Teresa parle allemand, anglais, espagnol et elle apprend actuellement le suédois afin de mieux communiquer avec la famille de son petit ami. Teresa a grandi en Allemagne et a voyagé avec ses parents dans son enfance. Après avoir brièvement étudié à Munich, elle a été acceptée dans une université en Espagne, où elle est restée six ans avant de retourner en Allemagne.
Teresa m'a invité à un dîner décontracté avec des rouleaux de papier de riz avec des amis ce soir-là, et nous discutons pendant qu'elle fait des courses sur deux marchés locaux, s'approvisionnant en ingrédients nécessaires pour plus tard.
Lorsqu'il s'agit d'apprendre une autre langue, Teresa souligne que les livres ne peuvent pas vous mener loin. "C'est tellement plus facile parce que vous êtes entouré par la langue. Vous l'entendez, vous la voyez et vous la combinez avec tout ce que vous aimez et cela fait rapidement partie de votre vie quotidienne. Je suis toujours super excité quand je voyage dans un autre pays et je ne comprends rien, et je veux comprendre ce que les choses signifient. Parfois, vous prenez un mot à la fois et regardez les habitants avoir des conversations, et surveillez également leur langage corporel.
Teresa prépare à manger pour la soirée dans son appartement berlinois.
Quand elle est à la maison, Teresa aime cuisiner et lire (Murakami est actuellement l'un de ses auteurs préférés), et elle est également chanteuse dans un groupe local. Elle relie la musique à la traduction avec l'analogie suivante : "Il faut jouer avec les mots pour obtenir le bon sentiment, donc cela demande beaucoup de sensibilité, et c'est à peu près la même chose pour la musique. C'est définitivement le même canal.
Teresa est également une grande fan de Stevie Nicks. Sur une note connexe, son chien chéri s'appelle Stevie...
Teresa partage sa semaine de travail à domicile, puis dans un espace de bureau dans une coopérative locale, qui est dirigée par plusieurs personnes d'Espagne. Elle dit que cela aide vraiment à apprendre la langue et qu'elle demande à ses collègues de ne lui parler qu'en espagnol lorsqu'elle est là.
Pour Teresa, la traduction est un processus en deux étapes. "La chose la plus importante que j'ai apprise est de revoir votre texte avec un œil neuf après l'avoir déjà traduit", dit-elle. "Prendre des pauses est important, et quand on y revient, on peut vraiment s'adapter et se localiser."
Teresa traduit depuis six ans, et elle se lance maintenant dans l'interprétation, car elle veut plus d'interaction personnelle et entreprendre des projets avec un but. "Je travaillerai aux audiences pour les réfugiés lorsqu'ils présenteront leur cas au gouvernement allemand pour demander la citoyenneté ou l'asile", dit-elle. Il y a beaucoup de personnes d'Amérique du Sud qui cherchent à résider en Allemagne, il y a donc un grand besoin d'interprètes hispanophones. "Les histoires personnelles qu'ils racontent sont ce que je vais traduire, et je pense que c'est un excellent moyen d'aider vraiment les gens dans mon travail. Ils voyagent si loin et attendent parfois jusqu'à un an pour obtenir ce rendez-vous, donc c'est important de mieux les aider à partager leur histoire."
Interrogée sur la meilleure partie de son travail, Teresa sourit. "L'excitation de faire passer un message dans une autre langue est un défi que j'adore..."