De loin, la langue parlée par la plupart des gens dans le monde est le chinois. Plus de 1,3 milliard de personnes parlent une forme de la langue aujourd'hui, soit 16 % de la population mondiale. C'est nettement plus que l'espagnol (460 millions) ou l'anglais (380 millions).
C'est aussi l'une des six langues officielles des Nations Unies, avec l'anglais, l'espagnol, le français, l'arabe et le russe.
Les locuteurs chinois résident partout dans le monde , notamment à Singapour, à Hong Kong, aux États-Unis, en Afrique du Sud, au Royaume-Uni, etc. Donc, si vous envisagez d'étendre votre entreprise à l'international, vous manquerez un public énorme si vous ne traduisez pas vers le chinois.
Cinq défis courants pour les traductions anglais-chinois (et que faire à leur sujet)
La Chine étant l'un des berceaux de la civilisation, vous connaissez peut-être déjà quelques mots chinois adaptés à l'anglais, comme le feng shui, le ginseng, la mousson ou le ketchup.
Mais il est difficile de penser à deux langues plus différentes l'une de l'autre que l'anglais et le chinois. Nous avons donc parlé à l'un de nos traducteurs chinois experts pour découvrir les principales différences et défis que vous devez connaître.
1. Il n'y a pas une seule langue "chinoise"
Lorsque nous parlons de chinois, nous faisons en fait référence à quelques versions différentes de la langue chinoise en fonction de la région : mandarin, wu, gan, xiang, min, cantonais, hakka, jin, hui et pinghua. En fait, certaines des sept différentes variétés de chinois sont si différentes que même les locuteurs natifs ne se comprendront pas.
Le chinois mandarin est la langue officielle de la Chine continentale, tandis que le cantonais est plus souvent parlé à Hong Kong. C'est pourquoi il est si important d'être précis sur votre public. Plus vous en savez sur leurs besoins, leurs dialectes et leur emplacement, plus vous serez en mesure d'engager la bonne équipe de traduction.
2. Le chinois écrit utilise des caractères
Bien qu'il puisse exister de nombreuses variétés différentes de chinois, ils utilisent tous les mêmes caractères écrits pour le texte chinois, similaires à des langues comme le japonais et le coréen.
"L'anglais utilise l'écriture pinyin, tandis que le chinois utilise l'écriture idéographique. L'unité la plus élémentaire de l'anglais est un mot, qui compose des phrases, mais en chinois, l'unité la plus élémentaire est un caractère. Chaque caractère représente un symbole avec sa propre signification. -Georges L.
Le chinois n'a pas d'alphabet comme le pensent les anglophones. Aujourd'hui, la Chine a adopté un système phonétique utilisant des lettres latines, qui peut aider les enfants à apprendre à écrire et à parler. Cependant, il n'est pas largement utilisé.
Alors que les langues latines composent des mots en utilisant des combinaisons de 26 lettres différentes, le chinois a des milliers de caractères qui créent des mots et des phrases. Chaque caractère occupe une syllabe.
Il existe deux principaux styles d'écriture des caractères chinois : le chinois traditionnel et le chinois simplifié. Le chinois simplifié est plus moderne et a été utilisé dans les années 1950 et 1960. Les principales différences avec le chinois simplifié résident dans le nombre de caractères et un style plus simple. Le chinois simplifié utilise également la ponctuation de style occidental.
3. La formalité est importante (mais semble légèrement différente)
La formalité dans les structures grammaticales et les adresses est tout aussi importante en chinois que dans les langues latines. Bien qu'il n'y ait pas de "vous" formel comme en espagnol ou en français, le chinois désigne la formalité par des noms de lieux et des noms de famille, qui sont écrits différemment.
« Les noms de lieux et les noms d'organisations sont écrits en chinois du plus grand au plus petit. Par exemple, dans le comté de XX, ville de XX, province de XX, en Chine, il est d'usage de mettre ceux de haut niveau à l'avant et ceux de bas niveau à l'arrière, alors que l'anglais est tout le contraire. -Georges L.
