Traduire pour les marchés EMEA : Conseils d'experts locaux

Nous savons que chaque langue et culture est unique et qu'il serait impossible d'être un expert dans chacune d'entre elles. Nous nous sommes donc tournés vers des traducteurs professionnels espagnols, français, allemands, italiens et arabes qui sont des experts locaux et des spécialistes dans chaque langue.

Pour traducteur(rice) intéressé à traduire pour Smartling, Postulez ici.

En vous inscrivant, vous acceptez le traitement de vos données personnelles par Smartling tel que décrit dans notre Politique de confidentialité.

Le marché EMEA englobe plus de 110 pays en Europe, au Moyen-Orient et en Afrique. Pour réussir votre expansion sur les marchés EMEA, il est essentiel de fournir du contenu dans la langue préférée de vos clients grâce à la traduction.

Nous savons également que chaque langue et culture est unique et qu'il serait impossible d'être un expert dans chacune d'entre elles. Nous nous sommes donc tournés vers des traducteurs professionnels espagnols, français, allemands, italiens et arabes qui sont des locuteurs natifs, des experts locaux et des spécialistes de la langue.

Partagez votre adresse e-mail professionnelle ci-dessous pour obtenir votre guide sur les principales considérations lors de la traduction dans certaines des langues les plus utilisées pour les marchés EMEA.

Jetez un œil aux chapitres ?

Chapitre 1 - Espagnol

L'espagnol est l'une des langues les plus populaires au monde

L'espagnol est parlé par plus de 580 millions de personnes dans 110 pays, et tout le monde ne l'utilise pas de la même manière. Il est essentiel de comprendre votre public cible, votre intention et le sens général que vous essayez de transmettre.

  1. Il n'y a pas un "espagnol international"
  2. Les traductions espagnoles sont plus longues
  3. L'espagnol est plus complexe
  4. L'espagnol exige différents niveaux de formalité
  5. Différents pays ont des normes et des références culturelles différentes

Chapitre 2 - Français

Le français est la langue officielle de 29 pays différents et des Nations Unies

Plus de 275 millions de personnes parlent français dans le monde. Selon les paramètres régionaux, vous trouverez des différences de grammaire, de préférences culturelles, de style et de ton.

  1. Anticipez des traductions plus longues
  2. La grammaire française est plus complexe
  3. La langue française a plus d'un niveau de formalité
  4. L'anglais a tendance à être plus enthousiaste que le français
  5. C'est bien d'incorporer l'anglais au français

Chapitre 3 - Allemand

L'anglais et l'allemand partagent une langue racine !

Vous connaissez peut-être déjà des mots comme épicerie fine, jardin d'enfants, schadenfreude ou Über. Commencez à regarder de plus près et vous verrez des similitudes entre l'allemand et l'anglais, en particulier dans le vocabulaire, l'alphabet et la culture. Bien que vous trouviez de nombreuses similitudes entre les deux, il y a encore des choses à savoir si vous traduisez entre l'anglais et l'allemand.

  1. L'allemand a des lettres supplémentaires
  2. L'allemand élargit considérablement le texte anglais
  3. La grammaire allemande est plus complexe
  4. L'allemand demande plus de précision
  5. L'allemand est plus réservé

Chapitre 4 - Italien

L'une des langues romanes les plus emblématiques, l'italien est un proche cousin du latin.

Lorsque vous décidez vers quels marchés vous développer, l'italien est sans aucun doute une langue importante à considérer. Aujourd'hui, 85 millions de personnes parlent italien, et pas seulement en Italie. Voici quelques éléments à prendre en compte pour résoudre les problèmes les plus courants lors de la localisation pour le public italophone.

  1. L'italien nécessite plus de contexte que l'anglais
  2. L'italien exige différents niveaux de formalité
  3. Les traductions italiennes seront plus longues

Chapitre 5 - Arabe

L'arabe est l'une des langues les plus anciennes du monde.

L'arabe est la langue officielle de plus de 25 pays. Au Moyen-Orient et en Afrique, vous entendrez plus de 30 variétés d'arabe. Il est toujours difficile de traduire un texte entre deux langues d'une manière qui conserve le même sens et le même style. La langue arabe, en particulier, est l'une des plus difficiles à traduire.

  1. Tenir compte des différences culturelles
  2. Certaines lettres arabes n'ont pas d'équivalent en anglais
  3. Il faut changer de mentalité

Smartling est le moyen le plus simple de simplifier vos processus de traduction et d'accéder plus rapidement au marché à moindre coût.

Comme pour tout nouveau public, nous devons approcher la région EMEA en gardant à l'esprit leurs différences culturelles et linguistiques uniques afin que votre contenu soit vraiment engageant et résonnant. Comment peux-tu faire ça?

Lorsque vous combinez les fonctionnalités de la plateforme de traduction de Smartling avec des traducteurs professionnels, vous obtenez :

  • Des dizaines de milliers de dollars économisés
  • Des centaines de milliers d'heures humaines économisées
  • Lancement de nouvelles langues en seulement deux jours

En savoir plus sur notre plateforme de gestion de la traduction et nos services linguistiques .

Nous espérons que ce guide d'expert vous sera utile alors que vous cherchez à tirer parti de l'un des marchés à la croissance la plus rapide au monde ! Téléchargez votre guide maintenant pour savoir ce qu'il faut savoir lors de la traduction dans certaines des langues EMEA les plus utilisées.