Six différences entre la transcréation et la traduction

La transcréation consiste à créer du contenu qui résonne avec un nouveau public.24 juin 2020

Yext

Comment savoir si vous avez besoin de transcréation plutôt que de traduction ? Les deux sont des options de service linguistique communes , mais diffèrent un peu. Commençons d'abord par une définition.

Qu'est-ce que la transcréation ?

La transcréation est le processus d'adaptation du contenu d'une langue à une autre tout en conservant le ton, l'intention et le style existants.

Alors que la traduction créative inclura généralement une partie de votre contenu original, juste un remaniement d'idées spécifiques, la transcréation sera souvent une réinvention complète de votre contenu afin qu'il résonne mieux avec une culture différente.

En quoi la transcréation est-elle différente de la traduction ?

Alors que la traduction se concentre sur le remplacement des mots d'une langue par des mots correspondants dans une nouvelle langue , les services de transcréation se concentrent sur la transmission du même message et du même concept dans une nouvelle langue.

La transcréation permet aux traducteurs d'injecter leur propre créativité et leurs connaissances culturelles pour créer un contenu qui trouve un écho auprès d'un nouveau public.

Si vous n'êtes toujours pas sûr de la différence entre la transcréation et la traduction, voici six façons de faire la distinction entre les deux :

1. Les spécialistes de la transcréation sont des écrivains.

Habituellement, les personnes qui fournissent des services de transcréation sont des rédacteurs dans d'autres langues au lieu de traducteurs.

Certains traducteurs proposent également des services de rédaction dans d'autres langues, mais en général, ce sont deux services différents, et les personnes qui fournissent les services ne font pas toujours partie des mêmes associations professionnelles et groupes de réseautage.

2. La transcréation commence par un brief créatif

Contrairement à la traduction, qui commence par un texte source, la transcréation commence par un brief créatif, tout comme vos autres projets créatifs le font dans votre langue source.

Au lieu de simplement fournir du texte au fournisseur de transcréation, vous devrez lui fournir des idées plus claires du concept créatif et de l'action souhaitée que vous espérez déclencher avec la copie.

3. La transcréation peut être coûteuse

La traduction est généralement facturée au mot, tandis que la transcréation est facturée à l'heure, ou parfois au projet.

La facturation au mot n'est pas un reflet exact de tout le travail qu'un transcréateur fait pour recapturer et recréer le message de votre marque, puisque l'idée n'est pas seulement de traduire avec un langage égal.

En effet, la transcréation est un service créatif, plus proche de la rédaction, de la conception graphique ou de la production vidéo.

4. La transcréation donne lieu à de nouveaux messages

Habituellement, les messages écrits pour un segment ou un public cible ne résonneront pas avec un groupe complètement différent.

Avec la transcréation, le résultat est un tout nouveau message ciblé et localisé, tandis qu'avec la traduction, le résultat est de nouveaux mots dans une autre langue, mais avec le même message.

Un bon traducteur traduira le contenu du site Web ou de l'application "dans l'esprit" du texte source sans être trop littéral, mais même ainsi, le message peut perdre de son impact dans le processus de traduction directe.

5. La transcréation est destinée à une copie créative et axée sur le marketing

La traduction convient parfaitement aux textes informatifs, mais lorsque le texte est conçu pour déclencher une action de la part du lecteur, comme c'est généralement le cas pour les textes marketing, la transcréation est tout simplement plus adaptée.

6. La transcréation implique également des conseils sur l'aspect et la convivialité

Souvent, les fournisseurs de services de transcréation conseillent également les clients sur l'apparence d'un élément créatif ou d'une campagne, afin d'assurer l'acceptation et la résonance sur le marché local.

La transcréation consiste à créer un nouveau contenu qui capture la voix et le message de la marque dans un langage entièrement nouveau. Il ne s'agit pas d'une simple traduction, mais d'une recréation adaptée à une culture spécifique.

Transcréation dans le monde réel

Smartling a relevé un défi unique lorsque nous avons lancé notre campagne Move the World with Words . Et ce fut un défi résolu par la transcréation.

Lorsque vous traduisez une phrase comme "faire bouger le monde avec des mots", il y a beaucoup de sens et de contexte à saisir. Il y a beaucoup de nuances dans le langage qui peuvent prêter à confusion.

Par exemple, "déplacer le monde" signifie-t-il physiquement déplacer la Terre vers un nouvel emplacement ? Dans nos intentions, l'expression tourne davantage autour de "l'impact sur les communautés, les marques et les cultures".

Donc, une simple traduction ne suffit pas exactement. Nous devions nous assurer que nos intentions et notre message principal étaient capturés et exprimés correctement, avec la transcréation.

Les résultats ont été imprimés au dos de notre livre :

mtwww-transcréation

Mais ce qui est intéressant à voir ici, ce sont les rétrotraductions de chacune des transcréations. Il y a de fortes chances que, lorsque vous transcréez, il n'y ait probablement pas de mots qui se chevauchent dans votre contenu original, et la traduction arrière devrait refléter cela.

Jetez un coup d'œil à notre processus de traduction de "Move the World with Words" en français :

Traduction en françaisTraduction inverse
Des mots qui changent le mondeDes mots qui changent le monde
Des mots pour un monde meilleurDes mots pour un monde meilleur
Quand les mots font avancer le mondeQuand les mots font avancer le monde
Des mots pour faire avancer le mondeDes mots pour aider le monde à avancer
Les mots au cœur de nos viesLes mots au coeur de nos vies
Des mots, des viesDes mots, des vies

C'est pourquoi la rétro-traduction est si importante : votre équipe peut avoir un aperçu du produit final, car il peut être complètement différent de votre original.

Mais une distinction importante à faire ici est la différence entre la transcréation et la traduction créative.

Traduction créative dans le monde réel

À première vue, la transcréation et la traduction créative peuvent sembler être des termes interchangeables. Un traducteur travaille à la conversion de votre contenu dans une nouvelle langue et doit faire preuve de créativité dans l'expression d'idées, de concepts et d'idiomes.

Mais comme la transcréation est presque une recréation de votre contenu, la traduction créative est un processus beaucoup plus général.

Pensez à traduire un article de blog.

Lorsqu'un article de blog a été traduit, le contenu exprime toujours la source et il ne devrait pas être nécessaire de retraduire car la langue ne devrait pas s'être trop éloignée de votre message d'origine. Souvent, les traducteurs changent simplement d'idiomes, d'analogies et de références qui correspondent mieux à la culture pour laquelle ils écrivent.

Cela pourrait également inclure la restructuration de phrases ou peut-être même de paragraphes, et parfois l'échange de contenu comme des images, mais l'idée originale et même le libellé, pour la plupart, resteront.

La transcréation est un autre outil dans votre boîte

Transcréation dans le monde réel

La transcréation englobe bien plus que le simple échange d'images sur votre site Web.

Au lieu de cela, la transcréation consiste à créer un nouveau contenu qui capture la voix et le message de la marque dans un langage entièrement nouveau. Il ne s'agit pas d'une simple traduction, mais d'une recréation adaptée à une culture spécifique.

La transcréation est utilisée pour le contenu émotionnel, comme les campagnes marketing et les slogans.

Et la transcréation n'est qu'un outil de plus dans votre boîte à outils de traduction pour vous aider à créer une expérience authentique et personnalisée pour votre public, où qu'il se trouve.


Tags:Blog