Cette désignation vaut également pour les noms de famille, qui viennent en premier avant les noms personnels.
« Les Chinois croient que les noms de famille sont transmis par les ancêtres et sont, bien sûr, plus importants que les noms personnels. Par conséquent, les noms de famille doivent être placés en premier et les prénoms doivent être placés derrière. L'anglais est le contraire. -Georges L.
4. Le chinois est une langue tonale
La prononciation est l'un des aspects les plus essentiels du chinois parlé. Il existe quatre tonalités majeures qui changeront complètement le sens du mot en fonction de la façon dont il est prononcé :
Ton | Exemple | Ressemble à |
---|---|---|
Première | ma | Un ton aigu et constant, semblable à la façon dont les anglophones prononcent une exclamation de surprise |
Seconde | ma | Une inflexion montante et ascendante, similaire à la façon dont les anglophones terminent leurs phrases par une question |
Troisième | mǎ | Un ton bas qui descend au fur et à mesure que vous le prononcez, semblable à la façon dont les anglophones terminent leurs phrases par un point |
Quatrième | ma | Un sifflement bas semblable à un murmure |
Les tons changent radicalement le sens des mots chinois et sont tout aussi complexes à apprendre que les temps, les accords ou l'ordre des mots des structures grammaticales des langues latines.
5. Le chinois utilise des structures grammaticales plus simples
L'anglais est l'une des langues les plus difficiles à apprendre en raison des règles grammaticales. (N'oubliez pas toutes ces exceptions ! Vous vous souvenez du " I avant E " ?)
La grammaire chinoise est beaucoup plus simple sans temps ni pluralité.
"Les noms chinois n'ont pas de pluriel et les verbes n'ont pas de changement de temps, de voix, de subjectif, etc. C'est-à-dire que les mots chinois n'ont qu'une seule forme d'utilisation et qu'il n'y aura aucun changement en raison des exigences grammaticales. Divers temps, voix, sujet-objet, sens grammatical singulier et pluriel seront reflétés dans le contenu de la phrase ci-dessus. La seule vraie différence est que le chinois met souvent des adverbes qui indiquent le temps, le lieu et le chemin devant la phrase, tandis que l'anglais le met généralement à la fin. -Georges L.
Le chinois utilise d'autres moyens pour distinguer les objets, le passé et les noms les uns des autres. Mais en général, il suffit d'apprendre un mot et un verbe plutôt que de mémoriser tout un tableau de temps de verbes et de pronoms comme on le ferait en français ou en espagnol :
En anglais | Chinois |
---|---|
cat | mao |
les chats | mao |
scie | kan |
vu | kan |
voir | kan |
L'ordre des mots de base pour le chinois est également le même qu'en anglais : sujet - verbe - objet.
En raison de ces différences structurelles, il est important de travailler avec des traducteurs capables de comprendre les différences culturelles et linguistiques entre le chinois et l'anglais et de faire des recommandations sur la manière d'aborder vos pages Web et votre contenu, de sorte qu'ils aient l'impression qu'ils ont été écrits pour votre public chinois.
Avec Smartling, vous connaîtrez toujours vos traducteurs
Concentrez-vous sur la création d'expériences localisées pour votre client, et nous nous occuperons du reste. Il n'y a pas besoin de Google Translate ou de traduction automatique. Que vous traduisiez vers l'espagnol , le roumain, le russe, le polonais, le néerlandais, le japonais , le suédois, le finnois, l' arabe ou une autre de nos nombreuses langues proposées, nous avons ce qu'il vous faut.
Notre suite de technologies de gestion de la traduction et de services linguistiques de haute qualité élimine les efforts de traduction manuelle, supprime la gestion de projet en boîte noire et crée des traductions de qualité tout en réduisant vos coûts. Vous pourrez communiquer directement avec votre équipe de traduction comme George.
Rencontrez les traducteurs derrière notre moteur de localisation > https://www.smartling.com/translation-services/translators/