J'adore commencer ma semaine du bon pied le lundi avec les playlists de découverte triées sur le volet de Spotify. C'est comme s'ils savaient ce que je voulais entendre avant moi. L'expérience est triée sur le volet et adaptée à mes goûts personnels exacts. C'est le pouvoir de la personnalisation.
Et la personnalisation est partout. Qu'il s'agisse d'Amazon recommandant ce qui pourrait vous intéresser en fonction d'achats précédents ou de Spotify découvrant ce qui pourrait devenir votre prochain artiste préféré. L'idée est simple : montrer aux consommateurs ce qu'ils veulent en fonction de leurs habitudes pour stimuler l'engagement et les ventes.
Grâce à notre système de gestion de la traduction cloud agile et puissant , Smartling permet à votre marque de lancer une expérience entièrement localisée, en fournissant un contenu personnalisé qui vous semble familier.
Pourquoi la personnalisation est importante
La personnalisation est la pratique consistant à adapter un message, un contenu, un produit ou un service aux besoins spécifiques de chaque individu. Si nous pouvons entrer en contact avec des prospects à un niveau personnel, ils seront plus susceptibles de continuer à utiliser ce service. Et cela compte. Beaucoup. Personne ne veut se sentir anonyme, et les marques qui peuvent favoriser une connexion personnelle sont plus susceptibles de trouver de nouveaux clients.
Mais, pour revenir un peu en arrière, la personnalisation ne consiste pas toujours à vendre et à convertir. De nombreuses marques cherchent simplement à toucher un public aussi large que possible. La personnalisation permet à votre marque de se connecter personnellement avec les utilisateurs, en leur proposant un contenu adapté à leurs intérêts ou besoins uniques. La personnalisation est ce qui vous permet de déplacer le monde avec des mots.
Selon un rapport de recherche de 2018 d'Adobe CMO.com , " 67 % des personnes interrogées ont déclaré qu'il était important pour les marques d'ajuster automatiquement le contenu en fonction de leur contexte actuel. " D'un autre côté, " 42 % des personnes interrogées ont déclaré être ennuyées lorsque leur contenu n'est pas personnalisé ."
En fin de compte, les utilisateurs s'attendent à une expérience personnalisée. C'est une grande partie du monde numérique dans lequel nous vivons.
Personnalisation basée sur l'emplacement
Les marques qui cherchent à inclure de nouvelles régions doivent s'efforcer de créer une expérience personnalisée grâce à la localisation.
La langue est au centre de la personnalisation et fournir du contenu dans la langue maternelle d'un utilisateur est l'un des moyens les plus puissants de favoriser cette connexion personnelle. Mais la localisation va au-delà de la simple traduction et implique la personnalisation d'un produit ou d'un service pour cibler une région et une culture spécifiques.
En proposant du contenu localisé, votre marque peut proposer une expérience personnelle unique dans cette région. Coca-Cola fournit l'un des meilleurs exemples de stratégie de localisation réussie. Avec un concept mondial basé sur le bonheur " " et le plaisir ", " Coca-Cola a dû trouver un moyen de prolonger ce sentiment, malgré les barrières linguistiques.
Initialement introduite en Australie, la campagne Share a Coke de la société s'est maintenant étendue avec succès à plus de 50 pays. Les offres de chaque pays sont adaptées à sa culture et à sa langue locales, les noms les plus populaires de chaque région étant imprimés sur les canettes et les bouteilles à la place du surnom de l'entreprise. Cette campagne est l'exemple parfait de l'application efficace d'une stratégie de positionnement localisée à un marché mondial.
Capturer et mettre en valeur la culture unique de nouvelles régions permet aux marques d'offrir une expérience personnalisée pour à la fois attirer de nouveaux utilisateurs et "épater" leur base de fans fidèles existante. La langue est toujours la clé de la personnalisation. Bien qu'il ne soit pas possible de personnaliser le contenu pour chaque utilisateur, les marques doivent s'efforcer d'offrir une expérience personnalisée pour des régions et des données démographiques spécifiques.
Adoptez la localisation, adoptez les traducteurs
Maintenant, vous vous demandez peut-être comment il est possible de créer une expérience unique pour une culture ou un lieu spécifique. Après tout, les nuances de la culture remontent à des centaines d'années et continuent d'évoluer rapidement grâce à la puissance du monde numérique dans lequel nous vivons.
1. Rechercher des marchés cibles
Dès le début, il est crucial de rechercher correctement le marché cible dans lequel votre marque cherche à pénétrer. Au cours de notre webinaire avec Judy Jenner, linguiste entrepreneuriale connue de l'industrie, elle a expliqué à quel point le timing et le ton peuvent avoir un impact sur le succès du contenu.
