L'ancienne façon de fournir des services de traduction ne fonctionne plus.
Télécharger Le guide complet des services de traduction de Smartling.
Le modèle d'entreprise typique des agences de traduction ne fonctionne pas pour les clients. Il ajoute des coûts, des processus humains et un manque de visibilité et de transparence.
Les modèles d'aujourd'hui s'intègrent parfaitement dans les processus existants de développement de contenu et de sites web - avec plus de contexte, d'interaction entre humains et de flux de travail centralisés qui fournissent des traductions qui ne sont pas seulement techniquement correctes mais aussi localisées pour établir un lien avec un public mondial au niveau local.
Mais faire appel à des services de traduction professionnels peut s'avérer difficile. Pour trouver le service de traduction qui vous convient le mieux, vous devrez réfléchir à votre activité, à vos besoins en matière de contenu et de sites Web, ainsi qu'à votre stratégie de localisation.
Les 5 questions les plus importantes à poser lors de l'embauche d'un service de traduction
La traduction, c'est plus que des mots. Si vous envisagez de faire appel à un service de traduction ou si vous vous lancez dans la localisation, voici les cinq questions les plus importantes que vous vous posez peut-être.
1. Pourquoi faire appel à des services de traduction certifiée ?
Il n'y a pas si longtemps, les seules entreprises qui avaient besoin de traducteurs étaient les entreprises internationales et multilingues. Pensez à des grandes marques comme Coca-Cola, McDonald's, ou Apple. Ces entreprises étaient déjà suffisamment grandes et internationales pour justifier un contenu multilingue.
Ce n'est plus le cas. Moins d'un tiers des quelque 4 milliards d'internautes ont l'anglais pour langue maternelle, même dans les pays anglophones. En moyenne, il faut 52 langues pour atteindre 99 % des internautes. Si vous souhaitez élargir votre audience et développer votre activité, vous devez tenir compte des membres de votre public cible qui parlent espagnol, chinois, italien, arabe, portugais, suédois... et la liste est encore longue.
Chaque entreprise peut devenir une entreprise mondiale, mais pour réussir à l'échelle mondiale, il faut reproduire la même image de marque, la même confiance de l'acheteur et le même service à la clientèle dans sa langue maternelle. Les entreprises doivent se sentir locales et personnalisées pour être compétitives.
La première étape ? Parler la langue.
C'est pourquoi les services de traduction et les traducteurs humains sont très demandés aujourd'hui. L'industrie devrait atteindre 56,18 milliards de dollars en 2021, avec une croissance de 9,72 milliards de dollars entre 2020 et 2024. L'American Translators Association (ATA) compte à elle seule 9 500 membres dans plus de 100 pays.
Aujourd'hui, chaque entreprise peut devenir une entreprise mondiale.
2. Quels sont les types de services de traduction ?
Les partenaires de services de traduction doivent au minimum prendre en charge les langues les plus importantes pour votre entreprise. Ensuite, il existe un large éventail de services dont vous pouvez avoir besoin ou que vous pouvez souhaiter en fonction de vos objectifs de localisation.
Les trois principaux types de services de traduction sont les suivants :
- Traduction professionnelle: Le passage d'une langue à une autre pour un élément de contenu, par le biais d'une traduction humaine. Celle-ci doit être effectuée par des spécialistes de langue maternelle que vous connaissez et avec lesquels vous pouvez communiquer régulièrement.
- Transcréation: Contrairement à la traduction, qui se concentre sur l'échange de mots dans différentes langues, la transcréation est le processus de traduction du sens, du style et du ton de votre contenu. Le produit final est effectivement rédigé dans la langue souhaitée en s'inspirant de la langue source.
- Post-édition: La post-édition utilise une combinaison de traduction humaine et de traduction automatique basée sur l'IA. Le texte peut d'abord passer par la traduction automatique, puis il est révisé par un humain pour garantir l'exactitude des traductions ainsi que la justesse du ton et de la voix. Cela vous permet de créer rapidement des traductions de haute qualité à moindre coût.
Les autres services dépendent de vos objectifs et du type de contenu que vous traduisez principalement. Vous pouvez envisager la traduction spécialisée, la transcription et le sous-titrage, la voix-off, la gestion du référencement international, la publication assistée par ordinateur, le développement d'atouts linguistiques et l'assurance qualité.
Vos besoins évolueront probablement au fur et à mesure que vous vous développerez sur de nouveaux marchés. Il est donc important de trouver un partenaire de traduction capable d'évoluer avec vous.
3. Dois-je faire appel à un indépendant ou à une agence pour la traduction de documents ?
La réponse, comme la plupart des choses, dépend de vous.
