Si 2020 nous a appris quelque chose, c'est que nous devons travailler plus efficacement afin de maximiser le temps dont nous disposons pour prendre soin de nous et des autres. Nous ne pouvons que regarder un écran d'ordinateur pendant tant d'heures et produire un travail de qualité, n'est-ce pas ?
Si vous êtes un responsable de la localisation sur le point de lancer un projet de traduction et que vous commencez à développer vos ressources linguistiques, vous savez que des glossaires et des guides de style fiables constituent des éléments fondamentaux essentiels à un déploiement réussi. Afin de minimiser le temps passé, de respecter le calendrier des projets et d'aller de l'avant en toute confiance, nous avons compilé une liste complète de glossaires à lire absolument rien que pour vous.
Les glossaires sont des matériaux de référence pour nos linguistes. Si les traductions sont des illustrations en couleur, les glossaires seraient les contours. Les glossaires sont des éléments clés pour des traductions plus rapides et de meilleure qualité, car ils informent les traducteurs sur les références approuvées, la terminologie appropriée, la nomenclature et l'utilisation de la ponctuation pour votre entreprise. C'est pourquoi plus vous mettez à jour vos atouts linguistiques, mieux votre contenu sera traduit et plus vous gagnerez de temps au final.
À quelle fréquence votre glossaire doit-il être mis à jour ?
La réponse dépend de la quantité de contenu dont vous disposez et de la quantité de mises à jour et de modifications de la langue de votre secteur.
- Si vous avez une application unique ou un site Web statique, votre terminologie ne nécessitera pas beaucoup d'entretien. Définissez un rappel pour évaluer votre glossaire une ou deux fois par an.
- Avez-vous des tonnes de contenu? Si vous appartenez à la catégorie "contenu dynamique", pensez à consulter votre glossaire tous les mois pour vous assurer que tous vos termes sont mis à jour de manière cohérente.
Conseil de pro : Planifiez vos évaluations de glossaire une fois par trimestre ou deux fois par an et envoyez l'invitation du calendrier à toute votre équipe. Non seulement il apparaîtra et servira de rappel le moment venu, mais il servira également d'invite d'arrière-plan pour mettre à jour votre glossaire chaque fois que quelque chose d'important arrive à vos termes commerciaux.
Comment créer votre glossaire Smartling
Les glossaires doivent être conçus pour contenir des mots ou des termes couramment utilisés, ainsi que leurs définitions, notamment la nomenclature unique de votre marque.
Quel est l'impact de vos termes sur votre entreprise, votre secteur vertical, et pourraient-ils signifier quelque chose de très différent dans un autre contexte ? Toutes ces considérations doivent être gardées à l'esprit lors de la création de votre glossaire.
- Incluez toujours la terminologie car elle est spécifique à votre entreprise et à votre industrie.
- Ayez ce qui suit pour chaque terme :
- Définition (définir le terme source)
- Partie du discours (choisissez parmi un nom, un verbe, un adjectif, etc.)
- Notes (toute information supplémentaire pouvant être utile aux traducteurs)
- Variations, synonymes et antonymes (termes associés pour aider les traducteurs, mais NON utilisés pour la correspondance. Par exemple, si "créer" est un terme du glossaire, vous pouvez déclarer "crée", "créateur" ou "créant" comme variations ; "écrire" ou "construire" comme synonymes et "détruire" comme antonyme).
Conseil de pro : incluez DNT (Ne pas traduire) dans les termes de votre glossaire pour demander aux traducteurs de ne pas traduire le terme dans votre contenu. Cela aidera à éviter toute confusion potentielle dans la traduction en excluant les adresses e-mail , les noms propres, les noms de société, les adresses, les termes de marque déposée, les noms de produits, etc. de la traduction. Votre traducteur comprendra, sans avoir à envoyer d'e-mail et sans perdre de temps, que ces mots ne doivent en aucun cas être traduits.
