7 questions pour vérifier les prestataires de services de traduction de documents juridiques

Si vous n'êtes pas équipé pour gérer la traduction de documents juridiques en interne, voici 7 questions que vous pouvez et devez poser pour évaluer les partenaires potentiels en matière de traduction juridique.December 13th, 2023

Yext

Les systèmes juridiques sont complexes. Leur complexité signifie que la traduction de documents juridiques exige non seulement une maîtrise de la langue, mais aussi une expertise dans le domaine et une compréhension des lois et protocoles propres à chaque juridiction.

Même de petites erreurs de traduction de termes ou de concepts juridiques dans les documents traduits peuvent avoir de graves conséquences lorsqu'il s'agit de traduire des accords de grande valeur tels que des documents relatifs à des litiges, des brevets ou des documents réglementaires. Nous parlons ici de conséquences telles que de lourdes amendes pour non-respect de la réglementation, des problèmes de responsabilité cauchemardesques, des négociations ratées, une atteinte à votre réputation, et bien plus encore.

Lorsqu'il s'agit d'un contenu juridique aussi complexe et aux enjeux aussi importants, il n'y a pas de marge d'erreur. C'est pourquoi il est essentiel pour de nombreuses organisations de s'associer à une société de traduction qui a fait la preuve de son expertise en matière de traduction juridique.

Évaluer vos capacités de traduction internes

Les responsables de la localisation se demandent parfois, surtout s'ils disposent de linguistes en interne, s'ils peuvent prendre en charge la traduction de documents juridiques sans faire appel à un prestataire de services de traduction tiers. Trois questions principales peuvent vous aider à résoudre ce problème lorsque vous réfléchissez à vos propres besoins en matière de traduction juridique :

  1. Disposez-vous de traducteurs internes qualifiés ? Il ne s'agit pas seulement de compétences linguistiques : la traduction juridique exige une expertise plus poussée. Les traducteurs doivent comprendre la terminologie, les formats et les concepts juridiques afin de transmettre le sens exact des documents sources.
  2. Disposez-vous de ressources en matière d'assurance qualité ? L'assurance qualité est cruciale pour les traductions juridiques afin de garantir l'exactitude de la terminologie, du sens et d'autres aspects de la qualité de la traduction. Si vous ne pouvez pas garantir que chaque traduction juridique fera l'objet d'un examen approfondi, vous avez besoin de l'aide d'une société de traduction juridique qui peut atténuer les responsabilités potentielles résultant de traductions inexactes.
  3. Disposez-vous des outils nécessaires à une traduction sûre et précise ? Vos documents juridiques, qui contiennent des informations sensibles, doivent être stockés et transmis en toute sécurité. Vous avez besoin d'outils qui permettent de produire des traductions précises et de protéger vos données au cours du processus. Par exemple, Smartling détient de nombreuses certifications de conformité allant de SOC2 à HIPAA afin de protéger les informations sensibles, que les clients utilisent notre proxy de traduction, notre outil de TAO ou l'un de nos autres produits.

Si vous avez répondu "non" à l'une des questions ci-dessus, vous devriez certainement vous intéresser aux services de traduction de documents juridiques.

Que demander avant d'engager une société de traduction pour une traduction juridique ?

Il n'est pas surprenant qu'il y ait des dizaines d'entreprises de traduction qui se disputent votre clientèle, ce qui peut compliquer votre tâche de les sélectionner. Pour vous aider à réduire vos options, nous avons dressé une liste de sept questions à poser à toute société que vous envisagez d'engager pour vous aider à traduire des documents juridiques.

Êtes-vous spécialisé dans la traduction de documents juridiques ?

Lorsqu'il s'agit de documents juridiques, il n'est pas souhaitable de faire appel à une société de traduction qui prétend être un touche-à-tout. Ces entreprises sont moins susceptibles de comprendre les nuances de la traduction juridique et les enjeux en cas d'inexactitudes qu'une entreprise comme Smartling, qui se spécialise dans la traduction pour les équipes juridiques.

