Les fournisseurs de services linguistiques (LSP) sont la passerelle de votre marque pour travailler avec des traducteurs talentueux et créatifs . Mais, sans expérience préalable de travail sur un projet de traduction, la tâche de sélectionner le bon fournisseur de services linguistiques peut sembler décourageante.
Pour garantir un résultat réussi, voici dix questions à poser à votre fournisseur de services linguistiques avant de commencer à travailler sur de nouvelles campagnes de localisation.
1. Les traducteurs ont-ils de l'expérience dans mon secteur ?
Différentes industries auront leurs propres défis uniques en matière de traduction de contenu. Le contenu juridique nécessitera l'œil attentif d'un avocat, tandis que la documentation médicale nécessitera l'examen d'un professionnel expérimenté.
Voici quelques questions auxquelles réfléchir :
- Depuis combien de temps le fournisseur de services linguistiques est-il impliqué dans la traduction dans votre secteur ?
- Les traducteurs ont-ils une connaissance du secteur et une expérience de travail sur des projets similaires ?
Il est important que le prestataire de services linguistiques qui travaille avec votre marque fournisse des traducteurs qui connaissent bien votre secteur d'activité afin de comprendre les détails et les nuances, voire les exigences légales, de ce contenu.
2. Quels sont les frais associés aux services de traduction ?
Différents FSL auront des structures de prix différentes. Certains factureront par langue traduite, tandis que d'autres factureront en fonction du nombre de mots traduits.
Voici quelques questions auxquelles réfléchir :
- Pouvez-vous détailler votre structure tarifaire ? Serons-nous facturés par langue, par mot ou par projet ?
- Existe-t-il des minimums de projet ou de nombre de mots, ou des frais associés à la gestion de projet ?
Les fournisseurs de services linguistiques peuvent même facturer des minimums de projet en tant que coût supplémentaire de traduction. Discutez avec votre fournisseur de services linguistiques pour découvrir les frais cachés avant de commencer à travailler ensemble.
3. Comment les traducteurs sont-ils évalués et qualifiés pour travailler avec le fournisseur de services linguistiques ?
Les traducteurs bénévoles et indépendants peuvent faire un travail remarquable, mais miser sur des efforts de traduction gratuits pour votre expansion mondiale risque d'entraîner de mauvais résultats. Les prestataires de services linguistiques matures devraient mettre en place un processus d'évaluation pour sélectionner les traducteurs acceptables.
Voici quelques questions auxquelles réfléchir :
- Comment les traducteurs sont-ils testés, approuvés et qualifiés pour travailler avec les marques ? Existe-t-il des procédures de test spécifiques pour les industries spécialisées individuelles ?
- Quel pourcentage de traducteurs ne réussissent pas le processus de vérification de votre organisation ?
Un aperçu de ce processus vous assurera de travailler avec des traducteurs talentueux et qualifiés.
4. Quelle formation les traducteurs reçoivent-ils pour garantir des résultats de haute qualité ?
Non seulement les traducteurs doivent être qualifiés, mais il est essentiel de s'assurer qu'ils reçoivent une formation appropriée pour fournir des résultats de haute qualité.
La formation continue est toujours un excellent moyen d'aider vos employés à continuer à apprendre et à maîtriser de nouvelles compétences, et il en va de même pour les traducteurs.
Voici quelques questions auxquelles réfléchir :
- Quelles sont les qualifications requises pour les traducteurs, et y a-t-il des cours de formation ou des certifications spécifiques que les traducteurs doivent obtenir ?
- Votre entreprise offre-t-elle aux traducteurs la possibilité d'obtenir de nouvelles certifications et de poursuivre leur formation grâce à un apprentissage continu ?
Les prestataires de services linguistiques matures doivent avoir mis en place un processus pour favoriser la créativité et le succès de la traduction.
5. Comment le LSP définit-il la qualité ?
La qualité peut signifier beaucoup de choses différentes pour beaucoup de personnes différentes. Commencez du bon pied avec votre fournisseur de services linguistiques en établissant une compréhension commune de ce à quoi devrait ressembler une traduction de haute qualité.
Voici quelques questions auxquelles réfléchir :
- Comment vos traducteurs, éditeurs et relecteurs définissent-ils la qualité ?
- Comment la qualité est-elle quantifiée et comment pouvons-nous mesurer les attributs qui contribuent à une traduction de haute qualité ?
Les prestataires de services linguistiques matures doivent disposer de processus internes d'évaluation de la qualité, et même de certains indicateurs de performance clés à mesurer , afin de mieux comprendre les attributs d'une traduction solide.
6. Quel est le processus de révision des traductions qui ne répondent pas aux exigences de qualité ou aux objectifs du projet ?
Même en commençant sur un terrain plat avec une définition claire de la qualité de la traduction, il peut arriver que le résultat final ne réponde pas tout à fait aux attentes de votre marque.