Caractéristiques de votre glossaire Smartling
Que devez-vous inclure pour éviter que vos traductions ne déraillent potentiellement ? Votre glossaire est un ouvrage de référence. Par conséquent, l'inclusion des fonctionnalités décrites ci-dessous vous assurera d'éliminer toute spéculation potentielle pour vos traducteurs. Prenez le temps de les inclure pour vous assurer que vos traductions sont ciblées. Et rappelez-vous, restez cohérent dans votre ton, votre voix et votre ambiance.
- Terme source
- Sensible à la casse (seuls les mots ou expressions dont la casse correspond seront mis en surbrillance dans l'outil de TAO en tant que termes du glossaire. Par exemple, s'il existe un terme "Mot", alors "mot" ne sera pas traité comme un terme.
- Drapeaux DNT (voir ci-dessus)
- Correspondance exacte
Qui a son mot à dire sur la création d'un Glossaire ?
Maintenant que nous savons ce qu'implique un glossaire et comment il profite à la fois aux entreprises et aux traducteurs, qui pensez-vous que les meilleures personnes sont pour la tâche à accomplir ?
Les responsables de marque, les équipes marketing, les experts en voix de marque, les rédacteurs UX de produit et les chefs de produit doivent tous participer à la création d'un glossaire complet. La personne qui décide du ton de voix des entreprises et de l'éthique générale de l'entreprise est la meilleure personne pour créer et mettre à jour un glossaire de base. Et bien sûr, le responsable de la localisation doit être impliqué car cette personne a fait des recherches sur les marchés cibles et comprendra l'efficacité de certains messages dans différentes régions (ou saura comment le comprendre). Laissez un traducteur réviser avant de commencer à traduire Conseil de pro : intégrez une vérification avec un traducteur lorsque vous finalisez votre travail.
Les avantages sont doubles et sont également liés au gain de temps et d'argent sur vos traductions :
- Un traducteur peut aider à fournir des informations supplémentaires sur le contexte dans la langue source (ce qui est inexact dès le départ, ce qui doit être clarifié, ce qui n'a pas de sens au départ)
- Ils peuvent traduire ces termes afin que vous ayez un terme traduit préféré. Cela signifie que vous commencerez avec un avantage dès le départ.
Pourquoi le SEO est essentiel
Votre glossaire doit absolument inclure les termes SEO de votre entreprise.
SEO est utilisé pour marquer un terme qui est important pour l'optimisation des moteurs de recherche (la capacité des gens à effectuer des recherches et à vous trouver parmi les résultats sans fin que vous obtenez lorsque vous cherchez quelque chose en ligne). Vous devez éliminer les termes qui ralentissent vos résultats de recherche.
La préparation d'une stratégie de référencement commence par la sélection de mots-clés à lier à votre entreprise, puis par la recherche sur le référencement des concurrents. Cette étape cruciale distinguera à la fois les mots qui peuvent vous aider à regrouper vos termes avec l'ensemble de l'industrie tout en étoffant les termes de référencement qui vous aideront à vous démarquer de la concurrence. À partir de là, votre équipe s'aligne en interne pour approuver les termes et fournir les mots approuvés aux traducteurs qui traduiront les termes dans les langues des régions dans lesquelles vous vous développez.
Conseil de pro : choisissez des synonymes aussi conviviaux que possible pour le référencement. Votre traducteur peut réduire vos options lors de sa première révision.
Restez à jour
Garder vos glossaires à jour est le meilleur moyen de vous assurer que toute votre équipe est alignée. Lorsque votre équipe est alignée, vous avez un avantage sur vos concurrents et vous économisez de l'argent, du temps et de la santé mentale.
Travaillez avec Smartling pour créer votre glossaire
Lorsque vous aurez créé votre glossaire, nous serions ravis de le voir. Smartling a différentes manières de tenir nos utilisateurs informés et satisfaits. Planifiez une réunion et nous pouvons mettre en place une réunion efficace pour vous orienter dans la bonne direction avec vos besoins de localisation, de traduction et linguistiques.
Maintenant que vous avez vos canards en ligne avec votre glossaire, téléchargez notre eBook gratuit : Comment maximiser la valeur de votre traduction pour ajouter encore une autre couche d'efficacité à vos projets de traduction.