Matt Grech
Responsable marketing de contenuSmartling
Avant de faire un achat en ligne (et j'en fais beaucoup..), je prends toujours le temps de lire les avis des utilisateurs. De vraies histoires de vraies personnes nous donnent un aperçu direct du type d'expérience qu'elles ont eu.
Le dimensionnement était-il exact ? L'article s'est-il cassé au bout d'un mois ? Le fournisseur a-t-il envoyé un remplacement immédiatement ? L'hôtel où vous séjourniez a-t-il mis des petits chocolats sur votre oreiller ?
Ces expériences personnelles sont essentielles pour que les acheteurs effectuent leur prochain achat. En fait, une étude réalisée par Stackla a déclaré que "90 % des consommateurs disent que l'authenticité est importante lorsqu'ils décident quelles marques ils aiment et soutiennent".
La traduction de votre contenu généré par les utilisateurs est un moyen simple de fournir cette expérience authentique à tous les consommateurs, quelle que soit leur langue maternelle ou leur emplacement.
Qu'est-ce que le contenu généré par l'utilisateur ?
Le contenu généré par l'utilisateur (UGC) est tout contenu créé et partagé par les utilisateurs en ligne via des sites Web et des médias sociaux.
Il y a de fortes chances que la majorité de ce avec quoi nous interagissons quotidiennement relève de l'UGC. Publications sur les réseaux sociaux, publications Reddit, vidéos YouTube, entrées Wikipedia, publications de blog, avis d'utilisateurs : tous des exemples de contenu généré par l'utilisateur.
La valeur de la traduction de contenu généré par les utilisateurs
Les avis en ligne et autres UGC sont devenus de plus en plus importants dans les ventes B2B et B2C. En fait, ce même rapport de Stackla a également conclu que "79 % des personnes déclarent que l'UGC a un impact important sur leurs décisions d'achat".
Le contenu généré par l'utilisateur est authentique et réel. L'UGC semble provenir d'une personne réelle, et non d'une entreprise essayant de vous vendre, car c'est le cas.
Lorsqu'il s'agit de traduire votre UGC, les marques voudront se concentrer principalement sur le contenu qui vit directement sur leur site Web : principalement des avis d'utilisateurs, mais parfois des articles de blog, des tutoriels, des wikis et même des forums de discussion.
Le défi de la traduction de l'UGC
La traduction de tout le contenu généré par les utilisateurs sur votre site Web présente plusieurs défis majeurs, simplement en raison de la nature inhérente de ce contenu. Mais cela ne signifie pas que nous ne pouvons pas tout maîtriser avec la bonne stratégie.
- Grands volumes d'UGC
Le défi le plus évident est probablement la quantité de contenu généré par les utilisateurs qui doit être traduit. Cela résonnera fortement avec les marques qui hébergent leurs propres avis d'utilisateurs pour plusieurs produits ou offres ou permettent aux utilisateurs de soumettre leur propre contenu à partager. - Un flux continu de contenu
En théorie, le flux d'UGC ne devrait jamais cesser de couler. Votre site Web devrait toujours recueillir plus d'avis et les utilisateurs qui interagissent avec votre plateforme devraient continuer à télécharger leur contenu. Le déluge, en théorie, ne devrait jamais finir. - Préférence du public
Selon la région que votre marque ciblera, la préférence du public pour la localisation jouera un rôle ici. Les pays nordiques, par exemple, ne voient pas d'inconvénient à lire du contenu en anglais. La France, c'est tout le contraire. Beaucoup préfèrent une expérience en français natif et préféreraient voir tout le contenu en français. - Durée de vie courte
En termes simples, les utilisateurs veulent lire le contenu le plus à jour. Ils sont curieux de connaître les avis du mois dernier environ, et leurs fils d'actualité seront remplis du contenu le plus récemment téléchargé. - Maintenir l'authenticité
Le pouvoir derrière UGC est son authenticité. Les utilisateurs entendent directement leurs pairs, apprenant leur expérience du monde réel. Par conséquent, il est impératif de maintenir ce niveau d'authenticité avec tout le contenu généré par l'utilisateur, en particulier lors de la traduction. - Coût vs qualité
Afin de maintenir ce niveau d'authenticité, la première idée pourrait être d'employer des traducteurs professionnels pour localiser chaque élément de UGC ; cela clouerait très certainement l'aspect qualité. Mais avec un tel volume de contenu, cela deviendra rapidement coûteux. La traduction automatique, en revanche, est plus rentable, mais peut en souffrir sur le plan de la qualité. Donnez la priorité à votre contenu pour la traduction afin d'économiser de l'argent.
La traduction de contenu généré par les utilisateurs pose des défis uniques et nécessitera un équilibre entre le maintien de l'authenticité, l'offre d'une expérience transparente et la prise en compte des considérations budgétaires.
Trois méthodes de traduction UGC
Selon le type d'UGC que vous allez traduire, différentes stratégies et techniques peuvent être mises en œuvre.
Pour la majorité des cas d'utilisation, la traduction automatique est la méthode optimale pour traduire le volume considérable d'UGC téléchargé en continu.
Il existe trois principales bonnes pratiques pour traduire le contenu généré par les utilisateurs :
1. Offrir une expérience native
Les marques peuvent offrir une expérience native et dans la langue en tirant parti de la traduction automatique pour traduire tout le contenu généré par les utilisateurs.
Pour maintenir ce niveau d'authenticité, il est fortement recommandé d'inclure une clause de non-responsabilité indiquant que ce contenu a été traduit par une machine, et même de fournir aux utilisateurs la possibilité de voir le commentaire dans la langue d'origine. Booking.com offre un excellent exemple de cette stratégie.
Cela permet une expérience plus fluide, avec tout le contenu déjà dans la langue de l'utilisateur, et offrant ce niveau d'authenticité en fournissant la version originale.
2. Autoriser les utilisateurs à s'inscrire à la traduction
Cette approche est un peu opposée pour offrir une expérience native, mais tire parti de l'authenticité de l'UGC.
Au lieu d'afficher tout le contenu déjà traduit automatiquement, fournissez simplement aux utilisateurs l'UGC dans sa langue maternelle et offrez la possibilité de traduire ce contenu à la volée avec MT. TripAdvisor offre un excellent exemple de cette stratégie.
Cela crée une situation "opt-in" où les téléspectateurs peuvent choisir de voir la traduction s'ils le souhaitent, en préservant l'authenticité du contenu original.
3. Traduisez professionnellement de précieux UGC, MT le reste
Les marques peuvent également mettre en œuvre une approche hybride consistant à traduire de manière professionnelle un contenu de grande valeur, par exemple les 10 meilleurs avis d'utilisateurs ou des informations sur la marque, tout en traduisant automatiquement le reste du contenu.
Il y aura un léger coût supplémentaire avec une traduction professionnelle impliquée, mais un niveau d'authenticité et de qualité encore plus élevé dans ces traductions.
Trouver un équilibre dans la traduction
La traduction de contenu généré par l'utilisateur présente un défi assez unique : trouver un équilibre entre le coût de traduction d'un volume de contenu aussi élevé et le maintien de l'authenticité de ce contenu.
En fait, c'est là qu'une stratégie de localisation unifiée permet de simplifier la gestion entre les services et les équipes.
Qu'elles utilisent la traduction automatique pour offrir une expérience native, dans la langue, ou une expérience localisée opt-in, les marques peuvent tirer parti de la valeur de l'UGC pour n'importe quel public dans le monde.