Voici quelques questions auxquelles réfléchir :
- Quel est le processus existant pour réviser ou revisiter le contenu qui n'a pas respecté notre norme de qualité convenue ?
- Y aura-t-il des frais associés à l'édition, à la révision ou à la recréation de contenu qui n'a pas atteint le niveau de qualité ?
Il est toujours possible que les traductions nécessitent un travail supplémentaire ou une nouvelle touche créative. Les prestataires de services linguistiques doivent avoir mis en place un processus pour gérer ces situations et faciliter rapidement les révisions nécessaires, afin que votre marque n'ait pas établi de processus de révision interne .
7. Quelle est la politique concernant la mémoire de traduction ?
En tant que l'un des atouts linguistiques les plus précieux, la mémoire de traduction est une ressource vitale pour améliorer la qualité des traductions tout en réduisant le temps et l'argent consacrés à chaque projet.
Voici quelques questions auxquelles réfléchir :
- Le LSP sera-t-il propriétaire de la mémoire de traduction après l'achèvement du projet ?
- Votre marque aura-t-elle la possibilité d'éditer, de modifier, d'affiner ou même de faire la transition de ces actifs si nécessaire ?
Certains fournisseurs de services linguistiques et systèmes de gestion de la traduction fournissent des bases de données de mémoire de traduction flexibles , permettant un accès, une modification et même une exportation rapides pour une utilisation future.
8. Quelle technologie les traducteurs exploitent-ils ?
L'époque où l'on envoyait par e-mail des feuilles de calcul ou des documents Word remplis de chaînes et de contenu à traduire est révolue, et l'époque des longues révisions internes est révolue.
Le TMS basé sur le cloud de Smartling permet aux traducteurs de tirer parti de ressources linguistiques telles que des glossaires et un guide de style, ainsi que de travailler directement avec le contexte visuel du projet qu'ils traduisent.
Voici quelques questions auxquelles réfléchir :
- Le LSP propose-t-il son propre système de gestion de la traduction ?
- Quels outils et atouts linguistiques sont à la disposition des traducteurs et comment sont-ils intégrés pour rationaliser le processus ?
Ces outils améliorent non seulement la qualité de la traduction, mais réduisent également le délai de mise sur le marché et le coût global de la traduction.
9. Comment pouvons-nous collaborer avec des traducteurs ?
Les traducteurs doivent être considérés comme une extension de votre marque, et non comme une simple adresse e-mail dans votre boîte de réception. Avec une voie ouverte pour collaborer avec votre marque, les traducteurs peuvent demander des éclaircissements, des idées créatives ou des commentaires directs sur leur travail.
Voici quelques questions auxquelles réfléchir :
- Ma marque peut-elle interagir et communiquer directement avec les traducteurs ? Si oui, comment est-ce possible ?
- Existe-t-il des API ou des connecteurs existants avec des outils de communication unifiée comme Slack ou Microsoft Teams qui permettent une collaboration en temps réel avec des traducteurs ?
Assurez-vous que le LSP permet à votre marque de communiquer directement avec les traducteurs sans aucune bureaucratie. Par exemple, Smartling propose une intégration directe à Slack pour communiquer avec les traducteurs en temps réel.
10. Comment le contenu est-il diffusé ?
Avec autant de nouveaux outils et services pour construire l'expérience de votre marque, il est devenu de plus en plus important de trouver une technologie qui fonctionnera ensemble.
Voici quelques questions auxquelles réfléchir :
- Des proxys de traduction ou des kits de développement logiciel personnalisés sont-ils disponibles pour vous aider à atteindre rapidement vos objectifs de déploiement ?
- Des intégrations personnalisées peuvent-elles être conçues pour prendre en charge soit des solutions maison, soit des solutions moins populaires ?
Assurez-vous que le prestataire de services linguistiques peut s'intégrer à votre pile technologique existante, par exemple les systèmes de gestion de contenu ou les plates-formes d'automatisation du marketing. S'il n'y a pas de connecteurs existants, demandez si le prestataire de services linguistiques travaillera avec votre marque pour en créer un.
Le succès commence par la recherche
Les prestataires de services linguistiques doivent agir en tant qu'ambassadeurs de votre marque auprès des traducteurs, en créant des liens exceptionnels grâce à du contenu localisé conçu par des traducteurs professionnels créatifs.
Cependant, lorsque vous vous lancez dans un tout nouveau domaine ou que vous vous lancez dans un processus entièrement nouveau comme la localisation et la traduction de contenu, il peut être facile de se perdre dans les mauvaises herbes. C'est pourquoi tout projet réussi commence par la bonne recherche.
En vous armant de ces dix questions à poser à votre fournisseur de services linguistiques, les marques peuvent établir une base solide pour réussir à l'avenir.
Vous pouvez tout savoir sur l'expérience Smartling Translation Services ici . Prêt à commencer? Vous pouvez demander un test de traduction ici .