Cinq façons d'améliorer la qualité de votre traduction

Découvrez comment Smartling facilite l'amélioration de la qualité de la traduction tout au long du processus.16 juillet 2019

Yext

Offrir la meilleure expérience utilisateur au monde est heureusement devenu plus facile que jamais. Les marques peuvent localiser leur contenu à un rythme effréné, tout en conservant la cohérence et la qualité auxquelles leurs clients sont habitués.

En utilisant les bonnes technologies et en mettant en place les bonnes pratiques, les marques peuvent facilement accroître leur portée mondiale grâce à une expérience utilisateur cohérente et à un contenu réellement localisé.

Améliorez la qualité de la traduction de votre marque

Dans l'ensemble, les entreprises devraient s'efforcer d'être proactives, et non réactives, lorsqu'il s'agit d'améliorer la qualité des traductions tout au long du processus.

Voici cinq façons simples pour votre marque d'améliorer la qualité de la traduction sur n'importe quel projet, quelle que soit sa complexité.

1. Automatiser lorsque c'est possible

L'intérêt de Smartling réside en partie dans la puissance de Automated Translation. Les utilisateurs peuvent configurer la plate-forme pour qu'elle prenne en charge certaines des tâches les plus basiques et les plus répétitives, permettant ainsi aux traducteurs et aux gestionnaires de contenu de se concentrer sur les aspects les plus cruciaux de la localisation.

Grâce à des flux de travail automatisés et à des flux de travail dynamiques plus complexes, Smartling peut gérer une grande partie des tâches banales et répétitives telles que l'attribution de tâches ou la soumission et le téléchargement de travaux achevés sur un CMS. Trouver le bon flux de travail permet de maintenir le contenu en mouvement tout au long du processus.

produit-illustration workflow-recadré

Les contrôles de qualité sont un autre excellent exemple de la puissante fonctionnalité d'automatisation de Smartling. Ces contrôles de qualité recherchent les erreurs dans le texte et peuvent être configurés sur une base prioritaire pour reconnaître et rappeler automatiquement aux traducteurs de corriger des erreurs spécifiques dans leur travail.

Smartling recherche différents facteurs, notamment les fautes d'orthographe, les erreurs de ponctuation ou l'utilisation incorrecte de symboles. Les erreurs hautement prioritaires peuvent être définies de manière à empêcher l'envoi du contenu avant correction, tandis que les erreurs faiblement prioritaires peuvent simplement faire l'objet d'une note à l'attention du traducteur.

La traduction automatisée peut améliorer considérablement la qualité des traductions de plusieurs façons :

  • Concentrez-vous sur la rapidité de la traduction: Smartling peut automatiquement assigner, soumettre, rejeter ou déplacer le contenu à travers le processus afin que les traducteurs puissent travailler leur magie sur le contenu.
  • Rattraper les erreurs avant la soumission : Quality Check Errors garantit que chaque erreur est rattrapée et que le contenu est parfait avant d'être publié.

2. Fournir des documents de référence aux traducteurs

Glossaires et guides de style permet d'éliminer une grande part d'incertitude du processus de localisation, en fournissant aux traducteurs une référence exacte de la terminologie, de la nomenclature ou simplement de l'usage de la ponctuation.

Chaque entreprise dispose d'une terminologie unique et de significations spécifiques lorsqu'elle s'applique à son produit ou à son offre.

Les glossaires doivent être conçus pour contenir des mots ou des termes couramment utilisés, ainsi que leurs définitions, notamment la nomenclature unique de votre marque.

glossaire du smartling

Comme un glossaire, les guides de style sont également des recueils de règles relatives aux préférences d'une marque en matière de formatage du contenu, de tonalité d'écriture et de style général.

Les avantages de la mise à disposition de documents de référence sont apparemment évidents :

  • Supprimez les devinettes: Les traducteurs n'ont plus à se demander quel terme ou quelle étiquette spécifique utiliser pour une fonction ou un service, ce qui leur permet de gagner un temps précieux tout au long du processus.
  • Rester cohérent: Les guides de style et les glossaires permettent aux traducteurs de ne pas dévier de leur objectif. S'il est nécessaire que les traducteurs expriment leur créativité, il est essentiel qu'ils restent cohérents dans le ton et la voix qu'ils emploient

3. Toujours inclure le contexte visuel

Traduire sans contexte visuel a été la norme pendant un certain temps, mais Smartling a complètement changé le paradigme. Notre outil de TAO fournit aux traducteurs Visual Context: une vue en temps réel du contenu en cours de traduction.

