La différence entre le meilleur traducteur italien du monde et le deuxième meilleur traducteur italien du monde est extrêmement faible. Mais qu'en est-il de la différence entre le meilleur traducteur italien du monde et le millième meilleur traducteur italien du monde ?
Il s'avère que cette marge est encore à peine perceptible.
La vérité surprenante est que la qualité de la traduction concerne moins l'acquisition de talents que l'activation des talents. Les entreprises qui entourent les traducteurs qualifiés des ressources dont ils ont besoin pour réussir sont presque toujours assurées d'un produit final approprié.
Ainsi, pour les entreprises aux prises avec des coûts de révision gonflés et des problèmes de qualité persistants, la réponse ne devrait pas être de rechercher comment remplacer leurs traducteurs. La vraie question est de savoir ce que pourraient faire leurs équipes de localisation pour mettre les traducteurs dans une meilleure position ?
Commencez par traduire Guides de style & Glossaires
L'ambiguïté est l'ennemi d'une traduction efficace. Plus une entreprise laisse de place à l'interprétation dès le départ, plus elle risque de devoir corriger des erreurs d'interprétation coûteuses par la suite. La création de glossaires et de guides de style complets est le meilleur moyen pour les marques de normaliser leur position sur des scénarios linguistiques clés et de maintenir tous leurs traducteurs sur un script cohérent.
Un glossaire est un catalogue des termes uniques et des expressions préférées qui sont régulièrement inclus dans les documents de l'entreprise. Chaque entrée de cette liste de noms de marque, de caractéristiques de service et d'acronymes pertinents doit également être définie, traduite et associée à une partie du discours. Apprendre qu'un client préfère le mot « alerte », par exemple, est d'une valeur limitée pour un traducteur jusqu'à ce qu'il sache également s'il s'agit d'un verbe ou d'un nom.
Si les glossaires définissent la langue à utiliser, les guides de style dictent comment la langue doit être utilisée. Par exemple, que pense votre entreprise de s'adresser au public avec un point de vue à la deuxième personne ? De quel côté du débat sur la virgule d'Oxford vous êtes-vous installé? Les titres de vos pages de destination apparaissent-ils en casse de titre ?
Ces distinctions apparemment minimes s'additionnent au fil du temps et forment finalement le fondement de la voix de la marque. Compiler, définir et traduire ces préférences stylistiques garantit que la voix reste la même quel que soit le traducteur recruté pour l'employer.
Enfin, il est important de rappeler que ces guides et glossaires doivent être facilement accessibles et continuellement mis à jour si l'on veut qu'ils donnent des résultats concrets. Les systèmes de gestion de traduction basés sur le cloud sont particulièrement avantageux dans ce scénario, car ils offrent un stockage centralisé et facilitent le contrôle des versions en temps réel.
Tirer parti de la mémoire de traduction
Le risque d'erreur, aussi faible soit-il, est introduit chaque fois que les traducteurs se voient confier une chaîne de caractères entièrement nouvelle, sans contexte préalable. Dans la même logique, les taux d'erreur diminueront lorsque le nombre de cas où les traducteurs doivent repartir de zéro sera réduit.
La mémoire de traduction donne vie à ce dernier principe en servant de base de données des traductions précédemment approuvées. Lorsque les outils de mémoire de traduction détectent une correspondance exacte entre une ancienne traduction et une nouvelle chaîne, cette recommandation est instantanément envoyée aux traducteurs. Selon le système de gestion de la traduction utilisé, les équipes peuvent même mettre en œuvre des flux de travail où les correspondances exactes contournent complètement les traducteurs et passent directement à la révision.
Lorsque les outils de mémoire de traduction détectent une correspondance partielle (ou « floue ») entre une ancienne traduction et une nouvelle chaîne, une recommandation similaire est transmise aux traducteurs pour s'assurer qu'ils ne partent pas de zéro.
Si l'expression « 20 % de réduction sur les vestes et jeans pour hommes » avait déjà été traduite, par exemple, la mémoire de traduction découragerait les traducteurs de traiter la chaîne « 20 % de réduction sur les vestes et jeans pour femmes » comme entièrement nouvelle.
Tous les cas ne sont pas si évidents, bien sûr, et les traducteurs doivent faire preuve de discrétion lorsqu'ils acceptent ou ignorent les suggestions de la mémoire de traduction. Mais le point à retenir ici est que la cohérence s'améliore, les coûts diminuent et l'efficacité augmente chaque fois que le travail redondant peut être éliminé.
Cependant, comme pour les guides et glossaires précédents, une certaine hygiène administrative est nécessaire pour faire de la mémoire de traduction un véritable allié de l'assurance qualité. Les fichiers de mémoire de traduction doivent être soigneusement associés aux projets pertinents et partagés avec chaque agent, pigiste ou collègue chargé du travail associé. Tant que chaque collaborateur n'aura pas contribué à l'expansion et à la maintenance de la mémoire de traduction, aucun collaborateur n'en tirera pleinement parti.
Offrir des indices de traduction avec un contexte visuel
Permettre aux traducteurs de voir comment leur texte cible apparaîtra sur un site web ou dans une application mobile est l'un des moyens les plus simples et les plus efficaces de réduire les problèmes d'assurance qualité. Les confusions contextuelles sont soudainement résolues, les formulations voulues sont immédiatement comprises et les restrictions de formatage sont instantanément mises en évidence.
Malheureusement, ce qui pourrait être une pratique courante reste un privilège pour les traducteurs qui ne reçoivent rien de plus qu'une feuille de calcul remplie de chaînes de texte de leur client. Lorsqu'ils voient le mot "courir" dans la cellule C24, ils n'ont aucun moyen de savoir si cette phrase apparaît sur un bouton de site Web qui exécute une invite de commande ou se trouve dans le menu de navigation principal d'une application de fitness.
La valeur du contexte visuel deviendra encore plus évidente à mesure que nous avancerons dans l'ère mobile. L'optimisation du contenu pour les petits écrans est déjà suffisamment difficile, et la traduction à l'aveugle ne fait qu'ajouter à l'arriéré des problèmes d'interface utilisateur. C'est pourquoi in-context translation fait rapidement partie des souhaits des traducteurs, des réviseurs, des développeurs et des spécialistes du marketing multilingue.