Au cœur de l’expansion mondiale se trouvent une communication et un engagement efficaces avec divers publics dans le monde entier.
Vous voulez qu’il soit aussi facile que possible pour les clients potentiels de lire sur vos produits ou services et, en fin de compte, de les acheter. S’ils tombent sur du contenu qui n’est pas dans leur langue ou qui est culturellement inapproprié, il y a de fortes chances qu’ils ne cliquent pas pour lire plus loin.
Seulement environ 18 % de la population mondiale parle anglais, vous avez donc besoin d’une stratégie de localisation des médias créative pour vous aider à atteindre un public mondial parlant une autre langue. Il est plus important que jamais d’adapter votre contenu à travers les médias pour répondre aux besoins et aux préférences uniques des marchés locaux.
Ci-dessous, nous verrons exactement comment procéder à la localisation des médias pour votre entreprise mondiale, y compris les meilleures pratiques à suivre.
Les avantages de la localisation des médias
Alors que les entreprises et les consommateurs évoluent vers les scènes mondiales, toute marque qui n’a pas encore localisé ses médias laisse de l’argent sur la table. La localisation des médias permet une expansion plus rapide sur des marchés de niche et facilite une croissance internationale sans faille.
Comme l’a dit à juste titre Nelson Mandela, « Si vous parlez à un homme dans une langue qu’il comprend, cela lui monte à la tête. Si vous lui parlez dans sa propre langue, cela va droit au cœur. La localisation des médias permet une résonance plus profonde avec les clients potentiels et offre une expérience cohérente sur les multiples points de contact qu’un client peut avoir sur votre contenu multimédia.
De plus, le contenu localisateur qui s’adresse à des régions spécifiques connaît un taux d’engagement 12 fois plus élevé que le contenu non localisateur. La localisation des médias facilite la confiance et la fidélité au-delà des frontières, gagne plus de clients et, en fin de compte, augmente les revenus.
En quoi la localisation des médias diffère-t-elle de la localisation classique ?
La localisation des médias se concentre spécifiquement sur les médias créatifs, tels que le contenu des médias sociaux, le contenu télévisuel ou vidéo, les programmes de radio et les podcasts. Il s’agit de localiser ces actifs pour répondre aux besoins des nouveaux marchés.
Voici en quoi il diffère d’un processus de localisation classique :
Portée et complexité
Par rapport au contenu textuel comme les sites Web et les documents, le contenu audiovisuel comme les vidéos, les films et les podcasts nécessite un travail linguistique et technique plus complexe. Par exemple, la localisation des médias doit tenir compte d’éléments tels que les voix off, les dialogues et les sous-titres tout en gardant à l’esprit les différences culturelles locales.
Des compétences diverses
Au-delà de la simple traduction linguistique, la localisation des médias nécessite un ensemble de compétences complexes pour travailler avec des fichiers multimédias, tels que le sous-titrage, le montage vidéo et le doublage. Optez pour des traducteurs qui vivent sur votre marché cible et sont des locuteurs natifs. Ils comprennent les références culturelles et savent quelles phrases et expressions idiomatiques résonneront bien avec le public local. Smartling travaille avec certains des meilleurs traducteurs (riz) pour aider les entreprises à produire un contenu localisateur riche en contexte industriel et en nuances culturelles.
Une technologie de pointe
La localisation des médias nécessite une technologie et des outils spécialisés pour localiser le contenu multimédia. Par exemple, les systèmes de synthèse vocale et de synthèse vocale progressent rapidement et peuvent désormais créer automatiquement des sous-titres audio ou des voix off.
De plus, un processus de traduction automatique alimenté par l’IA peut fournir une traduction rapide et précise dans plusieurs langues.
Considérations réglementaires et de conformité
Le contenu multimédia est souvent soumis à des réglementations et à des exigences de conformité plus strictes, en particulier pour le divertissement et la publicité. Plusieurs pays ont des exigences légales pour le sous-titrage et le sous-titrage du contenu multimédia. Par exemple, les lois brésiliennes exigeaient autrefois que tout contenu en direct ait des sous-titres précis à au moins 98,5 % pour garantir que les téléspectateurs reçoivent des informations claires et fiables.
Les localisateurs de médias doivent s’assurer que le contenu adapté respecte les lois locales et les directives de censure du marché cible.
