5 conseils pour tirer parti des services de localisation multimédia

Découvrez 5 conseils pour tirer parti des services de localisation multimédia afin d'améliorer votre stratégie de contenu globale. Adaptez les contenus audio, vidéo et interactifs en toute transparence.August 7th, 2024

Yext

La localisation multimédia est un élément essentiel de toute stratégie de contenu globale réussie. La localisation de votre site web peut produire des résultats impressionnants, tels qu'une augmentation de 47 % du trafic de recherche, de 70 % des visites sur le site web et de 20 % des taux de conversion. En outre, l'ajout de vidéos à votre contenu, par exemple dans les courriels, peut se traduire par des taux de clics 300 % plus élevés.

Cependant, une localisation multimédia efficace va au-delà de la simple traduction. Elle nécessite également une compréhension approfondie des nuances culturelles et la capacité d'adapter les contenus audio, vidéo et interactifs pour qu'ils trouvent un écho auprès des marchés cibles.

Dans cet article, nous allons explorer quelques moyens concrets d'utiliser les services de localisation multimédia pour améliorer votre stratégie de contenu globale.

L'importance de la localisation multimédia

La localisation multimédia est cruciale pour les entreprises qui cherchent à étendre leur portée mondiale et à entrer en contact avec des publics divers. L'adaptation d'images, de vidéos et d'autres contenus multimédias à la langue et au contexte culturel de votre public cible peut renforcer la reconnaissance de votre marque et offrir aux clients potentiels une expérience cohérente. La localisation multimédia témoigne également d'un engagement à comprendre et à satisfaire les besoins des clients internationaux afin qu'ils perçoivent votre marque comme étant centrée sur le client, même en dehors de votre public d'origine.

Par exemple, la stratégie de localisation multimédia globale de Heineken consiste à adapter son message et son contenu créatif pour qu'ils trouvent un écho sur les différents marchés locaux et dans les différentes cultures à travers le monde, comme le montre la vidéo ci-dessous.

La stratégie de localisation multimédia globale de HeinekenCampagne vidéo de localisation de Heineken(source)

Le contenu multimédia de localiser peut également s'appuyer sur la crédibilité et l'audience des influenceurs locaux, des célébrités ou des experts pour gagner en visibilité et établir un lien plus authentique avec les publics locaux.

La localisation multimédia est importante pour plusieurs secteurs, car elle permet aux entreprises de communiquer efficacement avec des clients issus de milieux linguistiques et culturels différents et de les fidéliser. Examinons quelques exemples d'utilisation de la localisation multimédia dans différents secteurs d'activité :

Ecommerce

La localisation multimédia est particulièrement utile pour les entreprises de commerce électronique, où les applications de localisation, les descriptions de produits, les interfaces utilisateur et les vidéos promotionnelles peuvent avoir un impact significatif sur l'expérience et les décisions d'achat des clients.

E-learning

Traduire et adapter les cours d'apprentissage en ligne dans une autre langue peut avoir un impact significatif sur les résultats de l'apprentissage. La raison en est simple : en rendant les supports de cours plus accessibles et plus efficaces dans la langue maternelle et le contexte culturel des apprenants, on améliore leur compréhension et leur rétention du matériel. La localisation de l'apprentissage en ligne garantit que le contenu trouve un écho plus profond chez les apprenants, ce qui rend la formation plus efficace et plus utile.

Gaming

De même, l'industrie du jeu peut bénéficier de la localisation multimédia en s'assurant que les titres et le matériel promotionnel trouvent un écho auprès des joueurs locaux. Il s'agit d'adapter le contenu des jeux vidéo à la langue, à la culture et aux préférences locales du public cible.

Consultez notre ebook sur la localisation pilotée par l'IA pour savoir comment équilibrer l'assurance qualité et les coûts dans votre projet de localisation.

Les composantes d'un processus de localisation multimédia

Le projet de localisation multimédia nécessite un mélange de compétences linguistiques, comme la traduction et la compréhension des cultures locales, et de compétences techniques, comme la connaissance des formats de fichiers multimédias et du montage vidéo.

