Laura Wyant

Laura Wyant Smartling Auteur

Laura Wyant est une stratège numérique indépendante et une rédactrice/éditrice vivant à New York. Elle travaille dans divers secteurs d'activité, avec un accent particulier sur les start-ups et la technologie. Laura contribue au blog Smartling sur des sujets tels que la traduction en nuage, la stratégie numérique et le processus global de traduction créative.

Lorsqu'elle ne travaille pas dans les médias, elle s'efforce de s'informer sur les progrès de la technologie et sur la santé et le bien-être des femmes.

Derniers articles de Laura

A propos de la localisation

La traduction n'est pas aveugle : aidez-moi à convaincre mon responsable

La « traduction » vit dans des lieux différents d'une entreprise à l'autre. Au cours de notre dernier épisode de la série, apprenez à révéler à votre responsable comment et pourquoi la traduction ajoute de la valeur à l'entreprise - comment la traduction n'est pas aveugle.
A propos de la localisation

La traduction n'est pas aveugle : nous traduisons parce que...

La sagesse conventionnelle nous dit que la traduction élargit la portée ; et la portée génère des revenus. Au cours de cet épisode, nous expliquons comment recadrer votre façon de parler de la traduction en interne à travers des histoires inédites sur les raisons pour lesquelles d'autres entreprises traduisent.
A propos de la localisation

La traduction n'est pas aveugle : votre point de vue compte.

Chaque entreprise adopte une approche différente pour gérer la qualité de la traduction. Au cours de cet épisode de Translation Isn't Blind, nos participants ont partagé leurs réussites en matière de qualité de traduction. Nous avons discuté des thèmes derrière chaque réussite et chaque moment d'apprentissage.
A propos de la localisation

La traduction n'est pas aveugle : la qualité compte-t-elle encore ?

C'est la question provocatrice dont nous attendions de discuter dans l'espace de traduction. Certains disent que la qualité de la traduction est primordiale, tandis que d'autres peuvent dire que la vitesse est plus importante. Découvrez comment vous pouvez faire les deux au cours de cet épisode de Translation Isn't Blind.
A propos de la localisation

La traduction n'est pas aveugle : naviguer dans les crises mondiales

Lors de la première de la saison de Translation Isn't Blind, Kate Fitzgerald et Adrian Cohn ont présenté les outils et les ressources dont vous avez besoin pour répondre aux crises et aux situations en évolution alors que le monde réagit au COVID-19. Voir l'épisode à la demande.