Par exemple, les marques qui cherchent à lancer un service ou une offre dans une nouvelle région peuvent ne pas être au courant d'événements tragiques qui se sont produits et peuvent ne pas réaliser que leur date de lancement prévue correspond à l'anniversaire d'un incident culturel majeur. Il est également important de comprendre la bonne approche linguistique pour votre contenu, en fonction de la région.
Il n'y a pas de forme d'espagnol universelle ou neutre convenue, bien qu'elle soit parlée dans 20 pays. Ce qui fonctionne à Mexico ne résonnera pas de manière appropriée en Argentine, par exemple - il y aura de grandes différences culturelles parfois aussi simples que le choix des mots. La recherche de votre groupe démographique cible permet aux marques de découvrir ces légères nuances et d'éviter tout faux pas de localisation. Une grande partie de cela peut être évitée avec un contenu correctement optimisé pour la traduction .
2. Adoptez les traducteurs comme guides culturels
Il y a un élément critique du processus de localisation que la technologie ne couvre pas : l'élément humain. Smartling est fier de vous mettre directement en contact avec des traducteurs que les clients connaissent bien.
Ces rock stars ne sont pas simplement une autre ressource de l'entreprise, mais plutôt un membre collaboratif de l'équipe. Les traducteurs sont une extension de votre marque dans cette nouvelle région et peuvent agir en tant qu'experts culturels.
Après tout, la traduction ne consiste pas seulement à remplacer des mots par leurs homologues dans une nouvelle langue, mais plutôt à capturer et à traduire l'idée et la signification du contenu.
3. Collaborez avec des traducteurs depuis le début
Les traducteurs sont des personnes talentueuses et des experts de la culture avec leurs propres niveaux de créativité et de connaissance du monde qui les entoure . Les personnes qui permettent réellement le commerce mondial, les traducteurs, sont essentielles à tout ce processus.
Assurez-vous de collaborer avec les traducteurs dès le début de votre projet et informez-les de l'objectif et de la mission exacts du contenu. Les traducteurs sont votre fenêtre sur ce nouveau monde ; ils connaîtront très bien la langue cible et le marché.
Les traducteurs peuvent contribuer et découvrir des informations fascinantes qui auraient pu être négligées. Travailler avec votre traducteur dès le début peut vous aider à saisir des nuances culturelles uniques et à planifier votre réussite dès le début.
4. Tirez parti de l'interaction entre la traduction et la technologie
La traduction ne devrait pas se faire dans le vide. Au lieu de cela, la traduction devrait être un processus vivant, avec une collaboration tout au long. Les traducteurs doivent pouvoir collaborer et interagir avec les développeurs pour créer la meilleure expérience possible, et nous avons la technologie pour y arriver.
Avec Smartling, les marques peuvent même gérer les problèmes de traduction via un canal Slack pour une collaboration instantanée .
Personnalisation optimisée par Smartling
Pour InterContinental Hotels Group (IHG), la personnalisation signifiait offrir une expérience unique dans 5 600 hôtels différents, en 16 langues, disponibles dans plus de 100 pays différents. Smartling a permis à IHG de rationaliser son processus de gestion de la traduction et d'éliminer le besoin de chaînes de messagerie chronophages.
Avant Smartling, la personnalisation du contenu dans une nouvelle langue prenait auparavant six à huit mois. Après Smartling, le processus s'est terminé en un mois seulement. IHG a pu utiliser des analyses accessibles à partir des rapports de flux de travail de Smartling pour découvrir que les ressources internes chargées de réviser les traductions modifieraient moins de 4 % de l'ensemble du contenu.
Cette découverte a permis à IHG d'établir des fonctionnalités de publication automatisées et d'éliminer l'étape de révision interne, ce qui a permis d'atteindre les clients internationaux plus rapidement que jamais auparavant (et cela leur a permis d'éviter des millions de dollars en surveillance de la traduction).
Personnalisez votre contenu, déplacez le monde avec des mots
Bien qu'il ne soit peut-être pas plausible de créer une expérience entièrement nouvelle pour chaque utilisateur, il est plus facile que jamais de proposer une expérience personnalisée avec du contenu localisé. La langue est au cœur de la personnalisation. Proposer du contenu et des expériences dans une langue maternelle aux utilisateurs permet à votre marque de favoriser cette connexion personnelle que beaucoup d'entre nous recherchent, voire exigent.
N'hésitez pas à discuter de la puissance de la localisation avec notre formidable équipe . Vous seriez surpris de voir à quel point cela peut être simple.