Voici quelques éléments spécifiques nécessaires à un processus de localisation multimédia efficace :

Transcriptions et sous-titres

Les transcriptions et les sous-titres sont essentiels à la réussite du processus de localisation multimédia. La première étape du processus consiste à transcrire l'audio original en texte, qui sert de base à la traduction. Des linguistes qualifiés transcrivent soigneusement chaque mot, en veillant à ce qu'il soit exact et complet.

Le traducteur adapte ensuite le texte transcrit dans la langue cible, en tenant compte des nuances culturelles et des différences linguistiques. Les sous-titres qui en résultent doivent correspondre au rythme et à la durée de la vidéo. C'est pourquoi le processus consiste également à s'assurer que les sous-titres sont facilement lisibles, tout en transmettant le sens complet du dialogue original dans le cadre de ces contraintes.

Le processus de transcription et de sous-titrage nécessite un équilibre délicat entre expertise linguistique et savoir-faire technique afin de créer des sous-titres précis qui s'intègrent parfaitement à la vidéo et offrent une expérience de visionnage de haute qualité pour un public international. Smartling trouve cet équilibre sans effort avec son offre professionnelle de services complète traduction vidéo, comprenant la transcription, le sous-titrage/captionnement, la voix-off/narration et le doublage.

En savoir plus sur les différences subtiles entre la traduction, l'interprétation et le sous-titrage.

Voix off et doublage

Les voix off impliquent l'enregistrement d'une nouvelle piste audio dans la langue cible qui est diffusée par-dessus l'audio original, tandis que le doublage remplace entièrement l'audio original par une nouvelle piste qui correspond aux mouvements des lèvres des locuteurs à l'écran.

Le choix entre la voix off et le doublage dépend de facteurs tels que le budget, les contraintes de temps et les préférences du public cible. Les voix off sont généralement plus rentables et plus faciles à mettre en œuvre, mais le doublage peut offrir une expérience plus immersive aux téléspectateurs qui préfèrent entendre les dialogues dans leur propre langue.

Quelle que soit la méthode choisie, sélectionnez soigneusement les acteurs vocaux pour qu'ils correspondent au ton et à la personnalité des personnages originaux. Vous devez également équilibrer et mixer le son pour obtenir des résultats de qualité professionnelle.

Production et montage vidéo

La production et l'édition de vidéos impliquent l'adaptation des graphiques, des images et des animations à la culture du public cible. La localisation de graphiques et d'animations nécessite une connaissance approfondie des cultures source et cible, ainsi que de solides compétences techniques en matière d'édition d'images et d'utilisation de logiciels de conception.

N'oubliez pas non plus d'adapter le texte et les graphiques à l'écran au public cible. Il s'agit notamment de modifier les couleurs et les symboles pour éviter les tabous culturels ou les malentendus et de veiller à ce que les éléments visuels soient adaptés au marché cible.
Exemple de localisation de vidéo
Localisation de vidéos (source)

Enfin, exportez la vidéo du localisateur dans le format souhaité, en veillant à ce qu'elle soit conforme aux spécifications techniques de la plateforme ou du canal de distribution. Par exemple, la plupart des plateformes de médias sociaux ont des lignes directrices et des spécifications pour le contenu multimédia que vous devez garder à l'esprit.

Pour en savoir plus, consultez notre guide détaillé sur la localisation des vidéos.

Script traduction

Vous devrez également traduire vos scripts vidéo dans la langue cible, en veillant à ce que la traduction transmette fidèlement le sens et l'intention du texte original. Pour ce faire, des linguistes qualifiés travaillent en étroite collaboration avec des experts en la matière afin d'obtenir une traduction culturellement appropriée.

Les linguistes doivent tenir compte de facteurs tels que les contraintes de longueur, les exigences en matière de synchronisation labiale et les limites techniques de la plateforme. Veillez à mettre en place un processus de révision des scripts de traduction afin de vérifier l'exactitude, la sonorité naturelle et la cohérence, et apportez toutes les modifications nécessaires avant de finaliser vos scripts.

