Les traducteurs doivent être accueillis comme une extension de votre équipe. Après tout, ce sont les traducteurs qui créeront le contenu de votre marque dans une toute nouvelle langue.
Le processus de traduction consiste moins à remplacer des mots qu'à capturer le style, le ton et l'intention de votre contenu, dans une langue entièrement nouvelle.
Par conséquent, une communication et une collaboration cohérentes sont essentielles pour fournir aux traducteurs les commentaires dont ils ont besoin pour fournir des traductions de haute qualité.
1. Fournir des documents d'information
Commencez la relation du bon pied avec autant d'informations préliminaires que possible. Les traducteurs auront besoin de contexte pour comprendre la direction et la valeur du contenu - par exemple, le public cible de votre marque et les informations démographiques.
Par conséquent, un brief créatif décrivant le projet et son intention sera une ressource précieuse pour les traducteurs.
- En comprenant à qui s'adresse le contenu et le message que votre marque tente de transmettre, les traducteurs peuvent travailler le contenu comme ils l'entendent et conserver le même registre, ou niveau de formalité, que celui dans lequel le contenu source a été écrit.
Efforcez-vous de fournir également des ressources linguistiques complètes, y compris un glossaire, un guide de style et, si possible, une base de données de mémoires de traduction pour guider les traducteurs.
2. Encouragez la communication continue
Une communication continue aidera à garantir que le contenu reste sur la cible et que tous les problèmes sont résolus ou ratifiés avant l'achèvement du projet.
- Fournissez aux traducteurs une méthode de communication directe - de préférence des conversations en temps réel, qu'il s'agisse d'un canal Slack ou d'un simple appel téléphonique.
- Encouragez les réunions de routine ou les sessions de collaboration avec le traducteur, de préférence si nécessaire, pour rester aligné.
Avec un dialogue ouvert, les traducteurs se sentiront plus connectés au projet et auront la possibilité de demander de l'aide si nécessaire. La communication en temps réel permettra aux traducteurs de poser les questions dont ils ont besoin pour déterminer la bonne voie à suivre, sans perdre de temps.
3. Reconnaître le point de vue du traducteur
Les traducteurs doivent être encouragés à poser des questions et à s'impliquer autant que possible dans le processus de création de contenu.
Essayez de reconnaître le point de vue du traducteur : il souhaite fournir un contenu de la plus haute qualité pour aider votre marque à atteindre un nouveau public avec une expérience incroyable.
- Encouragez les traducteurs à poser des questions, mais posez également vos propres questions aux traducteurs.
- Efforcez-vous de comprendre la culture unique du marché cible ou démographique auquel votre contenu est destiné.
Il sera essentiel que les traducteurs posent régulièrement des questions. Adoptez cette collaboration et fournissez aux traducteurs les commentaires dont ils ont besoin. Cela ne fera que conduire à des résultats de meilleure qualité.
4. Travaillez avec des traducteurs qui adoptent votre produit ou service
Les traducteurs travaillent à recréer votre contenu dans une nouvelle langue, pour atteindre un nouveau public. Selon la solution ou le secteur de votre marque, certains contenus peuvent nécessiter des connaissances techniques spécifiques.
Les projets créatifs nécessitent également un niveau de passion pour capturer la sensation et le ton de la marque.
- Les marques peuvent établir leur propre processus de vérification pour déterminer si les traducteurs comprennent le concept de votre produit ou service.
- Travailler avec des traducteurs qui connaissent votre marque ou votre secteur d'activité évitera que des détails ne se perdent dans la traduction, au sens figuré comme au sens littéral.
Travailler avec un traducteur qui comprend et apprécie le produit ou la solution de votre marque peut vous aider à garantir un contenu traduit qui conserve le même niveau de passion et de créativité exprimé tout au long de votre contenu source.
5. Fournissez des commentaires détaillés et exploitables
Considérez la traduction comme un travail en cours et indiquez clairement au traducteur comment aller de l'avant. Lors de la modification, notez clairement les problèmes en cours et expliquez comment résoudre ou contourner ce problème.
Les traducteurs fonctionnent mieux avec des commentaires spécifiques sur les phrases, les termes ou les expressions qui doivent être modifiés, ainsi que sur les alternatives potentielles à utiliser. Cela peut également aider à faire la distinction entre une erreur et une erreur dans vos commentaires.
- Efforcez-vous toujours d'offrir des critiques constructives basées sur des exemples afin de fournir les commentaires les plus utiles aux traducteurs.
- Distinguez la différence entre une erreur et une faute d'écriture et collaborez efficacement pour déterminer la meilleure voie à suivre.
Les erreurs représentent un défaut de pensée, tandis que les erreurs sont des problèmes simples et ponctuels comme des fautes d'orthographe ou des mots mal utilisés. Les deux nécessiteront leur approche pour être résolus et peuvent facilement être traités grâce à des commentaires constructifs basés sur des exemples.
6. Documentez chaque étape dans une base de données centralisée
Assurez-vous que tous vos commentaires sont documentés et stockés dans une base de données disponible de manière centralisée. Tout le monde n'a pas une mémoire parfaite, et il peut arriver un moment où un nouveau traducteur ou responsable de la localisation reprend là où d'autres se sont arrêtés.
- Restez concentré et organisé avec une base de données centralisée pour chaque élément de contenu, chaque traduction et chaque étape franchie.
- Conservez des enregistrements de toutes les communications et des efforts de collaboration avec les traducteurs. Dans le cas où ce projet doit être repris par un nouveau traducteur, tous vos efforts auront été documentés.
Grâce à une base de données centralisée de commentaires et de briefs créatifs, ainsi qu'aux étapes déjà franchies vers l'achèvement du projet, les traducteurs et les responsables de la localisation pourront accéder à cet historique des progrès, où qu'ils se trouvent.
Collaborez activement avec les traducteurs pour réussir
Votre marque et vos traducteurs ont le même objectif en tête : fournir un contenu captivant et engageant. Une collaboration active avec les traducteurs et une communication constante pour aligner correctement les objectifs et les limites vous permettront de mettre vos projets de localisation sur la voie du succès dès le départ.
Et si les choses tournent mal, une communication continue avec les traducteurs permettra à votre marque d'étouffer tout problème dans l'œuf et d'orienter le projet dans la bonne direction.
Toujours pas convaincu ? Réservez une réunion pour apprendre des experts des services linguistiques de Smartling !
À propos de Matt
Matt Grech est responsable du marketing de contenu chez Smartling, responsable de la sensibilisation croissante de Smartling et du contenu de la marque. En tant que rédacteur de contenu numérique, Matt applique son objectif journalistique au contenu, aidant les utilisateurs à approfondir leur compréhension de la marque, des services et de la technologie fournis par Smartling. Matt a précédemment contribué à une ressource de communications unifiées de pointe, ainsi qu'à des journaux locaux où il a développé sa capacité unique à enquêter, interviewer et transformer des problèmes complexes en solutions simples.