Les traducteurs professionnels ou linguistes indépendants sont souvent des locuteurs natifs qui peuvent offrir une expérience spécialisée dans une langue spécifique, devenant ainsi une extension de votre équipe avec des délais d'exécution rapides. Travailler directement avec des traducteurs indépendants est une bonne stratégie pour certains types de projets ou pour une ou deux langues, et de nombreux traducteurs indépendants peuvent recommander des réviseurs pour la relecture et l'assurance qualité.
Cependant, lorsque les projets sont plus complexes (impliquant plusieurs langues, types de contenu ou formats de fichier), une agence est souvent une meilleure solution. Les agences de traduction peuvent prendre en charge de nombreux éléments mobiles pour vous - gérer des projets, jongler avec plusieurs langues, réviser et fournir une assurance qualité, et offrir plusieurs types de services différents en même temps. Tout ce que vous avez à faire, c'est de créer un contenu ou des pages web de qualité dans votre langue maternelle. Ils se chargent du reste.
C'est exactement la raison pour laquelle nous engageons des traducteurs indépendants de premier ordre pour travailler avec nous chez Smartling, afin que nos clients bénéficient du meilleur des deux mondes. Rencontrez-les ici.
4. Quel est le tarif moyen des services de traduction ?
Considérez la traduction comme un investissement dans la performance de votre produit et de votre contenu.
Lorsqu'ils ont le choix entre des produits similaires, 75% de la population choisissent celui qui leur fournit des informations dans leur langue maternelle. Si l'on ajoute à cela le fait que 40 % des entreprises n'ont pas recours à la localisation, il devient évident que l'utilisation de services de traduction vous démarque immédiatement de la concurrence.
Selon l'ATA, le tarif minimum pour une traduction devrait être de 12 cents par mot. Mais le prix dépend du niveau d'expérience, des services offerts et de l'ampleur du projet - plus vos traductions sont complexes ou de haute qualité, plus elles coûteront cher. Chez Smartling, nous offrons une variété de plans basés sur les besoins de nos clients. Voir nos tarifs ici.
5. De quoi ai-je besoin pour me lancer dans les services de traduction ?
Avant de faire appel à une société de traduction, vous devez prendre en compte les éléments suivants :
- Langues cibles: De quelles paires de langues avez-vous besoin et comment cela s'inscrit-il dans votre stratégie d'expansion ?
- Prix, devises et paiements: Votre organisation est-elle prête pour le contenu multilingue ? Vous devrez accompagner vos acheteurs internationaux tout au long de leur parcours. Avant de commencer, assurez-vous d'avoir une stratégie de tarification claire dans les devises internationales et de disposer des systèmes de paiement appropriés pour prendre en charge d'autres devises ou d'autres types de paiement.
- Marque, ton et voix: Comment allez-vous adapter votre marque à d'autres marchés, si tant est que vous le fassiez ? Il se peut que certains aspects de votre voix ne trouvent pas d'écho lorsqu'ils sont traduits dans d'autres langues.
- Types de contenu: Les services de traduction peuvent couvrir n'importe quel type de contenu, mais les considérations sont différentes. Déterminez si la majeure partie de vos besoins en traduction concerne des pages web, des livres électroniques, des articles de blog, des formations en ligne, des vidéos ou des podcasts, ou encore des images, car cela nécessite des compétences différentes.
- Protection de la vie privée et sécurité: Si votre entreprise est dans un secteur plus réglementé, vous pouvez avoir besoin d'une couche supplémentaire de protection. Les agences gouvernementales, les documents juridiques, les traductions médicales et le traitement d'informations sensibles peuvent nécessiter une spécialisation.
- Workflow: Comment créez-vous actuellement du contenu ou livrez-vous un nouveau logiciel ? Vos services de traduction devront s'intégrer dans ce flux de travail pour que les projets soient menés à bien dans les délais impartis. Pensez au nombre de réviseurs, à votre modèle de développement logiciel, aux délais d'exécution et à votre calendrier global de production de contenu pour vous assurer de trouver le service qui vous convient.
Comment trouver les bons services de traduction professionnelle ?
Vous l'avez déjà trouvé. Vous partagez vos objectifs et nous vous proposons un plan. De la transcréation à la traduction automatique, Smartling trouve le juste équilibre entre rapidité, qualité et coût pour que votre expérience de la traduction se fasse sans effort. Avec une expérience dans 50 secteurs d'activité et plus de 150 langues, vous pouvez compter sur Smartling pour vous fournir un travail de qualité.
Vous voulez en savoir plus sur tout ce dont vous avez besoin pour travailler avec des services de traduction ?
Télécharger Le guide des services de traduction de Smartling.