Lors de l'événement en ligne eCommerce Expo & Tech for Marketing, Adrian Cohn, responsable du marketing chez Smartling, et Eliana Cameira, responsable du marketing international chez Lucid, discutent de la manière d'augmenter la croissance mondiale grâce à la localisation, des meilleures pratiques permettant d'améliorer la localisation grâce à la traduction, et plus encore.
Voici quatre points clés à retenir :
- Humanisez votre marque : traitez les utilisateurs comme des individus uniques
- Exploiter les données & recherche qualitative pour découvrir des informations clés sur la localisation
- Se concentrer sur l'expérience de l'entonnoir complet
- Collaborer avec les traducteurs dès le départ
La croissance à l'échelle mondiale
Lorsque nous abordons la question de l'augmentation de la croissance mondiale, nous aimons nous demander à quoi ressemble la croissance pour les entreprises qui investissent réellement dans la localisation.
Tout d'abord, les entreprises de ce type stimulent la croissance en localisant l'ensemble de l'expérience de l'entonnoir. Il s'agit de comprendre les motivations et les nuances culturelles de vos clients, d'adapter le contenu en fonction de ces informations et de nouer un lien personnel avec eux de bout en bout, depuis le moment où ils accèdent pour la première fois à votre site web jusqu'à celui où ils utilisent vos produits. L'objectif est de s'assurer que l'expérience du client est cohérente tout au long de son cycle de vie et dans sa langue maternelle.
Localiser l'expérience complète de l'entonnoir signifie également adapter la stratégie de référencement à chaque marché. Personnalisez votre stratégie de référencement pour chaque marché en incorporant des termes principaux pertinents au niveau local dans le contenu et en créant une expérience de contenu unique en utilisant des expressions familières et des expressions idiomatiques spécifiques à vos marchés cibles. Investir dans des experts en marketing locaux aidera à identifier les informations clés du marché concernant les éléments à localiser et la manière de commercialiser le contenu localisé.
Et plutôt que de vous contenter de traduire le contenu anglais et de le reproduire dans une autre langue, commencez par comprendre vos personas cibles sur chacun de vos marchés clés et leur comportement de recherche, afin d'identifier des éléments de contenu uniques spécifiques à ces publics. Bien entendu, cela ne signifie pas que vous ne devez pas traduire votre contenu en anglais. Au contraire, tirez parti du contenu localisé à partir de l'anglais, mais apportez-y des modifications afin de l'adapter à vos personas cibles.
Enfin, partagez des points de données solides avec les parties prenantes internes afin d'améliorer la collaboration croisée avec les autres équipes et d'obtenir l'adhésion à certains des efforts de mondialisation et de localisation dans lesquels investir davantage.
Créer des liens personnels grâce à la localisation
La personnalisation fait référence à une expérience unique, et la localisation est une composante de cette expérience qui va plus loin. La localisation reconnaît que les consommateurs ont des valeurs, des cultures et des préférences distinctes, façonnées par les régions géographiques, et crée des expériences uniques pour les localités ciblées.
Rien n'est plus éloquent que les marques qui se connectent directement avec les clients et parlent leur langue maternelle ! Mais penser globalement tout en conservant une pertinence locale peut s'avérer un véritable défi lorsque l'on dispose d'une petite équipe pour s'y atteler.
Cependant, la localisation et la personnalisation du contenu et de l'expérience utilisateur devraient être votre objectif dès le départ, sachant que cela contribuera à renforcer votre avantage concurrentiel sur les marchés mondiaux. La collaboration avec une société de gestion de traduction peut également aider à étendre la création de contenu local de manière globale et efficace.
Meilleures pratiques pour améliorer la localisation par la traduction
- Partagez vos stratégies de croissance et de marketing à l'échelle mondiale avec votre prestataire de services de gestion de la traduction, en définissant des objectifs et des attentes clairs en matière de localisation.
- Collaborez autant que possible avec les traducteurs : aidez-les à se familiariser avec vos produits et votre secteur d'activité, et fournissez-leur des termes pertinents qui peuvent contribuer à votre stratégie de référencement. Ils peuvent les intégrer dans le processus de traduction.
- Obtenez une vision locale (interne ou externe) de vos marchés cibles. Et si possible, écoutez vos utilisateurs pour obtenir un retour d'information sur l'expérience de l'utilisateur et du produit.
- Pensez à l'expérience de l'entonnoir complet. Du début à la fin, qu'est-ce qui fonctionne bien et qu'est-ce qui doit être amélioré pour votre contenu, comme les pages d'atterrissage, les pages de prix, la caisse, les produits, l'assistance, etc.
- Adoptez un état d'esprit de croissance : testez à petite échelle, pivotez, testez à nouveau et développez ce que vous considérez comme des succès.
Votre public international ne s'identifiera pas à un contenu qui ne lui semble pas authentique et pertinent. La localisation permet aux utilisateurs de naviguer de manière fluide et positive au sein de votre marque.
Dans la mesure du possible, consacrez des ressources à l'adaptation du contenu à chaque langue et à chaque public et mettez en œuvre une stratégie de référencement ciblée.
Vous voulez en savoir plus ? Télécharger le guide de la création de contenu global à l'usage des spécialistes du marketing moderne