Pour commencer, vous devez rechercher deux choses. Tout d'abord, des linguistes spécialisés, car les réglementations et les langues peuvent varier considérablement d'une région à l'autre. Vous voulez des traducteurs qui comprennent les réglementations locales et les nuances linguistiques de votre langue et de votre pays cibles.

Le deuxième type de linguistes est celui des linguistes spécialisés dans une matière ou un domaine particulier. L'expertise dans votre domaine, comme les brevets ou les contrats, permet de traduire avec précision les concepts spécifiques à l'industrie et d'atténuer les inexactitudes.

Proposez-vous des services de traduction certifiée ?

La traduction certifiée est exigée pour de nombreux documents officiels. En d'autres termes, les traducteurs doivent certifier qu'ils sont qualifiés et qu'ils ont traduit vos documents de manière exacte et complète, au mieux de leurs capacités. Toutefois, certaines sociétés de traduction ne proposent que des traductions standard. Il est préférable d'opter pour une société qui propose à la fois la traduction standard et la traduction certifiée, afin que vous n'ayez pas à rechercher et à gérer des relations avec deux sociétés. Quelles sont vos dispositions en matière de sécurité de l'information ?

La traduction de documents juridiques, souvent très sensibles, exige des pratiques de sécurité rigoureuses. Négliger d'évaluer les protocoles de sécurité d'une société de traduction que vous engagez pour ce travail fait courir un risque d'exposition à la propriété intellectuelle, aux contrats, aux documents de litige ou à d'autres informations privilégiées.

Quels sont les critères d'évaluation des fournisseurs ? Le cryptage de bout en bout, les limitations d'accès basées sur les rôles et la sécurité des réseaux d'entreprise pour empêcher les accès non autorisés et les violations de données. Veillez également à ce qu'ils respectent rigoureusement les normes de sécurité telles que SOC 2 et HIPAA. C'est un plus si vous pouvez demander aux linguistes et aux autres membres du personnel de signer des accords de non-divulgation qui définissent les responsabilités en matière de confidentialité de vos documents.

Quels sont vos protocoles d'assurance qualité pour la traduction de documents juridiques ?

Pour que vos traductions soient juridiquement défendables, le prestataire de services de traduction avec lequel vous travaillez doit avoir de solides pratiques d'assurance qualité (AQ). Cela inclut tous les éléments suivants :

  • les moyens de garantir une utilisation correcte du style et de la terminologie conformément à votre guide de style interne et à votre glossaire
  • Utilisation d'outils de mémoire de traduction pour maintenir la cohérence entre les documents et respecter les normes de la marque.
  • les certifications ISO, qui garantissent que l'entreprise que vous envisagez d'engager respecte des processus de contrôle de la qualité bien définis

Par exemple, les traducteurs de langue maternelle de Smartling utilisent notre technologie de traduction optimisée par l'IA, la meilleure de sa catégorie, pour garantir la qualité de la traduction. Cette technologie comprend des contrôles d'assurance qualité automatisés et personnalisables qui vérifient le respect des glossaires, la cohérence terminologique, etc. Nos linguistes exploitent également vos mémoires de traduction, votre guide de style et d'autres ressources linguistiques, ce qui constitue un élément essentiel de notre garantie de qualité à 100 %.

Êtes-vous en mesure de gérer et d'adapter les capacités pour des projets de grande envergure ?

Que vous ayez ou ayez à l'avenir des besoins importants en matière de traduction de documents juridiques, vous devez être sûr que l'entreprise que vous choisissez peut suivre le rythme sans que les normes de qualité ne baissent.

Vous voudrez un prestataire de services ayant une expérience de la gestion de projets au niveau de l'entreprise et une réputation d'excellence en dépit d'un volume et d'une complexité élevés. Les commentaires des clients, tout comme les études de cas, sont très utiles pour se faire une idée des capacités d'une entreprise. (Notre étude de cas AdRoll montre comment l'entreprise a tiré parti des services gérés pour lancer son site web en sept langues en moins de deux semaines).