Génie de la localisation

L'ingénierie de localisation est l'épine dorsale du processus de localisation multimédia. Elle implique la planification et l'exécution de la localisation workflow et l'intégration transparente de tous les composants du processus.

Les ingénieurs en localisation travaillent en étroite collaboration avec des linguistes, des concepteurs et des experts en la matière afin de garantir le bon déroulement du processus. Ils doivent également se tenir au courant des meilleures pratiques du secteur et des technologies émergentes afin de maintenir le processus aussi efficace que possible.

Mettre en œuvre votre stratégie de localisation multimédia

Une stratégie de localisation multimédia efficace peut offrir de nombreux avantages, ouvrir de nouvelles perspectives et aider votre entreprise à acquérir un avantage concurrentiel sur les marchés multilingues.

Voici un schéma directeur pour la mise en œuvre d'une stratégie de localisation multimédia réussie :

1. Décider ce qu'il faut localiser (et ce qu'il ne faut pas localiser)

Commencez par évaluer votre contenu vidéo existant et identifiez les éléments que vous souhaitez localiser, tels que le texte, les images, le son et les interfaces utilisateur. Réalisez un audit pour créer un inventaire complet du contenu vidéo, évaluez la valeur ajoutée de chaque élément et ne conservez que ce qui contribue le plus efficacement à la réalisation de vos objectifs actuels.

Évitez les contenus de localisation qui contiennent des images ou des vidéos de personnes dans un cadre personnel ou professionnel, car ils risquent d'aliéner votre public cible. De même, évitez les animations qui ne fonctionneraient pas dans une autre langue et l'iconographie qui n'est pas assez universelle pour transmettre votre message d'une culture à l'autre.

Pour affiner votre stratégie et identifier les lacunes potentielles que le futur contenu pourrait combler, déterminez les critères de classification de ce qui est utile et de ce qui est obsolète. Cela vous aidera à hiérarchiser vos efforts et à faire en sorte que votre contenu localisateur reste pertinent et efficace.

2. Comprendre le contexte culturel de votre public

En adaptant votre contenu multimédia aux normes culturelles, à la langue et aux préférences de votre public, vous lui donnez le sentiment d'être compris et vous l'aidez à s'identifier à votre marque. La confiance et la loyauté s'en trouvent renforcées, ce qui se traduit par un engagement plus fort de la part des clients.

Il est tout aussi important d'éviter les erreurs culturelles lorsque l'on pénètre sur un nouveau marché. Sans une localisation appropriée, votre contenu peut contenir par inadvertance des références, des gestes ou des images culturellement insensibles qui pourraient offenser ou aliéner votre public. Veillez à tester votre contenu de localisation sur un échantillon de votre public cible pour vous assurer qu'il résonne comme prévu et qu'il ne contient pas de messages involontaires.

Recherchez également les normes, valeurs et préférences culturelles de votre public cible. Il s'agit notamment d'expressions idiomatiques, de gestes, d'indices visuels et de références qui leur sont familiers. Veillez ensuite à adapter les éléments audio et visuels, tels que les voix off, la musique et les images, à leur contexte culturel.

3. Améliorer la précision de la localisation en travaillant avec des traducteurs natifs

Les traducteurs natifs maîtrisent la langue cible, ce qui leur permet de produire des traductions de haute qualité qui se lisent et se prononcent comme celles d'un locuteur natif. Ces traductions ne comportent pas les formulations maladroites et les erreurs que peuvent commettre les traducteurs(rice)s non natifs. L'expertise linguistique des locuteurs natifs est également essentielle pour l'intégration transparente d'éléments multimédias, comme la synchronisation labiale des pistes de doublage et le respect des limites de caractères des sous-titres.

Pour améliorer votre traduction, travaillez avec des locuteurs natifs qui ont une expertise dans votre secteur d'activité. Vous améliorerez ainsi la précision de la terminologie technique que vous utilisez tout en gardant à l'esprit l'expérience de l'utilisateur.

