Traduction vs localisation : en quoi la traduction est-elle différente de la localisation ?

La traduction et la localisation peuvent presque être considérées comme les deux faces d'une même pièce. Voici en quoi ces deux pratiques diffèrent.16 mai 2018

Yext

Les marques qui cherchent à adapter leur contenu dans une nouvelle langue ont généralement le choix entre deux options : la traduction et la localisation. Bien que similaires - il s'agit dans les deux cas d'adopter le message de votre marque dans une nouvelle langue pour atteindre un nouveau public - la traduction et la localisation sont deux processus différents.

Voici quelques-unes des principales différences entre la localisation et la traduction, et comment la localisation et la traduction permettront à votre marque d'atteindre un nouveau public d'une nouvelle manière.

En quoi la traduction est-elle différente de la localisation ?

Si vous voulez comprendre en quoi c'est différent de la localisation, c'est un bon point de départ.

La traduction est un type de localisation, tout comme le football est un type de sport. Mais, tout comme le sport, la localisation est une vaste catégorie qui comprend de nombreuses façons de rendre un contenu efficace pour un nouveau public international.

La traduction est un point de départ.

En termes simples, la traduction convertit les mots écrits d'une langue dans une autre. La localisation emploie plusieurs techniques pour adapter la pleine signification du contenu à la nouvelle culture.

Lorsque le contenu est traduit littéralement, cela peut avoir un sens sur le marché cible ou non. Prenez une annonce qui dit « Faites de nous votre premier choix au repêchage », par exemple. Les Américains comprennent que cela fait référence aux repêchages de la NFL et de la NBA, où les équipes choisissent d'abord leur joueur préféré.

Mais en dehors des États-Unis, le repêchage n'existe pas, à moins que vous ne rejoigniez l'armée. Ainsi, la localisation examine le véritable message du contenu, puis trouve la meilleure façon de dire : « Choisissez-nous ».

La localisation implique des images

La localisation implique également l'adaptation de l'image. Revenons à notre exemple : supposons que l'annonce montre un poteau de but au-dessus de la porte de l'entreprise avec un client qui passe.

Si la copie ne fait plus référence au brouillon, l'image n'a plus de sens. De plus, le football est un sport uniquement américain, donc même si le langage d'origine était plus universel (comme "Gagnez avec nous !"), l'image elle-même aurait encore besoin de se transformer en quelque chose que le nouveau marché comprend.

Comptes de localisation pour la mise en page et le formatage

L'ajustement de la mise en page est une autre technique de localisation. L'anglais se lit de gauche à droite, mais l'arabe, l'hébreu et d'autres langues se lisent de droite à gauche. Notre annonce devrait être retournée pour que la copie, les images et les autres éléments de contenu se déplacent dans la bonne direction.

La taille et le type de police peuvent également nécessiter des modifications, afin que les langues utilisant une écriture non romaine puissent être lues clairement. Même lorsque le contenu est traduit dans une langue utilisant le même alphabet que l'anglais, la mise en page doit encore souvent être ajustée. Les langues romanes, comme l'espagnol et le français, ont besoin de 30 % de mots en plus que l'anglais pour exprimer une phrase similaire.

Le finnois a besoin de 30 à 40 % de mots en moins. La traduction change la langue, mais la localisation de la mise en page garantit que la copie est correcte.

Des outils tels que le contexte visuel permettent aux marques de s'assurer que le formatage et la mise en page sont correctement adaptés aux traductions.

La traduction n'est qu'un aspect de la localisation

Ensuite, il y a tout le reste : le prix est-il dans la bonne devise ? Les dates sont-elles correctement formatées ? La taille du produit est-elle mesurée en anglais ou métrique ? Ces zones font également partie de la catégorie de localisation plus large.

La traduction consiste simplement à convertir les mots d'un texte d'une langue dans une autre, tout en conservant l'intention et les concepts. La localisation, en revanche, implique de s'adapter encore plus pour adhérer aux éléments culturels du public cible. Le contenu localisé semble familier.

Avec un contenu entièrement localisé, les marques peuvent s'assurer que leurs expériences trouvent un écho auprès des utilisateurs, même s'ils parlent une langue totalement différente.