Une approche hybride de la traduction : traduction automatique post-édition (MTPE)

La traduction automatique vous permet de passer rapidement d'une langue à l'autre. Mais elle n'est pas parfaite - c'est là qu'intervient la post-édition. 26 octobre 2021

Yext

La traduction automatique a parcouru un long chemin depuis que BabelFish a publié le premier logiciel de traduction automatique en ligne accessible au public en 1995. Depuis lors, la traduction automatique (souvent abrégée en TA) est l'un des moyens les plus rapides et les moins coûteux de traduire une langue vers une autre.

Aujourd'hui, les logiciels de traduction automatique tels que Google Translate prennent en charge plus de 100 langueset fournissent des résultats instantanés.

Mais la traduction automatique n'est pas parfaite. Rien ne remplace les nuances qu'un traducteur humain qualifié peut apporter à un projet, en particulier un traducteur qui comprend votre produit, vos services et votre public.

C'est pourquoi, chez Smartling, nous proposons des services de post-édition de traduction automatique, une approche hybride qui vous offre le meilleur des deux mondes.

Qu'est-ce que la post-édition de traduction automatique (MTPE) ?

La post-édition de traduction automatique (MTPE) allie la précision de la traduction humaine à la rapidité de la traduction automatique. Chez Smartling, cela signifie que des rédacteurs professionnels révisent les contenus traduits automatiquement et les correspondances des mémoires de traduction afin de garantir un travail de haute qualité.

Le processus complet se déroule comme suit :

  1. Le logiciel traduit le texte source dans la langue cible.
  2. L'algorithme de Smartling corrige automatiquement les fautes d'orthographe et de grammaire.
  3. Des traducteurs professionnels révisent ensuite le texte traduit et l'éditent si nécessaire pour garantir la cohérence de la voix, du ton et de la précision.

La traduction automatique ne peut pas encore se substituer à l'homme, mais elle peut constituer une première étape importante pour les entreprises qui commencent leurs efforts de localisation ou qui se développent sur de nouveaux marchés. Supposons que vous cherchiez à expédier rapidement des logiciels ou des pages web ou que vous n'ayez besoin que d'une ou deux langues. Dans ce cas, la TA peut être un excellent choix, surtout si vous ajoutez la post-édition au mélange pour une couche supplémentaire d'assurance qualité.

MT vs. MTPE

La traduction automatique est l'un des moyens les plus rapides et les plus rentables de traduire différentes paires de langues. La plupart des outils fournissent des résultats en quelques minutes ou secondes, automatiquement. Elle est également cohérente : comme elle ne tient pas compte du contexte d'un contenu donné, elle fournit toujours le même résultat.

Cette adresse fait de MT un excellent choix pour les phrases que vous utilisez sur votre site Web ou pour le contenu qui ne nécessite pas une forte personnalité en matière d'écriture, comme la documentation technique. C'est également un excellent outil pour les efforts de traduction secondaires tels que la retraduction (modifier un ou deux mots, plutôt que de soumettre un paragraphe entier) ou la pré-traduction (se faire une idée de l'impact de l'expansion du texte sur l'interface utilisateur).

La post-édition de la traduction automatique complète les avantages en ajoutant l'assurance qualité effectuée par un humain.

Le MTPE se présente généralement sous deux formes, en fonction de vos besoins : la post-édition complète (FPE) ou la post-édition légère (LPE). La post-édition légère consiste à balayer le document à la recherche d'erreurs flagrantes, telles que des fautes d'orthographe ou des mots incorrects. Il permet d'accélérer le délai d'exécution, mais n'est pas aussi approfondi que la post-édition complète, qui consiste en une révision approfondie et détaillée du style, de la voix de la marque et de la cohérence. Le choix entre FPE et LPE dépend de la qualité du résultat initial de la TA et de votre cas d'utilisation.

MT vs. traduction humaine

Si la traduction automatique post-édition est si utile, pourquoi faire appel à des traducteurs professionnels ?

S'il est vrai que la post-édition peut garantir l'exactitude de vos traductions, elle ne remplace pas la traduction humaine. En effet, un linguiste professionnel crée un produit final qui donne l'impression d'avoir été rédigé dans la langue cible, en tenant compte des spécificités du public local. Ce n'est pas quelque chose qu'un logiciel peut capturer.

La meilleure façon de garantir des traductions de haute qualité qui plaisent à vos marchés cibles est de faire appel à des traducteurs professionnels. Les traducteurs professionnels - souvent des locuteurs natifs - ont une expérience et une sensibilité culturelles qui leur permettent de fournir de meilleures traductions. Ce sont également de vrais humains à qui vous pouvez poser des questions tout au long de votre processus de localisation, et ils sont spécialisés dans des langues de niche, des types de contenu ou des compétences telles que international SEO.

Plus votre contenu est complexe, détaillé ou sensible, plus vous aurez besoin de traducteurs professionnels. C'est pourquoi Smartling travaille avec , un réseau de traducteurs dans le monde entier, spécialisés non seulement dans l'exactitude de vos traductions, mais aussi dans l'alignement de votre message et dans l'impression qu'il a été rédigé dans la langue d'origine.

