Je ne l'oublierai jamais. J'étais dans l'une des plus grandes entreprises de haute technologie au monde, en train de parler à leur responsable de la localisation, qui avait conçu un moyen sophistiqué de mesurer la qualité de la traduction. Il m'a montré leur graphique des scores de qualité au fil du temps et m'a demandé si j'avais une idée de la raison pour laquelle leurs scores de qualité avaient baissé pendant les mois de juillet et août.
Ma réponse : "Les traducteurs qui travaillent normalement sur vos projets ont pris des vacances."
C'est un phénomène courant, et j'en ai été témoin maintes et maintes fois dans l'industrie de la traduction. De nombreux acheteurs remarquent davantage de plaintes concernant la qualité de la traduction lorsque leurs traducteurs habituels partent en vacances. Le cachet individuel d'un traducteur sur une traduction peut certainement faire ou défaire la qualité, mais les acheteurs pensent souvent que les traducteurs sont interchangeables. Voici quelques raisons pour lesquelles le contraire est vrai.
Les traducteurs créent la voix de votre marque
Tout comme chaque écrivain a une « voix », il en va de même pour chaque traducteur. Les spécialistes du marketing choisissent soigneusement la voix de leur marque et les mots qu'ils utilisent dans leur langue source, tout comme un bon traducteur. Un traducteur professionnel devient un spécialiste de votre marque, une extension de votre équipe.
Les traducteurs accumulent les connaissances de l'entreprise au fil du temps
Si un traducteur reçoit des travaux répétés de votre part, directement ou par l'intermédiaire d'une agence, le traducteur se familiarisera généralement avec votre entreprise et vos produits et services. Plus les connaissances s'accumulent au fil du temps, meilleures sont les traductions.
Les traducteurs développent des ressources qui améliorent la qualité
Pendant qu'ils traduisent, les traducteurs constituent généralement une base de données des traductions passées à laquelle ils peuvent se référer à l'avenir pour assurer la cohérence et la qualité. De même, ils peuvent également développer un glossaire et un guide de style spécifiques à la langue dans laquelle ils traduisent, tout comme le ferait votre équipe de rédaction en langue source.
Alors, que pouvez-vous faire pour garantir la qualité lorsque votre traducteur prend des vacances ?
Documentez les directives relatives à la voix de votre marque
Assurez-vous que les directives vocales de votre marque dans la langue source, ainsi que tous les glossaires ou guides de style dans votre langue source, sont documentés et fournis à vos équipes de traduction. Même si chaque langue est différente, les traducteurs pourront appliquer certaines des mêmes caractéristiques et le même ton. Ou du moins, disposer de ces sources leur permettra de poser des questions, s'ils nécessitent des adaptations dues aux différences culturelles.
Fournissez du contexte aux traducteurs
Si un traducteur n'a aucun contexte, les mots qu'il traduit ne sont fondés sur aucune substance. Au lieu de simplement envoyer un texte, fournissez autant de documents de référence que possible. Par exemple, s'il existe un texte pour une étiquette décrivant un produit, assurez-vous d'envoyer au traducteur des diagrammes, des manuels ou même des vidéos afin que le traducteur puisse avoir une perspective visuelle. De plus, au lieu d'envoyer le texte à traduire uniquement, fournissez au traducteur des outils de traduction qui lui montrent une vue contextuelle complète du document , du site Web ou de l'application mobile en cours de traduction. Cela garantit que la traduction est ancrée dans la réalité.
Facilitez l'accès à vos connaissances d'entreprise
Si toute la documentation de vos connaissances d'entreprise à des fins de traduction réside uniquement sur l'ordinateur du traducteur, elle n'est pas accessible aux autres traducteurs, réviseurs ou éditeurs qui peuvent travailler sur le même projet - ou qui pourraient travailler sur un futur projet avec un contenu similaire. En utilisant des outils de traduction qui invitent automatiquement le traducteur à ajouter des termes de glossaire et des éléments de guide de style, les informations sont stockées de manière centralisée, afin que vous puissiez y accéder quand vous le souhaitez, et que d'autres traducteurs puissent également le faire, surtout si vos meilleurs traducteurs se trouvent être en vacances.
En fin de compte, si vos traducteurs stockent vos traductions dans un système qui n'est pas centralisé, votre entreprise ne peut pas bénéficier d'un accès complet à vos propres connaissances d'entreprise, et le partage de vos connaissances d'entreprise liées à la traduction devient difficile, lent et manuel. Vous courrez également un plus grand risque de baisse de qualité lorsque vos traducteurs préférés ne seront pas disponibles.