En plus de traduire pour des clients sur le Web, Nao a traduit sept livres, et elle s'intéresse particulièrement à la traduction de littérature qui donnera au reste du monde un meilleur aperçu de la culture, de l'art et des tendances japonaises. "Si je pouvais introduire cela dans un autre pays, ce serait incroyable", dit-elle.
Nao est passée à la traduction indépendante il y a dix ans à la recherche d'un environnement de travail plus agréable et d'un nouveau défi.
Nao a rencontré son mari Gabe alors qu'elle fréquentait l'école au Royaume-Uni, et ils ont entretenu une relation à distance pendant des années avant de finalement s'installer et de se marier. Trois mois après avoir commencé à sortir ensemble, Gabe a passé un an au Japon, puis Nao a déménagé en Angleterre, et deux ans après s'être marié, le couple a déménagé au Japon. Quelques années plus tard, leur fille est arrivée.
Le mari de Nao, Gabe, enseigne l'anglais aux jeunes enfants et ils élèvent leur fille Ena pour qu'elle parle les deux langues.
J'ai rejoint Nao et Gabe pour la première aventure d'Ena à la plage, et elle a crié de joie lorsque ses parents lui ont montré comment chasser les vagues.
Un nettoyage rapide après l'aventure de la plage s'imposait...
En se promenant dans Ise, Ena a continué à errer vers les fleurs, clairement captivée par les couleurs et les formes. "Ne touche pas, Ena." avertit doucement Nao. "Il est important de respecter la nature et de s'assurer que les autres puissent en profiter aussi."
Une autre scène de la charmante ville côtière d'Ise, que Nao et son mari visitent plusieurs fois par an.
La meilleure façon de se rendre de Nagoya à Ise - ou n'importe où au Japon d'ailleurs.
Ena profitant de la vue sur le chemin du retour...
Le lendemain, nous avons visité le sanctuaire d'Ise, situé à seulement une heure de la maison familiale de Nagoya. "Je ne suis pas religieux, mais c'est agréable de venir ici et de me rappeler que la nature est une partie importante de notre culture et qu'elle doit être respectée. Cet endroit me calme vraiment et je peux sentir l'énergie ici.
Nao adore coudre et confectionner ses propres vêtements pendant son temps libre, et elle relie le processus à la traduction. "Je fais d'abord les parties - l'épaule, le devant et le dos - puis je les assemble pour en faire un tout", dit-elle. "Mais si je me trompe sur une section, cela semble assez gênant, et c'est la même chose avec la traduction. Si vous avez une partie qui est gênante, cela perturbe tout le texte. Nous devons faire attention aux détails et voir aussi le tout aussi."