Quel contenu multimédia pouvez-vous localiser ?
La localisation des médias implique l’adaptation de plusieurs formats de contenu sur plusieurs canaux. Voici quelques types de contenu multimédia que vous devrez localiser lorsque vous pénétrerez un nouveau marché :
Médias sociaux
En janvier 2024, il y avait plus de 5 milliards d’utilisateurs de médias sociaux dans le monde, ce qui souligne l’immense potentiel d’exposition de la marque. L’utilisation de stratégies de marketing sur les médias sociaux peut amplifier la portée et l’engagement de votre marque et vous aider à exploiter ce vaste public en ligne.
Cependant, utiliser le même contenu sur tous vos canaux sociaux multilingues ne suffira pas. Certains messages ne résonneront pas dans une langue différente, tout comme certaines blagues n’atterriront pas dans votre langue cible.
La localisation des médias sociaux garantit que le contenu est pertinent sur le plan culturel, tient compte des fêtes locales et est à jour avec les événements ou les tendances récents sur vos marchés cibles. Par exemple, voici comment le compte Instagram indien de McDonald’s fait référence à un sport populaire (le cricket), effectue du marketing ponctuel et touche une corde sensible auprès du public local. Localisation des médias sociaux — McDonald’s Inde (source)
Voici ce que vous pouvez localiser :
- Publications sur les réseaux sociaux sur Facebook, Instagram, Twitter, LinkedIn et Threads
- Légendes et hashtags
- Visuels comme des images et des GIF
- Contenu vidéo avec voix off ou sous-titres
Pour en savoir plus, explorez nos conseils d’experts sur la meilleure façon de localiser les médias sociaux de votre marque.
Courriels et bulletins d’information
Qu’il s’agisse d’e-mails promotionnels ou de newsletters organisées, assurez-vous de localiser le contenu de vos e-mails dans différentes langues. Utilisez des images locales et n’oubliez pas de personnaliser les devises, les dates, les références culturelles, les couleurs et les appels à l’action (CTA) pour chaque marché. Les lignes d’objet des localisateurs et les CTA peuvent également améliorer considérablement les taux de conversion.
Si vous ne savez pas par où commencer, lisez les stratégies et les meilleures pratiques de localisation des e-mails .
Vidéos, podcasts et contenus TV
Le contenu audiovisuel nécessite une localisation plus étendue pour le rendre accessible et pertinent pour de nouveaux publics. De plus, s’engager avec des influenceurs locaux pour créer du contenu audio ou vidéo est une excellente stratégie pour établir une connexion instantanée avec votre public et étendre la portée de votre marque.
La campagne « Real Beauty » de Dove est un excellent exemple de localisation des médias bien faite. Voici comment Dove a personnalisé son contenu vidéo pour son public au Brésil : Comment Dove a mis en œuvre la localisation des médias (source)
Les options de localisation audiovisuelle comprennent :
- Sous-titres ou sous-titres codés dans la langue locale
- Voix off ou doublage
- Adaptation du texte, des graphiques et des visuels à l’écran
- Ajuster les références culturelles, l’humour et le ton
Considérations clés pour un processus de localisation multimédia réussi
Une localisation réussie du contenu multimédia nécessite une planification minutieuse. Avant de commencer le processus, gardez à l’esprit ces meilleures pratiques et ces conseils clés pour vous préparer au succès :
1. Choisissez le bon contenu à localiser pour votre public cible
Avant de commencer le processus de localisation, il est essentiel d’identifier le contenu qui résonnera le plus auprès de votre public cible. Réalisez des études de marché et des enquêtes pour comprendre les préférences, les nuances culturelles et les exigences linguistiques de vos clients.
Voici quelques points de données auxquels vous voudrez peut-être prêter une attention particulière :
- Quelle est la langue la plus parlée sur votre marché cible ? Y a-t-il des dialectes à connaître ?
- Quels sont les jours fériés ou les événements locaux les plus populaires ?
- Votre public cible préfère-t-il le contenu vidéo au contenu textuel ? Préfèrent-ils regarder des vidéos avec doublage ou sous-titres ?
- Quelles sont les plateformes de médias sociaux les plus populaires sur le marché cible ?