5 bonnes pratiques en matière de post-édition de traduction automatique

Si le MTPE semble vous convenir, voici ce que vous devez garder à l'esprit :

1. Veillez à ce que votre texte source soit aussi propre que possible

Il est facile de se plaindre de la précision de la TA, mais souvent le coupable n'est pas le logiciel, c'est le texte original ! Veillez donc à ce que votre texte source soit aussi précis et exempt d'erreurs que possible. Si vous avez une phrase maladroite ou une virgule mal placée, cela apparaîtra dans la version traduite.

Ceci est particulièrement important pour les secteurs plus spécialisés comme la finance ou la médecine ou pour les types de contenu plus élaborés comme la transcription et le sous-titrage.

2. Choisir le TMS adapté à vos besoins

Il existe de nombreux moteurs de traduction automatique, notamment Google Translate, DeepL et Microsoft Translator. Mais ce qu'il vous faut, c'est un logiciel de gestion de la traduction (TMS) comme Smartling, capable de gérer l'ensemble du processus de localisation dans une seule interface - que vous commandiez une traduction automatique ou un MTPE ou que vous ayez besoin d'une approche plus personnalisée.

Le système de gestion de traduction de Smartling est un référentiel pour votre contenu et une suite administrative puissante pour contrôler tout ce qui est lié à la localisation :

  • Consultez en temps réel l'état d'avancement de la traduction de vos sites Web, applications mobiles, e-mails et autres en un seul coup d'œil.
  • Configurez Smartling pour qu'il soumette automatiquement le contenu à traduire en fonction de conditions prédéterminées, telles que votre budget, vos exigences en matière de flux de travail et votre calendrier.
  • Programmez des dizaines d'options de contrôle de la qualité pour obtenir des traductions cohérentes dans l'ensemble de votre contenu sans avoir à tout vérifier vous-même.

Le bon TMS comprendra également des outils de TAO pour vous aider dans vos efforts de post-édition, comme une mémoire de traduction, un glossaire et des guides de style pour l'ensemble de votre équipe de traduction.

3. Définir des lignes directrices éditoriales claires

Chaque fois qu'une équipe rédige votre contenu, vous devez disposer d'un endroit unique où trouver toutes les informations dont elle a besoin. Documentez tout, du style de votre marque (utilisez-vous la virgule d'Oxford ?) à la longueur des paragraphes, en passant par le ton préféré, la voix de la marque et la formalité.

En effet, ce qui est approprié pour votre langue source ne l'est pas pour votre langue cible. Pensez aux marques qui aiment utiliser l'humour, comme Netflix ou Taco Bell. Elles doivent soigneusement calibrer la traduction (ou non) dans d'autres langues, car ce qui est hilarant en anglais peut tomber à plat dans une autre langue - ou pire, offenser leur public.

La mise en place d'un processus de post-édition collaboratif dans lequel vous travaillez directement avec votre post-éditeur vous met sur la voie du succès (et vous facilite la tâche lorsque vous serez prêt à faire appel à des services de traduction professionnels).

Chez Smartling, vous apprendrez à connaître vos traducteurs via des outils de messagerie tels que Slack - non seulement pour que vous puissiez fournir un retour d'information plus efficace, mais aussi pour qu'ils apprennent à connaître votre marque et votre message. Plus ils seront familiarisés avec vos produits et services, plus vos révisions seront efficaces.

4. La perfection est l'ennemie du bien

L'objectif de MTPE est de fournir des traductions rapides et précises dans des délais très courts - l'accent étant mis sur la rapidité.

Cela signifie qu'il faut automatiser le travail manuel autant que possible. Le réseau de données linguistiques TAUS insiste sur le fait que le MTPE devrait adopter une approche "suffisamment bonne", qu'il définit comme "compréhensible (c'est-à-dire que vous pouvez comprendre le contenu principal du message) et exacte (c'est-à-dire qu'elle communique le même sens que le texte source)".

Outre l'élaboration de lignes directrices éditoriales, il convient de définir des attentes concernant les types d'erreurs à corriger et la mesure dans laquelle les rédacteurs et les traducteurs doivent intervenir. TAUS recommande de viser avant tout des traductions sémantiquement correctes et de supprimer toute erreur culturellement choquante, mais d'utiliser autant que possible le résultat brut de la traduction automatique et d'éviter de procéder à des modifications de style ou de tournure de phrase.

5. Évaluer en permanence les performances

Au fur et à mesure que vous utilisez MTPE, veillez à évaluer vos performances. Il s'agit notamment de mesurer la qualité de la MT en évaluant la quantité d'édition que votre équipe effectue pour chaque projet et la performance globale de vos pages, y compris l'engagement et la génération de leads.

C'est pourquoi Smartling inclut un Quality Confidence Score™ pour tous nos projets de traduction. Cela permet d'obtenir une vue en temps réel de la qualité de la traduction à travers vos projets, vos langues et vos fournisseurs de traduction, vous donnant un ensemble d'actions priorisées qui auront l'impact le plus significatif sur l'amélioration de la qualité de la traduction.

MTPE simplifié avec Smartling

Les services de localisation tout-en-un comme Smartling vous offrent une solution complète pour tous vos besoins en traduction, avec la possibilité d'inclure la traduction humaine, la traduction automatique, la post-édition, ou les deux. Notre gestion de projet irréprochable et notre automatisation facilitent la localisation.

Essayez Smartling dès aujourd'hui - https://www.smartling.com/translation-services/sls