1. L'intelligence artificielle : Elle inaugurera la plus grande transformation depuis le SaaS.
Smartling peut vous aider à exploiter l'IA pour obtenir un avantage concurrentiel.
Un environnement commercial incertain est difficile à gérer, mais c'est aussi le moment où l'innovation a le plus de chances de s'épanouir. Lorsque les entreprises se serrent la ceinture, leur souci de faire plus avec moins peut les amener à adopter des approches novatrices pour résoudre les problèmes.
Si l'on y ajoute l'IA, le potentiel est énorme.
Smartling peut vous aider à exploiter ce potentiel pour obtenir un avantage concurrentiel. Voici quelques statistiques qui montrent comment les clients de Smartling tirent parti de la technologie pour réduire les coûts existants, garantir la qualité des traductions et accélérer la mise sur le marché :
- Notre large gamme de connecteurs aide les clients de Smartling à automatiser 90 % de leurs flux de travail. De plus, 50% des clients automatisent plus de 99% de leur contenu.
- Les clients de Smartling ont augmenté leur utilisation de la traduction automatique neuronale (NMT) de 238 % par an entre 2020 et 2022.
- Le client moyen traduit 55% de son contenu avec le hub NMT de Smartling.
- Au cours des 36 derniers mois, les clients ont utilisé Smartling pour réduire leurs coûts de traduction de plus de 60 % par mot tout en améliorant la qualité.
2. La traduction automatique occupe une place prépondérante dans la combinaison optimale de traductions.
Les progrès réalisés dans le domaine des NMT permettent d'en faire plus avec moins.
L'incertitude économique a incité de nombreuses entreprises, dont SAS et Vimeo, à se concentrer sur l'efficacité. Avec le site NMT , alimenté par l'IA, qui s'améliore chaque jour un peu plus, les équipes de localisation disposent d'un outil incroyable.
L'utilisation de la NMT n'est pas nouvelle pour SAS ou Vimeo : leurs efforts de traduction intègrent cette technologie depuis plusieurs années. Auparavant, elle faisait partie d'un processus de traduction automatique et de post-édition (MTPE), dans le cadre duquel les rédacteurs - et parfois les réviseurs nationaux par la suite - révisaient le résultat et y apportaient les modifications nécessaires.
Aujourd'hui, les deux entreprises s'efforcent d'identifier les types de contenu qui seraient de bons candidats pour passer d'un flux de travail exclusivement humain à un flux de travail MTPE - et ceux pour lesquels il serait judicieux d'utiliser un flux de travail NMT uniquement. La recherche de gains d'efficacité sans affecter la qualité reste bien entendu une priorité. C'est pourquoi la possibilité d'utiliser des moteurs de TA formés sur les actifs de leur marque et sur la mémoire de traduction (MT) suscite beaucoup d'enthousiasme.
For more on determining your optimal translation mix, watch: Discovering your optimal translation mix with Vimeo and SAS.
3. L'opérationnalisation est essentielle pour développer vos efforts de localisation.
Les équipes de localisation de DocuSign et de Pinterest sont très performantes tout en étant peu encombrantes.
Les efforts de localisation d'une entreprise peuvent avoir un impact considérable sur ses résultats financiers et ses indicateurs clés de performance (KPI). Mais même les grandes entreprises font souvent appel à de petites équipes pour concevoir et exécuter leur stratégie de localisation.
Comment les équipes de localisation peuvent-elles en faire plus - et avoir un impact considérable - avec moins de moyens ?
Pour DocuSign et Pinterest, l'accent a été mis sur l'opérationnalisation. Et cela commence par :
Centralization: First, centralize responsibility for localization within one team. And clearly define each team member’s role and responsibilities. Second, centralize all localization operations within one powerful TMS like Smartling.
Integration: Integrate as many content ecosystems as you can with your TMS. Leverage connectors to send content for translation directly from the programs you use daily.
Automation: Automate as much as possible. Eliminating manual processes will accelerate your time-to-market and reduce your costs.
For more tips, watch: How DocuSign and Pinterest successfully execute localization efforts on a large scale.
4. LanguageAI : L'utilisation de l'IA vous permettra de travailler plus intelligemment, et non plus difficilement.
Intégrer LanguageAI à chaque étape du processus de traduction.
L'IA générative, ou technologie capable de produire du texte, des images, du son et des données synthétiques, transforme la façon dont l'industrie linguistique aborde la traduction. L'impact exact de cette technologie sur la vie quotidienne des acteurs du secteur reste un point d'interrogation. Mais cette incertitude offre des opportunités.
L'utilisation stratégique de l'IA, à chaque étape du processus de traduction, aidera les entreprises à produire des traductions de haute qualité, à la vitesse la plus élevée et au coût le plus bas.
LanguageAI à chaque étape
Mais il ne s'agit pas de remplacer l'expertise humaine. En fin de compte, Smartling adopte l'idée de :
L'IA et les humains dans la boucle
L'IA fait le gros du travail, mais les linguistes sont les observateurs - ce sont les experts qui veillent à ce que le ton et la voix soient corrects et n'interviennent qu'en cas de besoin.
Pour en savoir plus sur le LanguageAI de Smartling et sur la façon dont l'IA va bouleverser le secteur de la traduction, regardez : Qu'est-ce que le LanguageAI ?
5. Le retour sur investissement de la localisation : Mettez l'accent sur les économies que vous réalisez.
La croissance des revenus ne représente qu'une partie de l'histoire.
Lorsqu'elle est bien menée, la localisation de votre contenu vous permet d'élargir votre part de marché et d'augmenter vos bénéfices. Cependant, examiner le succès de votre programme de localisation uniquement sous l'angle de la croissance du chiffre d'affaires ne vous donne qu'une image incomplète de votre retour sur investissement. Investir dans un système de gestion de la traduction tel que Smartling permet aux entreprises de réaliser d'importantes économies.
Voici deux des nombreuses façons dont Smartling vous aide à augmenter votre épargne :
Translation memories allow for easy access to previous translations.
- Les nouvelles chaînes qui correspondent parfaitement aux chaînes de votre mémoire de traduction peuvent sauter des étapes du flux de travail, sans coût ni temps d'attente.
- Les chaînes de caractères similaires à celles de la mémoire de traduction se voient attribuer un score de correspondance floue basé sur la similarité.
- Plus le score de flou est élevé, moins le traducteur doit consacrer de temps à la traduction, ce qui permet de réaliser des économies de temps et d'argent tout en garantissant la cohérence.
L'automatisation permet de rationaliser le processus et d'améliorer l'affectation des ressources.
- Au lieu de passer des heures à copier et coller des chaînes de caractères dans des feuilles de calcul, le contenu est automatiquement ingéré, analysé et envoyé au flux de travail approprié pour la traduction.
- Les traductions sont réalisées dans un environnement centralisé, ce qui élimine les problèmes de versions, et sont livrées dans le même format que la source.
- Les chefs de projet, les développeurs et les ingénieurs en localisation peuvent laisser Smartling gérer les milliers de fichiers envoyés à la traduction, ce qui leur permet de se concentrer sur des tâches plus importantes.
Pour en savoir plus sur le calcul du retour sur investissement de la localisation, regardez : Comprendre comment mesurer le retour sur investissement de la localisation.