Vous vous souvenez de l'ouverture de Coming to America, quand Eddie Murphy essaie de se faire passer pour un homme ordinaire du Queens, alors qu'en réalité il est vraiment un riche prince africain ? (Je peux sortir avec moi-même ici...)
Ce que je veux dire, c'est qu'il existe de nombreuses subtilités culturelles qui éclairent notre compréhension des messages et des intentions.
Celles-ci peuvent être aussi subtiles que des phrases courantes ou des références à la culture pop qui peuvent laisser le destinataire confus ou, dans les cas extrêmes, frustré. Et les messages que vous souhaitez transmettre peuvent tomber à plat .
Si vous avez une vidéo que vous cherchez à partager avec un nouveau public, vous voulez vous assurer qu'elle n'inclut pas de langage confus, de dictons/phrases, de références, etc.
Prendre en considération les normes, les croyances et les valeurs d'une culture est crucial pour faire bonne impression.
Rencontrez les utilisateurs là où ils se trouvent grâce à la localisation vidéo
Les tendances vidéo sont stupéfiantes - on ne peut nier le fait. 90 % des consommateurs pensent que les vidéos de produits sont utiles dans le processus de prise de décision . Et d'ici 2022, 82 % de tous les contenus seront au format vidéo . C'est énorme !
Et qu'est-ce qui relève de la vidéo ? Parlaient…
- Tutoriels
- Blogues
- Interviews
- Avis et démos de produits
- Flux en direct
- Récapitulatifs des événements et vidéos de présentation
- Publicités vidéo
- Témoignages
- Webinaires
- Présentations de produits
Et bien sûr, lorsque vous investissez dans tout ce qui concerne la vidéo, vous devez voir le retour sur investissement de ces entreprises (parfois) coûteuses. C'est un excellent cas pour localiser le contenu vidéo !
Tirez parti de vos efforts vidéo existants grâce à la localisation
Étant donné que seulement 20 % de la population mondiale parle anglais , il y a de fortes chances que la majorité des marchés sur lesquels vous vous développez ne soient pas du tout en mesure de comprendre votre contenu vidéo !
Pire encore, essayer de refaire des vidéos pour chaque nouvelle langue dans laquelle vous développez votre contenu coûte trop cher.
Mais n'ayez crainte, voici quelques moyens simples de localiser efficacement vos efforts vidéo existants :
Les sous-titres sont la solution idéale pour les marques et les entreprises disposant d'un budget limité. Les spectateurs verront visuellement des personnes parler dans leur langue d'origine, mais le texte au bas de l'écran sera traduit et passé au peigne fin pour y trouver des références culturelles.
Le doublage, c'est-à-dire la superposition des voix originales dans la langue avec laquelle votre public cible est à l'aise, est un processus très ancien. Il est généralement plus coûteux que le sous-titrage, mais il est plus facile pour le spectateur de l'assimiler sans trop de confusion ou de distraction.
Les voix off sont idéales pour les vidéos qui ne sont pas axées sur des têtes parlantes ou des personnes qui parlent les unes aux autres. Si vous êtes une agence de voyage et que la plupart de vos vidéos sont composées de collines et de paysages de campagne, cette option peut être judicieuse pour vous.
Il est très facile de choisir l'itinéraire simple et bon marché mais de se retrouver avec un contenu vidéo localisé risible.
Bien que chaque méthode de traduction vidéo ait ses avantages et ses inconvénients, une décision doit être prise avec soin en intégrant toutes les considérations : budget, qualité, rapidité, digestibilité, délai de mise sur le marché, etc.
Assurez-vous que votre contenu est trouvé en localisant les métadonnées vidéo
Les métadonnées sont les informations que les moteurs de recherche, comme Google, utilisent pour découvrir et déterminer exactement en quoi consiste un contenu. En fonction de la façon dont votre contenu est classé et défini, il apparaîtra pour différents résultats de recherche.
Cela existe également pour le contenu vidéo. En fait, les métadonnées vidéo sont un aspect important pour faire découvrir votre contenu non seulement sur Google, mais également sur YouTube et d'autres plateformes.
Heureusement, YouTube permet aux propriétaires d'ajouter facilement des métadonnées localisées à leurs vidéos, y compris des titres traduits et même des sous-titres. Selon YouTube, la localisation des métadonnées permet à vos fans de trouver vos vidéos en effectuant une recherche dans leur propre langue.
YouTube peut alors afficher toutes les informations vidéo comme le titre, et même les sous-titres s'ils sont fournis, dans la langue de cet utilisateur.
Localisez avec les bonnes ressources
En termes simples : offrir votre contenu vidéo dans de nouvelles langues signifie un public plus large à capturer et à engager.
Qu'il s'agisse de doublage, de sous-titrage ou d'enregistrement d'une toute nouvelle voix off pour le contenu, cela dépendra des besoins spécifiques de votre entreprise.
Mais Smartling est toujours là pour vous aider. Si vous souhaitez plus d'informations sur les services offerts par Smartling, contactez-nous ! Nous serions ravis de vous présenter les options qui, selon nous, vous aideraient à garantir une localisation et une traduction vidéo de qualité, y compris le sous-titrage , qui serviront vos résultats.
À propos de Laure
Laura Wyant est stratège numérique indépendante et rédactrice/éditrice. Elle travaille actuellement avec des start-ups, des entreprises technologiques et des espaces de santé et de guérison. Laura a contribué au blog Smartling sur des sujets liés à la traduction dans le cloud, à la stratégie numérique et au processus global de traduction créative. Lorsqu'elle ne travaille pas dans les médias, elle s'efforce de se renseigner sur des questions telles que la santé intersectionnelle des femmes et les progrès technologiques.