Cela peut concerner directement la conception d'un site web ou d'une application. Si les traducteurs cherchent simplement à convertir le bouton "Home" sur une page web, ce texte peut s'insérer dans l'élément du site web en anglais, mais dépasser le cadre visuel dans d'autres langues.

visuel-contexte-vid

D'autre part, le contenu source peut prêter à confusion sans contexte visuel. Par exemple, en anglais, "he went into the bank" peut avoir plusieurs significations : l'homme a-t-il tenté de déposer de l'argent, a-t-il fait faire à son avion un virage bancaire ou a-t-il fait entrer son bateau dans la banque du littoral ?

Smartling aide à résoudre ce problème grâce au contexte visuel :

  • Restez cohérent avec le design: Grâce au contexte visuel, les traducteurs peuvent voir exactement ce sur quoi ils travaillent, où cela se situe dans le site web ou l'application, et comment leurs changements auront un impact sur la mise en page et le design.

4. Constituer et exploiter une mémoire de traduction

Aussi simple que cela puisse paraître, la mémoire de traduction est une base de données contenant tout le contenu (mots, phrases, phrases) qui a déjà été traduit. Smartling permet aux organisations de créer, d'importer et d'exploiter plusieurs mémoires de traduction dans tous les projets et dans toutes les langues.

La taille d'une MT dépend bien entendu de la quantité de contenu à traduire. Les marques qui débutent pourront créer leur propre MT à partir de zéro.

smartling-tm

Chaque fois qu'une nouvelle chaîne est traduite dans Smartling, le texte source et le texte cible sont associés et ajoutés à la mémoire de traduction.

Chaque fois que ces chaînes sont réutilisées au cours du processus de traduction, Smartling fait correspondre intuitivement la chaîne avec sa traduction précédente en temps réel.

Les avantages de l'utilisation d'une MT sont doubles :

  • Une mise sur le marché plus rapide: La mémoire de traduction étant stockée et exploitée via le cloud, elle est toujours mise à jour et appliquée automatiquement en continu.
  • Économies de coûts: Les marques n'ont pas à payer pour traduire les mêmes chaînes de caractères à plusieurs reprises une fois qu'elles sont stockées dans la mémoire de traduction.

5. Optimiser avec des données

L'amélioration de la traduction par une approche proactive passe notamment par un retour sur le passé. Les puissants rapports de Smartling permettent aux entreprises d'identifier facilement tout problème dans le processus et d'agir rapidement.

Par exemple, avec le rapport Content Velocity by Workflow Step, Smartling applique une valeur quantitative à la contribution de chaque étape du flux de travail automatisé à la qualité globale de la traduction.

illustration-du-produit smartling-UI-qualityscore-white

Smartling comprend également d'autres rapports, notamment des rapports sur les problèmes liés à la source et à la traduction, ainsi que des rapports sur les économies de coûts qui peuvent être analysés en fonction de facteurs particuliers, notamment l'effet de levier de SmartMatch et l'effet de levier de la mémoire de traduction.

Respectivement, ces rapports permettent aux marques de :

  • Identifier facilement les problèmes: Découvrez les chaînes de caractères qui nécessitent une clarification et les fautes d'orthographe dans le contenu source, ainsi que de nombreux facteurs susceptibles de contribuer à des problèmes de traduction.
  • Des économies de coûts qualifiées: les utilisateurs peuvent visualiser le nombre de correspondances exactes contextuelles (SmartMatches) sur l'ensemble de leur compte, ou consulter leur rapport Translation Memory Leverage pour identifier les économies supplémentaires en tirant pleinement parti de leur TM.

Smartling facilite les choses

Grâce à la combinaison d'une automatisation puissante, d'analyses et de rapports performants et d'une excellente expérience utilisateur, Smartling permet aux marques d'améliorer activement la qualité globale de leurs traductions.

À propos de Matt

Matt Grech est responsable du marketing de contenu chez Smartling, responsable de la sensibilisation croissante de Smartling et du contenu de la marque. En tant que rédacteur de contenu numérique, Matt applique son objectif journalistique au contenu, aidant les utilisateurs à approfondir leur compréhension de la marque, des services et de la technologie fournis par Smartling. Matt a précédemment contribué à une ressource de communications unifiées de pointe, ainsi qu'à des journaux locaux où il a développé sa capacité unique à enquêter, interviewer et transformer des problèmes complexes en solutions simples.