Sur la base de votre étude de marché, concentrez-vous sur le contenu de localisation le plus susceptible d’engager votre public cible et d’obtenir des résultats significatifs.
2. Créer du contenu en tenant compte de la localisation
Intégrez les considérations de localisation dans votre processus de création de contenu. Cela peut économiser du temps et des ressources sur toute la ligne. Lorsque vous développez un contenu de nouveaux médias, réfléchissez à la manière dont vous pouvez l’adapter à différents marchés et langues. Concevez des modèles flexibles et assurez-vous de structurer le contenu de manière à faciliter la localisation.
Découvrez nos cinq meilleurs conseils pour améliorer votre stratégie de localisation.
3. Concentrez-vous sur les thèmes et les images de localisation
La localisation de contenu multimédia ne se limite pas à ce que vous dites, c’est la façon dont vous le dis-les. Utilisez des thèmes, des couleurs et des images qui résonnent avec votre public cible. S’assurer que la musique et le ton général du contenu sont appropriés et pertinents pour le marché local. Travailler avec des locuteurs natifs est un excellent moyen de capturer ces détails de manière parfaite. Netflix utilise les festivals et les jours fériés locaux dans ses publicités vidéo. (La source)
4. Travaillez avec les bons services de localisation multimédia
Le choix du bon partenaire de localisation est primordial. Un partenariat avec des fournisseurs de services de localisation de médias expérimentés peut considérablement améliorer la qualité et l’efficacité de vos efforts de localisation. Recherchez des fournisseurs ayant une expertise dans votre secteur, une expérience réussie de projets et la capacité de gérer différents formats de médias et langues.
Les secrets de la stratégie de localisation réussie de Coinbase
Coinbase est une plateforme d’échange de crypto-monnaies de premier plan qui se concentre sur l’expansion de l’adoption des crypto-actifs à l’échelle mondiale. Sa stratégie de mondialisation s’aligne étroitement sur sa mission d’accroître la liberté économique dans le monde entier.
Voici comment Coinbase traduit son contenu en 21 langues en seulement deux mois sans compromettre la qualité :
- L’entreprise a fait appel à une combinaison de linguistes embauchés en interne avec une expertise en cryptographie et à l’assurance qualité de la langue de Smartlingpour garantir une traduction précise et pertinente pour l’industrie.
- Coinbase s’est appuyé sur un système de gestion des projets de traduction (TMS) et un glossaire centralisé pour standardiser la traduction de concepts cryptographiques en constante évolution. Cela a permis à l’entreprise d’étendre la traduction à l’échelle mondiale.
- L’équipe de localisation de Coinbase a effectué une segmentation des utilisateurs pour différents marchés afin de comprendre le parcours de chaque utilisateur. Cela a constitué la base de la stratégie de localisation de l’entreprise.
Le résultat ? Coinbase est sur la voie rapide de la croissance mondiale tout en développant la traduction. En savoir plus sur le parcours de localisation pionnier de Coinbase.
Tirer parti de Smartling pour une localisation efficace des médias
La localisation de contenu multimédia va au-delà de la simple traduction : elle nécessite également des études de marché approfondies, une collaboration avec des locuteurs natifs et des influenceurs, ainsi que des outils de traduction efficaces.
Smartling 'est la plateforme de gestion des projets de traduction tout-en-un dont les équipes de localisation ont besoin pour traduire et localiser le contenu. Ses caractéristiques comprennent :
- Un TMS qui permet à plusieurs utilisateurs de gérer le contenu avec une vue unique de toutes les traductions et des mises à jour de l’avancement en temps réel
- Un outil de transcréation qui vous aide à fournir un contenu de haute qualité qui semble culturellement pertinent pour vos publics
- Un outil de traduction assistée par ordinateur qui permet aux linguistes d’avoir un contexte visuel dans ce qu’ils traduisent, réduisant ainsi les erreurs et conduisant à un travail de meilleure qualité.
- Un réseau de traducteurs (riz) parmi les meilleurs de l’industrie à travers le monde avec un mélange d’expertise culturelle et industrielle
Smartlingplateforme de gestion des projets de traduction permet une traduction évolutive. (source)
Prêt à vous lancer dans la localisation ? Découvrez comment Smartling peut transformer votre contenu multimédia pour les marchés mondiaux -réservez une réunion dès maintenant.