En règle générale, les entreprises les plus fiables et les plus évolutives sont celles qui investissent massivement dans les technologies émergentes telles que l'intelligence artificielle pour améliorer l'efficacité, aider à gérer les coûts de traduction et même contribuer à l'assurance qualité. Par exemple, le Neural Machine Translation Hub permet de traduire instantanément des millions, voire des milliards de mots, tout en produisant des traductions d'une qualité jusqu'à 350 % supérieure à celle d'un simple moteur de traduction automatique.

Ensuite, il y a la question de la disponibilité des traducteurs. En d'autres termes, le prestataire que vous envisagez de retenir dispose-t-il d'un nombre suffisant de traducteurs spécialisés dans les paires de langues dont vous avez besoin et capables de réaliser les traductions au rythme que vous souhaitez ? Non seulement cette question mérite d'être posée, mais vous devez également penser aux paires de langues dont vous aurez besoin dans un avenir proche.

Quelle est la réactivité de votre équipe chargée du suivi des clients ?

Un service client expert est essentiel lorsqu'il s'agit de traductions juridiques à fort enjeu, afin de s'assurer que les besoins sont satisfaits de manière efficace et efficiente. Plus un projet est vaste et complexe, plus il est important : n'oubliez pas d'évaluer l'engagement des fournisseurs en matière de service à la clientèle.

Ils doivent proposer plusieurs canaux de contact qui facilitent une communication continue sur les délais du projet et sur les problèmes ou les questions qui se posent. Ils doivent également offrir des temps de réponse rapides, voire garantis, et mettre en place des procédures permettant d'escalader et de résoudre rapidement les problèmes complexes.

Combien coûte la traduction d'un document juridique ?

Les coûts de traduction peuvent varier en fonction de la longueur du document, de la paire de langues, de l'urgence de la traduction, de la complexité du contenu et de la nécessité ou non d'une traduction certifiée. Mais les prix varient généralement entre 0,10 et 0,25 dollar par mot. Bien que vous puissiez rencontrer des entreprises qui utilisent une structure de prix par page, le coût se situe souvent dans cette fourchette de prix par mot.

Quel est le meilleur service de traduction pour les documents juridiques ? Pour résumer, nous avons identifié sept facteurs majeurs à prendre en compte lors de la sélection d'un prestataire de services de traduction pour vos documents juridiques :

  • Spécialisation dans le domaine juridique et expertise dans le domaine
  • Disponibilité de traductions juridiques certifiées
  • Sécurité de l'information
  • L'assurance de la qualité rigoureux
  • Capacité à traduire des documents juridiques à grande échelle
  • Réactivité en matière de réussite des clients
  • Coût

Smartling couvre tous ces aspects. Entre autres services de traduction destinés principalement aux entreprises, nous proposons des traductions spécialisées pour les documents juridiques. Ces traductions sont réalisées et contrôlées par des linguistes de langue maternelle possédant une expertise juridique et sectorielle et ayant accès à notre système de gestion des traductions (TMS) pour entreprises, qui est le plus performant du marché.

Le TMS permet non seulement de traduire et de contrôler la qualité à grande échelle, mais il aide également les clients à réduire les coûts de traduction grâce à des fonctionnalités telles que la mémoire de traduction. De plus, que les clients optent ou non pour une gestion complète de leurs projets de traduction, notre équipe d'assistance à la clientèle est là pour les aider à chaque étape.

Bien entendu, ce qui précède n'est qu'une description générale des avantages que vous pouvez tirer d'une collaboration avec un prestataire de services de traduction tel que Smartling. Pour en savoir plus sur les services de traduction, sur la manière dont ils permettent aux entreprises comme la vôtre de gagner en efficacité et sur la manière de commencer à travailler avec des prestataires de services de traduction, consultez Le guide complet des services de traduction. Le téléchargement est gratuit !