détecter automatiquement les cas où la translittération est nécessaire. Par exemple, elles reconnaissent quand le nom d'une marque doit être translittéré - comme la conversion de "Nike" en "ナイキ" ("naiki") en japonais - et quand le texte doit être entièrement traduit pour correspondre aux nuances culturelles locales.

SmartlingLa technologie LanguageAI™ prend en compte la voix, le style et la terminologie de votre marque, ce qui permet d'obtenir une traduction de haute qualité, toujours fidèle à la marque. De plus, grâce à des fonctionnalités telles que l'Outil de transcréation, la mémoire de traduction et le glossaire, Smartling garantit la cohérence et la qualité créative dans toutes les régions, quelle que soit votre échelle ou vos contraintes.

Prêt à améliorer votre stratégie de localisation ? Consultez notre site Global Ready Conference, "Top 5 Insights to Improve Your localisation Strategy", et surmontez vos plus grands obstacles linguistiques. Bientôt, vous créerez des liens significatifs avec des publics du monde entier et vous ferez progresser votre entreprise.


Tags:Blog