Les réviseurs de langue maternelle sont également essentiels pour valider l'exactitude, la fluidité et l'adéquation culturelle du contenu multimédia traduit et pour garantir un produit final professionnel et soigné.

Smartling travaille en étroite collaboration avec des traducteurs de langue maternelle afin de fournir une traduction de haute qualité, culturellement adaptée, pour les contenus multimédias, ainsi que pour d'autres types de contenus.

4. Donner la priorité à la gestion de la terminologie

Élaborez un guide de style et un glossaire complets qui décrivent les termes, le ton et l'usage de la langue que vous préférez. En prédéfinissant et en gérant vos termes clés, vous pouvez aider les linguistes et les traducteurs à travailler plus efficacement, en réduisant le temps et les efforts qu'ils consacrent au projet de localisation multimédia et en accélérant votre mise sur le marché.

Ces ressources linguistiques sont régulièrement mises à jour en fonction des commentaires des utilisateurs et des traducteurs, ainsi que des mises à jour de l'industrie, afin que votre contenu reste culturellement pertinent et exact.

SmartlingLe système de gestion des projets de traduction (TMS), qui est équipé d'une mémoire de traduction, rationalise la gestion de la terminologie et garantit la cohérence de l'ensemble de votre contenu à localiser. Smartling traduction évolutive
SmartlingLe système de gestion des projets de traduction (TMS) facilite collaboration. (source)

5. Utiliser les bons outils pour la localisation vidéo et audio

Tirez parti d'outils et de technologies spécialisés pour rationaliser votre flux de travail de localisation audio et vidéo. De nombreuses options sont disponibles et chacune d'entre elles présente des caractéristiques et des capacités uniques.

Pour faire le bon choix pour votre entreprise, tenez compte des facteurs suivants :

  • des fonctions de collaboration : Choisissez des outils qui offrent un accès en temps réel au site collaboration et qui permettent aux membres de l'équipe de travailler ensemble de manière transparente, quel que soit l'endroit où ils se trouvent. Cela favorise des délais d'exécution plus courts et une communication plus efficace.
  • Outils de traduction intégrés : Sélectionnez des outils de localisation vidéo qui comprennent des aides à la traduction intégrées telles que la mémoire de traduction, le glossaire et la traduction automatique pour faciliter le processus de localisation.
  • Services de traduction professionnelle : Évaluez si l'outil permet d'accéder à des traducteurs humains professionnels et à des acteurs vocaux pour garantir un contenu de localisation de haute qualité.
  • les capacités de gestion de projet : Optez pour des outils qui offrent des fonctions complètes de gestion de projet pour l'organisation de traduction Projet, notamment le partage de fichiers, le contrôle de version et le suivi de l'avancement.
  • Compatibilité avec votre flux de travail existant : Assurez-vous que le logiciel de localisation s'intègre bien à votre système de gestion de contenu, à votre plateforme de commerce électronique et à d'autres outils afin de faciliter le processus.

Comment Smartling rationalise la localisation multimédia

Smartling, leader dans le domaine de la localisation de contenu, fournit des solutions innovantes qui donnent vie au contenu multimédia à travers les cultures. Nos services garantissent que chaque aspect, des visuels aux voix off, trouve un écho auprès des publics cibles, enrichissant ainsi l'expérience globale du contenu.

Nos services complets de localisation multimédia comprennent la transcription, la traduction, le sous-titrage et le doublage, le tout grâce à une technologie avancée basée sur l'IA et à un réseau de linguistes experts. La localisation de vidéos, de podcasts et d'autres ressources multimédias devient ainsi un jeu d'enfant.

SmartlingLe processus de traduction humaine piloté par l'IA permet une traduction rapide et précise dans plusieurs langues, en trouvant un équilibre entre les coûts, la rapidité et la qualité. Pour gérer efficacement l'ensemble de votre processus, vous pouvez également utiliser notre TMS comme plateforme unique pour visualiser, gérer et suivre tous vos projets de localisation.

Prenez rendez-vous dès aujourd'hui pour découvrir comment les services de Smartling peuvent rationaliser votre localisation multimédia.